1 Suivez mon exemple comme je suis celui du Christ. | 1 Take me as your pattern, just as I take Christ for mine. |
2 Je vous félicite parce que vous m’êtes fidèles en tout et vous gardez les traditions que je vous ai transmises. | 2 I congratulate you for remembering me so consistently and for maintaining the traditions exactly as Ipassed them on to you. |
3 Pourtant j’aimerais vous rappeler que pour tout homme le Christ est la tête, tandis que pour la femme, c’est l’homme qui est la tête - et pour le Christ, Dieu est la tête. | 3 But I should like you to understand that the head of every man is Christ, the head of woman is man,and the head of Christ is God. |
4 Quand l’homme prie ou prophétise avec la tête couverte, il déshonore sa tête. | 4 For any man to pray or to prophesy with his head covered shows disrespect for his head. |
5 Mais quand la femme prie ou prophétise sans se couvrir la tête, elle déshonore sa tête: ce n’est pas mieux que de se faire tondre. | 5 And for a woman to pray or prophesy with her head uncovered shows disrespect for her head; it isexactly the same as if she had her hair shaved off. |
6 Elle ne veut pas se couvrir la tête: qu’elle aille donc se faire tondre! Quelle femme n’aurait honte d’aller les cheveux coupés ou rasés? Alors, qu’elle se couvre la tête. | 6 Indeed, if a woman does go without a veil, she should have her hair cut off too; but if it is a shamefulthing for a woman to have her hair cut off or shaved off, then she should wear a veil. |
7 L’homme n’a pas à se couvrir la tête, car il est l’image et la gloire de Dieu; la femme, par contre, est la gloire de l’homme. | 7 But for a man it is not right to have his head covered, since he is the image of God and reflects God'sglory; but woman is the reflection of man's glory. |
8 Car c’est la femme qui vient de l’homme, non l’homme de la femme, | 8 For man did not come from woman; no, woman came from man; |
9 et l’homme n’a pas été créé pour la femme mais la femme pour l’homme. | 9 nor was man created for the sake of woman, but woman for the sake of man: |
10 C’est pourquoi la femme doit garder sur sa tête un signe de sa dépendance; sinon, que penseraient les anges? | 10 and this is why it is right for a woman to wear on her head a sign of the authority over her, becauseof the angels. |
11 C’est vrai que, dans le Seigneur, la femme n’existe pas sans l’homme, et l’homme n’existe pas sans la femme, | 11 However, in the Lord, though woman is nothing without man, man is nothing without woman; |
12 et si la femme a été tirée de l’homme, l’homme aussi vient de la femme, et tout vient de Dieu. | 12 and though woman came from man, so does every man come from a woman, and everything comesfrom God. |
13 Pensez-y vous-mêmes. Est-ce vraiment convenable quand une femme prie Dieu avec la tête découverte? | 13 Decide for yourselves: does it seem fitting that a woman should pray to God without a veil? |
14 L’ordre naturel vous enseigne que c’est une honte pour un homme de porter des cheveux longs. | 14 Does not nature itself teach you that if a man has long hair, it is a disgrace to him, |
15 Une femme, par contre, est fière de sa coiffure: sa coiffure lui tient lieu de voile. | 15 but when a woman has long hair, it is her glory? After all, her hair was given to her to be a covering. |
16 Mais maintenant, si quelqu’un aime discuter, qu’il sache que nous n’acceptons pas cette coutume, et pas davantage les Églises de Dieu. | 16 If anyone wants to be contentious, I say that we have no such custom, nor do any of the churches ofGod. |
17 Et puisque je suis en train de faire des reproches, je ne vous félicite pas pour vos rencontres qui vous font plus de mal que de bien. | 17 Now that I am on the subject of instructions, I cannot congratulate you on the meetings you hold;they do more harm than good. |
18 Tout d’abord on me dit que lorsque vous vous réunissez en Église vous êtes divisés, et je le crois en partie. | 18 In the first place, I hear that when you al come together in your assembly, there are separatefactions among you, and to some extent I believe it. |
