Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Première épître aux Corinthiens 11


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 Suivez mon exemple comme je suis celui du Christ.1 Imitatores mei estote, sicut et ego Christi.
2 Je vous félicite parce que vous m’êtes fidèles en tout et vous gardez les traditions que je vous ai transmises.2 Laudo autem vos fratres quod per omnia mei memores estis : et sicut tradidi vobis, præcepta mea tenetis.
3 Pourtant j’aimerais vous rappeler que pour tout homme le Christ est la tête, tandis que pour la femme, c’est l’homme qui est la tête - et pour le Christ, Dieu est la tête.3 Volo autem vos scire quod omnis viri caput, Christus est : caput autem mulieris, vir : caput vero Christi, Deus.
4 Quand l’homme prie ou prophétise avec la tête couverte, il déshonore sa tête.4 Omnis vir orans, aut prophetans velato capite, deturpat caput suum.
5 Mais quand la femme prie ou prophétise sans se couvrir la tête, elle déshonore sa tête: ce n’est pas mieux que de se faire tondre.5 Omnis autem mulier orans, aut prophetans non velato capite, deturpat caput suum : unum enim est ac si decalvetur.
6 Elle ne veut pas se couvrir la tête: qu’elle aille donc se faire tondre! Quelle femme n’aurait honte d’aller les cheveux coupés ou rasés? Alors, qu’elle se couvre la tête.6 Nam si non velatur mulier, tondeatur. Si vero turpe est mulieri tonderi, aut decalvari, velet caput suum.
7 L’homme n’a pas à se couvrir la tête, car il est l’image et la gloire de Dieu; la femme, par contre, est la gloire de l’homme.7 Vir quidem non debet velare caput suum : quoniam imago et gloria Dei est, mulier autem gloria viri est.
8 Car c’est la femme qui vient de l’homme, non l’homme de la femme,8 Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro.
9 et l’homme n’a pas été créé pour la femme mais la femme pour l’homme.9 Etenim non est creatus vir propter mulierem, sed mulier propter virum.
10 C’est pourquoi la femme doit garder sur sa tête un signe de sa dépendance; sinon, que penseraient les anges?10 Ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos.
11 C’est vrai que, dans le Seigneur, la femme n’existe pas sans l’homme, et l’homme n’existe pas sans la femme,11 Verumtamen neque vir sine muliere : neque mulier sine viro in Domino.
12 et si la femme a été tirée de l’homme, l’homme aussi vient de la femme, et tout vient de Dieu.12 Nam sicut mulier de viro, ita et vir per mulierem : omnia autem ex Deo.
13 Pensez-y vous-mêmes. Est-ce vraiment convenable quand une femme prie Dieu avec la tête découverte?13 Vos ipsi judicate : decet mulierem non velatam orare Deum ?
14 L’ordre naturel vous enseigne que c’est une honte pour un homme de porter des cheveux longs.14 Nec ipsa natura docet vos, quod vir quidem si comam nutriat, ignominia est illi :
15 Une femme, par contre, est fière de sa coiffure: sa coiffure lui tient lieu de voile.15 mulier vero si comam nutriat, gloria est illi : quoniam capilli pro velamine ei dati sunt.
16 Mais maintenant, si quelqu’un aime discuter, qu’il sache que nous n’acceptons pas cette coutume, et pas davantage les Églises de Dieu.16 Si quis autem videtur contentiosus esse : nos talem consuetudinem non habemus, neque ecclesia Dei.
17 Et puisque je suis en train de faire des reproches, je ne vous félicite pas pour vos rencontres qui vous font plus de mal que de bien.17 Hoc autem præcipio : non laudans quod non in melius, sed in deterius convenitis.
18 Tout d’abord on me dit que lorsque vous vous réunissez en Église vous êtes divisés, et je le crois en partie.18 Primum quidem convenientibus vobis in ecclesiam, audio scissuras esse inter vos, et ex parte credo.
19 Il faudra qu’un jour on voie chez vous différents partis, et alors on saura sur qui on peut compter chez vous.19 Nam oportet et hæreses esse, ut et qui probati sunt, manifesti fiant in vobis.
20 Donc, quand vous vous réunissez et mangez, cela n’est guère un repas du Seigneur.20 Convenientibus ergo vobis in unum, jam non est Dominicam cœnam manducare.
21 Chacun prend les devants pour manger son propre repas; l’un s’enivre et l’autre reste sur sa faim.21 Unusquisque enim suam cœnam præsumit ad manducandum, et alius quidem esurit, alius autem ebrius est.
22 Vous avez vos maisons: ne pouvez-vous pas manger et boire chez vous? Ou vous moquez-vous de l’Église de Dieu et voulez-vous insulter ceux qui n’ont rien? Que puis-je vous dire? Vous féliciter? Pour cela sûrement pas.22 Numquid domos non habetis ad manducandum, et bibendum ? aut ecclesiam Dei contemnitis, et confunditis eos qui non habent ? Quid dicam vobis ? laudo vos ? in hoc non laudo.
23 Je vous ai moi-même transmis ce que j’avais reçu et qui venait du Seigneur: la nuit où il était livré, le Seigneur Jésus prit du pain,23 Ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Jesus in qua nocte tradebatur, accepit panem,
24 rendit grâce et le partagea en disant: "Ceci est mon corps donné pour vous, faites ceci en mémoire de moi.”24 et gratias agens fregit, et dixit : Accipite, et manducate : hoc est corpus meum, quod pro vobis tradetur : hoc facite in meam commemorationem.
25 De même pour le calice après le repas; il dit: "Ce calice est la nouvelle alliance grâce à mon sang. Toutes les fois que vous la boirez, vous le ferez en mémoire de moi.”25 Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens : Hic calix novum testamentum est in meo sanguine : hoc facite quotiescumque bibetis, in meam commemorationem.
26 Voyez donc: toutes les fois que vous mangez ce pain et buvez ce calice, vous proclamez la mort du Seigneur jusqu’à ce qu’il vienne.26 Quotiescumque enim manducabitis panem hunc, et calicem bibetis, mortem Domini annuntiabitis donec veniat.
27 Si quelqu’un manque de respect quand il mange le pain ou boit le calice du Seigneur, il pèche contre le corps et le sang du Seigneur.27 Itaque quicumque manducaverit panem hunc, vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis et sanguinis Domini.
28 Que chacun donc fasse son examen avant de manger le pain et boire le calice.28 Probet autem seipsum homo : et sic de pane illo edat, et de calice bibat.
29 Car s’il ne reconnaît pas le corps, il mange et boit sa propre condamnation.29 Qui enim manducat et bibit indigne, judicium sibi manducat et bibit, non dijudicans corpus Domini.
30 C’est d’ailleurs la raison pour laquelle plusieurs d’entre vous sont en mauvaise santé ou sont malades, et quelques-uns sont morts.30 Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt multi.
31 Si nous faisions notre propre examen, nous ne serions pas jugés.31 Quod si nosmetipsos dijudicaremus, non utique judicaremur.
32 Mais le Seigneur nous juge et nous corrige pour que nous ne soyons pas condamnés avec ce monde.32 Dum judicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur.
33 Donc, frères, quand vous vous réunissez pour prendre le repas, attendez-vous les uns les autres.33 Itaque fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem exspectate.
34 Celui qui est affamé peut manger chez lui; mais ne vous réunissez pas pour vous mettre en mauvaise situation. Tout le reste, j’y mettrai ordre quand je viendrai.34 Si quis esurit, domi manducet, ut non in judicium conveniatis. Cetera autem, cum venero, disponam.