Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Deuxième épître aux Corinthiens 8


font
BIBLES DES PEUPLESEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Frères, nous voulons vous informer d’une heureuse inspiration que Dieu a fait naître dans les Églises de Macédoine.1 Ahora, hermanos, queremos informarles acerca de la gracia que Dios ha concedido a las Iglesias de Macedonia.
2 Au moment même où ils étaient sérieusement mis à l’épreuve, leur joie n’a pas diminué et leur profonde pauvreté n’a fait qu’enrichir leur totale disponibilité.2 Porque, a pesar de las grandes tribulaciones con que fueron probadas, la abundancia de su gozo y su extrema pobreza han desbordado en tesoros de generosidad.
3 Spontanément, selon leurs moyens et, je peux le dire, au-delà de leur moyens,3 Puedo asegurarles que ellos estaban dispuestos a dar según sus posibilidades y más todavía: por propia iniciativa,
4 ils nous ont rappelé avec beaucoup d’insistance cette initiative généreuse et ce partage qu’est le service d’aide à nos frères de Jérusalem.4 ellos nos pidieron, con viva insistencia, que les permitiéramos participar de este servicio en favor de los hermanos de Jerusalén.
5 Ils ont dépassé notre attente, et Dieu a voulu qu’ils prennent l’initiative de s’offrir au Seigneur et à nous-mêmes.5 Y superando nuestras esperanzas, ellos se entregaron, en primer lugar al Señor, y luego a nosotros, por la voluntad de Dios.
6 Nous avons donc demandé à Tite, puisqu’il a déjà traité avec vous, de mener à bien chez vous cette heureuse inspiration.6 Por eso, hemos rogado a Tito que lleve a feliz término entre ustedes esta obra de generosidad, de la misma manera que la había comenzado.
7 Puisque vous êtes doués pour tout: la foi, la parole, la connaissance, la présence active, - sans parler de l’amour que vous avez pour moi -, entrez également à fond dans cette attitude généreuse.7 Y ya que ustedes se distinguen en todo: en fe, en elocuencia, en ciencia, en toda clase de solicitud por los demás, y en el amor que nosotros les hemos comunicado, espero que también se distingan en generosidad.
8 Ce n’est pas un ordre que je vous donne; mais je profite de l’empressement des autres pour mettre à l’épreuve le sérieux de votre amour.8 Esta no es una orden: solamente quiero que manifiesten la sinceridad de su amor, mediante la solicitud por los demás.
9 Vous savez ce qu’a été la générosité de notre Seigneur Jésus Christ. Lui qui était riche, il s’est fait pauvre pour vous, pour que vous soyez riches au prix de sa pauvreté.9 Ya conocen la generosidad de nuestro Señor Jesucristo que, siendo rico, se hizo pobre por nosotros, a fin de enriquecernos con su pobreza.
10 Et je vous fais une remarque: vous ne pouvez faire autrement puisque c’est vous qui avez commencé et même qui avez pris la décision l’an passé.10 Por eso, quiero darles un consejo que les será provechoso, ya que ustedes, el año pasado, fueron los primeros, no sólo en emprender esta obra, sino también en decidir su realización.
11 Maintenant il faut passer aux actes; quand on a décidé avec enthousiasme, on doit réaliser selon ses moyens.11 Llévenla ahora a término, para que los hechos respondan, según las posibilidades de cada uno, a la decisión de la voluntad.
12 Si l’enthousiasme est là, on sera remercié tenant compte de ce qu’on a et non de ce qu’on n’a pas.12 Porque cuando existe esa decisión, a uno se lo acepta con lo que tiene y no se hace cuestión de lo que no tiene.
13 Il ne s’agit pas que les autres soient soulagés et vous dans la gêne,13 No se trata de que ustedes sufran necesidad para que otros vivan en la abundancia, sino de que haya igualdad.
14 mais qu’il y ait égalité. Sur ce point, ce que vous avez en plus comblera ce qui leur manque, et d’un autre côté, ce dont ils sont riches comblera vos manques; ainsi vous serez à égalité.14 En el caso presente, la abundancia de ustedes suple la necesidad de ellos, para que un día, la abundancia de ellos supla la necesidad de ustedes. Así habrá igualdad,
15 Il est écrit: Celui qui avait beaucoup n’avait pas de trop, et celui qui avait peu avait assez.15 de acuerdo con lo que dice la Escritura: El que había recogido mucho no tuvo de sobra, y el que había recogido poco no sufrió escasez.
16 Remerciez Dieu de ce qu’il a donné à Tite le même intérêt à votre égard.16 Doy gracias a Dios, porque ha puesto en el corazón de Tito la misma solicitud que yo tengo por ustedes.
17 Aussitôt reçue cette invitation, il est parti vers vous sans hésiter et très spontanément.17 El, no solamente respondió a mi llamado, sino que, con más solicitud que nunca y por propia iniciativa, ha decidido ir a verlos.
18 Avec lui nous avons envoyé un frère dont les mérites comme évangéliste sont reconnus par toutes les Églises.18 Con él les enviamos al hermano que ha merecido el elogio de todas las Iglesias, por el servicio que ha prestado al Evangelio.
19 Ce n’est pas tout: les Églises l’ont désigné pour voyager avec nous et porter cette aide que nous entendons mener à bien, pour la gloire de Dieu autant que par conviction personnelle.19 Además, él ha sido designado por las Iglesias como nuestro compañero de viaje en esta obra de generosidad, a la cual nos consagramos para gloria del Señor y como prueba de nuestra buena voluntad.
20 Nous l’avons disposé ainsi pour que personne n’ait de soupçons sur de telles sommes que nous devons administrer.20 Nuestra intención, es evitar toda crítica con respecto a la abundante colecta que tenemos a nuestro cuidado,
21 Nous voulons que les choses soient correctes devant Dieu et devant les hommes.21 procurando hacer lo que está bien, no solamente delante de Dios, sino también delante de los hombres.
22 C’est pourquoi nous avons aussi envoyé avec eux un frère dont nous avons éprouvé très souvent la disponibilité sur tous les plans; et maintenant il est encore mieux disposé car il a toute confiance en vous.22 Con ellos, les enviamos a otro de nuestros hermanos, cuyo celo hemos comprobado muchas veces y de varias maneras, y que ahora se muestra más solícito todavía, por la confianza que les tiene.
23 Voilà donc Tite, mon compagnon et mon collaborateur pour ce qui vous touche; et vous avez nos frères, apôtres des Églises, qui sont la gloire du Christ.23 En cuanto a Tito, él es mi compañero y mi colaborador entre ustedes, y los demás hermanos son los delegados de las Iglesias y la gloria de Cristo.
24 Vous leur donnerez, et à toutes les Églises, la preuve de votre charité, et vous justifierez tout le bien que je dis de vous.24 Pruébenles entonces su amor, y lo bien fundado de nuestro orgullo por ustedes delante de las Iglesias.