1 Pierre et Jean montèrent un jour au Temple en milieu d’après-midi, à l’heure de la prière. | 1 Pedro y Juan subían al Templo para la oración de la hora nona. |
2 On venait d’y amener un homme infirme de naissance. Chaque jour on le déposait à la Belle Porte, une des portes du Temple, et il demandait l’aumône à ceux qui franchissaient l’enceinte du Temple. | 2 Había un hombre, tullido desde su nacimiento, al que llevaban y ponían todos los días junto a la puerta del Templo llamada Hermosa para que pidiera limosna a los que entraban en el Templo. |
3 Comme Pierre et Jean étaient sur le point d’entrer au Temple, il leur demanda l’aumône. | 3 Este, al ver a Pedro y a Juan que iban a entrar en el Templo, les pidió una limosna. |
4 Alors Pierre le fixe du regard, tout comme Jean, et il lui dit: "Regarde-nous!” | 4 Pedro fijó en él la mirada juntamente con Juan, y le dijo: «Míranos». |
5 L’homme ne les lâchait pas du regard, car il s’attendait à recevoir quelque chose. | 5 El les miraba con fijeza esperando recibir algo de ellos. |
6 Mais Pierre lui dit: "Je n’ai ni or ni argent, je te donnerai ce que j’ai: au nom du Messie, Jésus de Nazareth, lève-toi et marche!” | 6 Pedro le dijo: «No tengo plata ni oro; pero lo que tengo, te doy: en nombre de Jesucristo, el Nazoreo, ponte a andar». |
7 Pierre le prend de la main et le met debout: l’autre aussitôt sent que ses pieds et ses chevilles deviennent fermes. | 7 Y tomándole de la mano derecha le levantó. Al instante cobraron fuerza sus pies y tobillos, |
8 Il saute, se met sur ses pieds et commence à marcher, puis il entre au Temple avec eux, marchant, sautant et rendant grâces à Dieu. | 8 y de un salto se puso en pie y andaba. Entró con ellos en el Templo andando, saltando y alabando a Dios. |
9 Tout le monde le voit marcher et rendre grâces à Dieu, | 9 Todo el pueblo le vio cómo andaba y alababa a Dios; |
10 et alors on le reconnaît: "C’est lui le mendiant de la Belle Porte du Temple!” Cela produisit un vrai choc: tous étaient stupéfaits de ce qui venait de lui arriver. | 10 le reconocían, pues él era el que pedía limosma sentado junto a la puerta Hermosa del Templo. Y se quedaron llenos de estupor y asombro por lo que había sucedido. |
11 L’homme ne quittait pas Pierre et Jean, si bien que tout le peuple accourut et se retrouva autour d’eux au Portique de Salomon, incapable de dire un mot. | 11 Como él no soltaba a Pedro y a Juan, todo el pueblo, presa de estupor, corrió donde ellos al pórtico llamado de Salomón. |
12 Alors Pierre s’adressa au peuple: "Hommes d’Israël, cela vous étonne? Vous nous regardez comme si nous avions un pouvoir pour faire marcher cet homme, ou comme si nous étions des saints. | 12 Pedro, al ver esto, se dirigió al pueblo: «Israelitas, ¿por qué os admiráis de esto, o por qué nos miráis fijamente, como si por nuestro poder o piedad hubiéramos hecho caminar a éste? |
13 “Mais non, c’est le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob qui vient de glorifier Jésus, son serviteur. Vous l’avez livré, et quand Pilate voulait le relâcher, vous l’avez renié. | 13 El Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob, el Dios de nuestros padres, ha glorificado a su siervo Jesús, a quien vosotros entregasteis y de quien renegasteis ante Pilato, cuando éste estaba resuelto a ponerle en libertad. |
14 Vous avez demandé la grâce d’un assassin et vous avez renié le juste, le saint. | 14 Vosotros renegasteis del Santo y del Justo, y pedisteis que se os hiciera gracia de un asesino, |
15 Celui que vous avez tué était le Prince de la vie, et Dieu l’a relevé d’entre les morts: nous en sommes les témoins. | 15 y matasteis al Jefe que lleva a la Vida. Pero Dios le resucitó de entre los muertos, y nosotros somos testigos de ello. |
16 Voyez ce que peut la foi en son Nom: son Nom vient de remettre sur pied cet homme que vous voyez et que vous connaissez. La foi qui s’appuie sur Jésus lui a rendu la santé sous vos yeux à tous. | 16 Y por la fe en su nombre, este mismo nombre ha restablecido a éste que vosotros veis y conocéis; es, pues, la fe dada por su medio la que le ha restablecido totalmente ante todos vosotros. |
17 “Maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, tout comme vos chefs, | 17 «Ya sé yo, hermanos, que obrasteis por ignorancia, lo mismo que vuestros jefes. |
18 et c’est ainsi que Dieu a accompli ce qu’il disait par la bouche de tous les prophètes, que son Messie devait souffrir. | 18 Pero Dios dio cumplimiento de este modo a lo que había anunciado por boca de todos los profetas: que su Cristo padecería. |
19 Il faut donc vous repentir et vous convertir pour que vos péchés soient effacés. | 19 Arrepentíos, pues, y convertíos, para que vuestros pecados sean borrados, |
20 Alors le Seigneur fera venir des temps meilleurs et il vous enverra ce Messie qui vous est destiné: Jésus lui-même. | 20 a fin de que del Señor venga el tiempo de la consolación y envíe al Cristo que os había sido destinado, a Jesús, |
21 Car le ciel va le garder jusqu’au moment où l’univers sera restauré, comme Dieu l’a annoncé dans le passé par la bouche de ses saints prophètes. | 21 a quien debe retener el cielo hasta el tiempo de la restauración universal, de que Dios habló por boca de sus santos profetas. |
22 “Moïse a dit: Le Seigneur votre Dieu fera surgir d’entre vos frères un prophète comme moi; vous l’écouterez, vous ferez tout ce qu’il vous dira. | 22 Moisés efectivamente dijo: El Señor Dios os suscitará un profeta como yo de entre vuestros hermanos; escuchadle todo cuanto os diga. |
23 Si quelqu’un n’écoute pas ce prophète, il sera retranché du peuple. | 23 Todo el que no escuche a ese profeta, sea exterminado del pueblo. |
24 Et à la suite de Moïse, tous les prophètes qui ont parlé, en commençant par Samuel, ont annoncé les jours présents. | 24 Y todos los profetas que desde Samuel y sus sucesores han hablado, anunciaron también estos días. |
25 “N’êtes-vous pas les héritiers des prophètes, le peuple de l’Alliance que Dieu a faite avec vos pères? Il a bien dit à Abraham: Toutes les familles humaines seront bénies à travers ta descendance. | 25 «Vosotros sois los hijos de los profetas y de la alianza que Dios estableció con vuestros padres al decir a Abraham: En tu descendencia serán bendecidas todas las familias de la tierra. |
26 C’est donc pour vous d’abord que Dieu a ressuscité son Serviteur. Il l’a envoyé pour vous donner la bénédiction dès le moment où chacun de vous se détournera de sa vie mauvaise.” | 26 Para vosotros en primer lugar ha resucitado Dios a su Siervo y le ha enviado para bendeciros, apartándoos a cada uno de vuestras iniquidades». |