Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Épître aux Éphésiens 4


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 2008
1 Je vous le demande, moi, le prisonnier dans le Seigneur: montrez-vous dignes de l’appel que vous avez reçu.1 Io dunque, prigioniero a motivo del Signore, vi esorto: comportatevi in maniera degna della chiamata che avete ricevuto,
2 Faites preuve d’humilité, de bonté, d’esprit de compréhension, et supportez-vous les uns les autres avec amour.2 con ogni umiltà, dolcezza e magnanimità, sopportandovi a vicenda nell’amore,
3 Efforcez-vous de garder l’unité de l’esprit grâce au lien de la paix.3 avendo a cuore di conservare l’unità dello spirito per mezzo del vincolo della pace.
4 Qu’il y ait un seul corps et un seul esprit, tout comme vous avez été appelés à une même vocation et espérance:4 Un solo corpo e un solo spirito, come una sola è la speranza alla quale siete stati chiamati, quella della vostra vocazione;
5 un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,5 un solo Signore, una sola fede, un solo battesimo.
6 un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tout, et qui fait tout en tous!6 Un solo Dio e Padre di tutti, che è al di sopra di tutti, opera per mezzo di tutti ed è presente in tutti.
7 Chacun de nous a reçu sa grâce, et c’est le Christ qui a fixé à chacun sa mesure.7 A ciascuno di noi, tuttavia, è stata data la grazia secondo la misura del dono di Cristo.
8 Il est bien dit: Il est monté vers les hauteurs pour y faire des prisonniers, puis il a distribué aux hommes ses dons.8 Per questo è detto:
Asceso in alto, ha portato con sé prigionieri,
ha distribuito doni agli uomini.
9 Il est monté: il s’agit de celui qui était descendu dans les profondeurs de la terre.9 Ma cosa significa che ascese, se non che prima era disceso quaggiù sulla terra?
10 Celui qui est descendu est aussi monté plus haut que les cieux de façon à remplir tout l’univers.10 Colui che discese è lo stesso che anche ascese al di sopra di tutti i cieli, per essere pienezza di tutte le cose.
11 Et quels sont ses dons? Les uns sont apôtres, les autres prophètes, les autres évangélistes, les autres pasteurs et enseignants.11 Ed egli ha dato ad alcuni di essere apostoli, ad altri di essere profeti, ad altri ancora di essere evangelisti, ad altri di essere pastori e maestri,
12 C’est ainsi qu’il prépare les saints pour les œuvres de leur ministère, pour la construction du corps du Christ,12 per preparare i fratelli a compiere il ministero, allo scopo di edificare il corpo di Cristo,
13 pour que nous arrivions tous à l’unité dans la foi et la connaissance du Fils de Dieu, pour que nous devenions l’Homme accompli et adulte dans lequel se déploie la plénitude du Christ.13 finché arriviamo tutti all’unità della fede e della conoscenza del Figlio di Dio, fino all’uomo perfetto, fino a raggiungere la misura della pienezza di Cristo.
14 Alors nous ne serons plus de petits enfants traînant à la dérive, emportés par le vent, par n’importe quelle doctrine et invention d’hommes astucieux et experts en tromperie.14 Così non saremo più fanciulli in balìa delle onde, trasportati qua e là da qualsiasi vento di dottrina, ingannati dagli uomini con quella astuzia che trascina all’errore.
15 Nous serons dans l’amour et nous serons dans le vrai; nous irons grandissant sans arrêt pour rejoindre celui qui est la tête, le Christ.15 Al contrario, agendo secondo verità nella carità, cerchiamo di crescere in ogni cosa tendendo a lui, che è il capo, Cristo.
16 De lui vient la croissance du corps où tout un réseau établit l’harmonie et donne la fermeté, mettant en valeur et tenant compte des capacités de chacun; et le corps se construit dans l’amour.16 Da lui tutto il corpo, ben compaginato e connesso, con la collaborazione di ogni giuntura, secondo l’energia propria di ogni membro, cresce in modo da edificare se stesso nella carità.