19 Il faudra qu’un jour on voie chez vous différents partis, et alors on saura sur qui on peut compter chez vous. | 19 It is no bad thing, either, that there should be differing groups among you so that those who are to betrusted among you can be clearly recognised. |
20 Donc, quand vous vous réunissez et mangez, cela n’est guère un repas du Seigneur. | 20 So, when you meet together, it is not the Lord's Supper that you eat; |
21 Chacun prend les devants pour manger son propre repas; l’un s’enivre et l’autre reste sur sa faim. | 21 for when the eating begins, each one of you has his own supper first, and there is one going hungrywhile another is getting drunk. |
22 Vous avez vos maisons: ne pouvez-vous pas manger et boire chez vous? Ou vous moquez-vous de l’Église de Dieu et voulez-vous insulter ceux qui n’ont rien? Que puis-je vous dire? Vous féliciter? Pour cela sûrement pas. | 22 Surely you have homes for doing your eating and drinking in? Or have you such disregard for God'sassembly that you can put to shame those who have nothing? What am I to say to you? Congratulate you? Onthis I cannot congratulate you. |
23 Je vous ai moi-même transmis ce que j’avais reçu et qui venait du Seigneur: la nuit où il était livré, le Seigneur Jésus prit du pain, | 23 For the tradition I received from the Lord and also handed on to you is that on the night he wasbetrayed, the Lord Jesus took some bread, |
24 rendit grâce et le partagea en disant: "Ceci est mon corps donné pour vous, faites ceci en mémoire de moi.” | 24 and after he had given thanks, he broke it, and he said, 'This is my body, which is for you; do this inremembrance of me.' |
25 De même pour le calice après le repas; il dit: "Ce calice est la nouvelle alliance grâce à mon sang. Toutes les fois que vous la boirez, vous le ferez en mémoire de moi.” | 25 And in the same way, with the cup after supper, saying, 'This cup is the new covenant in my blood.Whenever you drink it, do this as a memorial of me.' |
26 Voyez donc: toutes les fois que vous mangez ce pain et buvez ce calice, vous proclamez la mort du Seigneur jusqu’à ce qu’il vienne. | 26 Whenever you eat this bread, then, and drink this cup, you are proclaiming the Lord's death until hecomes. |
27 Si quelqu’un manque de respect quand il mange le pain ou boit le calice du Seigneur, il pèche contre le corps et le sang du Seigneur. | 27 Therefore anyone who eats the bread or drinks the cup of the Lord unworthily is answerable for thebody and blood of the Lord. |
28 Que chacun donc fasse son examen avant de manger le pain et boire le calice. | 28 Everyone is to examine himself and only then eat of the bread or drink from the cup; |
29 Car s’il ne reconnaît pas le corps, il mange et boit sa propre condamnation. | 29 because a person who eats and drinks without recognising the body is eating and drinking his owncondemnation. |
30 C’est d’ailleurs la raison pour laquelle plusieurs d’entre vous sont en mauvaise santé ou sont malades, et quelques-uns sont morts. | 30 That is why many of you are weak and il and a good number have died. |
31 Si nous faisions notre propre examen, nous ne serions pas jugés. | 31 If we were critical of ourselves we would not be condemned, |
32 Mais le Seigneur nous juge et nous corrige pour que nous ne soyons pas condamnés avec ce monde. | 32 but when we are judged by the Lord, we are corrected by the Lord to save us from being condemnedalong with the world. |
33 Donc, frères, quand vous vous réunissez pour prendre le repas, attendez-vous les uns les autres. | 33 So then, my brothers, when you meet for the Meal, wait for each other; |
34 Celui qui est affamé peut manger chez lui; mais ne vous réunissez pas pour vous mettre en mauvaise situation. Tout le reste, j’y mettrai ordre quand je viendrai. | 34 anyone who is hungry should eat at home. Then your meeting wil not bring your condemnation. Theother matters I shal arrange when I come. |