17 Donc je vous dis, et je vous l’ordonne dans le Seigneur: n’imitez pas la conduite des païens, car ils se laissent mener par des ambitions vaines.17 Vi dico dunque e vi scongiuro nel Signore: non comportatevi più come i pagani con i loro vani pensieri,
18 Leur esprit n’est que ténèbres; leur conscience s’étant endurcie, ils sont pleins d’ignorance et totalement étrangers à la vie de Dieu.18 accecati nella loro mente, estranei alla vita di Dio a causa dell’ignoranza che è in loro e della durezza del loro cuore.
19 Ils se sont souillés, ils se sont livrés à la débauche, ils recherchent avec frénésie les actions impures qu’ils pourraient commettre.19 Così, diventati insensibili, si sono abbandonati alla dissolutezza e, insaziabili, commettono ogni sorta di impurità.
20 Ce n’est pas pour cela que vous êtes devenus disciples du Christ,20 Ma voi non così avete imparato a conoscere il Cristo,
21 car je suppose, c’est de lui qu’on vous a parlé, c’est lui qu’on vous a enseigné, prenant comme vérité ce qui est en Jésus lui-même.21 se davvero gli avete dato ascolto e se in lui siete stati istruiti, secondo la verità che è in Gesù,
22 Vous devez renoncer à votre ancienne façon de vivre, à cet homme déjà vieux qui se laisse égarer par ses passions et se détruit lui-même.22 ad abbandonare, con la sua condotta di prima, l’uomo vecchio che si corrompe seguendo le passioni ingannevoli,
23 Il s’agit de vous renouveler spirituellement à partir de l’intérieur,23 a rinnovarvi nello spirito della vostra mente
24 et de revêtir l’Homme Nouveau, l’homme selon Dieu, qui est créé dans la vraie droiture et sainteté.24 e a rivestire l’uomo nuovo, creato secondo Dio nella giustizia e nella vera santità.
25 Renoncez donc au mensonge. Que chacun dise la vérité à son prochain, car nous sommes membres du même corps.25 Perciò, bando alla menzogna e dite ciascuno la verità al suo prossimo, perché siamo membra gli uni degli altri.
26 Mettez-vous en colère mais ne péchez pas: que le soleil ne se couche pas avant votre colère;26 Adiratevi, ma non peccate; non tramonti il sole sopra la vostra ira,
27 car autrement le diable s’y mettrait.27 e non date spazio al diavolo.
28 Si tu étais voleur, ne vole plus, mais travaille avec tes mains et même fatigue-toi pour partager avec celui qui est dans le besoin.28 Chi rubava non rubi più, anzi lavori operando il bene con le proprie mani, per poter condividere con chi si trova nel bisogno.
29 Que votre bouche ne laisse échapper aucune plaisanterie sale, mais seulement ce qui est bon et qui apporte quelque chose aux autres.29 Nessuna parola cattiva esca dalla vostra bocca, ma piuttosto parole buone che possano servire per un’opportuna edificazione, giovando a quelli che ascoltano.
30 N’attristez pas l’Esprit Saint de Dieu qui est votre marque, en vue du jour où Dieu nous prendra avec lui.30 E non vogliate rattristare lo Spirito Santo di Dio, con il quale foste segnati per il giorno della redenzione.
31 Débarrassez-vous de tout ce qui est mauvais: paroles méchantes, emportements, colère, cris, injures.31 Scompaiano da voi ogni asprezza, sdegno, ira, grida e maldicenze con ogni sorta di malignità.
32 Traitez-vous avec bonté et compréhension, et pardonnez comme Dieu vous a pardonné dans le Christ.32 Siate invece benevoli gli uni verso gli altri, misericordiosi, perdonandovi a vicenda come Dio ha perdonato a voi in Cristo.