1 On voyait tous les collecteurs de l’impôt et les pécheurs s’approcher de Jésus pour l’écouter. | 1 The tax col ectors and sinners, however, were al crowding round to listen to him, |
2 Les Pharisiens et les maîtres de la Loi s’en plaignaient: "Cet homme, disaient-ils, fait bon accueil aux pécheurs et mange avec eux!” | 2 and the Pharisees and scribes complained saying, 'This man welcomes sinners and eats with them.' |
3 Aussi Jésus dit-il à leur intention cette parabole: | 3 So he told them this parable: |
4 "Imaginez que l’un d’entre vous possède 100 brebis, et il en a perdu une. Est-ce qu’il ne va pas laisser les 99 autres dans le désert, et courir après celle qui s’est perdue jusqu’à ce qu’il la retrouve? | 4 'Which one of you with a hundred sheep, if he lost one, would fail to leave the ninety-nine in the desertand go after the missing one till he found it? |
5 Quand il l’a retrouvée, il la met tout joyeux sur ses épaules et, | 5 And when he found it, would he not joyful y take it on his shoulders |
6 rentré chez lui, il rassemble amis et voisins et leur dit: ‘Partagez ma joie, car j’ai retrouvé ma brebis perdue!’ | 6 and then, when he got home, cal together his friends and neighbours, saying to them, "Rejoice withme, I have found my sheep that was lost." |
7 “Je vous le dis: Il y aura plus de joie dans le ciel pour un pécheur qui se repent que pour 99 justes qui n’ont pas besoin de se repentir. | 7 In the same way, I tell you, there will be more rejoicing in heaven over one sinner repenting than overninety-nine upright people who have no need of repentance. |
8 “Si une femme a dix pièces d’argent, et qu’elle en perd une, ne va-t-elle pas allumer une lampe, balayer la maison et chercher soigneusement jusqu’à ce qu’elle la trouve? | 8 'Or again, what woman with ten drachmas would not, if she lost one, light a lamp and sweep out thehouse and search thoroughly till she found it? |
9 Et quand elle l’a retrouvée, elle rassemble ses amies et voisines et leur dit: ‘Partagez ma joie, car j’ai retrouvé la pièce que j’avais perdue!’ | 9 And then, when she had found it, cal together her friends and neighbours, saying to them, "Rejoicewith me, I have found the drachma I lost." |
10 De même, je vous le dis, on est tout joyeux chez les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.” | 10 In the same way, I tel you, there is rejoicing among the angels of God over one repentant sinner.' |
11 Jésus dit encore: "Un homme avait deux fils. | 11 Then he said, 'There was a man who had two sons. |
12 Le plus jeune dit à son père: ‘Père, donne-moi la part du domaine qui me revient.’ Et le père leur partagea son bien. | 12 The younger one said to his father, "Father, let me have the share of the estate that wil come to me."So the father divided the property between them. |
13 Le plus jeune fils ramassa tout et partit peu après pour un pays lointain où il dépensa son héritage dans une vie de désordres. | 13 A few days later, the younger son got together everything he had and left for a distant country wherehe squandered his money on a life of debauchery. |
14 “Quand il eut tout dépensé, une grande famine s’abattit sur ce pays et il commença à manquer de tout. | 14 'When he had spent it al , that country experienced a severe famine, and now he began to feel thepinch; |
15 Il alla donc se mettre au service d’un des habitants du pays qui l’envoya dans ses champs pour garder les cochons. | 15 so he hired himself out to one of the local inhabitants who put him on his farm to feed the pigs. |
16 Là il aurait bien voulu se remplir le ventre des caroubes que mangeaient les cochons, mais à lui, personne ne lui donnait rien. | 16 And he would wil ingly have fil ed himself with the husks the pigs were eating but no one would lethim have them. |
17 “Il rentra alors en lui-même: ‘Combien d’ouvriers de mon père, se dit-il, ont du pain plus qu’il n’en faut, et moi ici je meurs de faim. | 17 Then he came to his senses and said, "How many of my father's hired men have al the food theywant and more, and here am I dying of hunger! |
18 Je vais me lever, retourner vers mon père, et je lui dirai: Père, j’ai péché contre le Ciel et devant toi. | 18 I wil leave this place and go to my father and say: Father, I have sinned against heaven and againstyou; |
19 Je ne suis plus digne d’être appelé ton fils, mais prends-moi comme l’un de tes ouvriers.’ | 19 I no longer deserve to be cal ed your son; treat me as one of your hired men." |
20 Il se mit donc en route et retourna chez son père. “Quand il était encore loin, son père l’aperçut et fut pris de pitié; il courut se jeter à son cou et l’embrassa tendrement. | 20 So he left the place and went back to his father. 'While he was stil a long way off, his father saw himand was moved with pity. He ran to the boy, clasped him in his arms and kissed him. |
21 Le fils alors lui dit: ‘Père, j’ai péché contre le Ciel et devant toi, je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.’ | 21 Then his son said, "Father, I have sinned against heaven and against you. I no longer deserve to becal ed your son." |
22 “Mais le père dit à ses serviteurs: ‘Apportez vite la plus belle tunique et habillez-le, mettez-lui un anneau au doigt et des chaussures aux pieds. | 22 But the father said to his servants, "Quick! Bring out the best robe and put it on him; put a ring on hisfinger and sandals on his feet. |
23 Allez chercher le veau gras et tuez-le, car il nous faut manger et faire la fête: | 23 Bring the calf we have been fattening, and kil it; we wil celebrate by having a feast, |
24 mon fils que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et il est retrouvé.’ Et ils commencèrent à faire la fête. | 24 because this son of mine was dead and has come back to life; he was lost and is found." And theybegan to celebrate. |
25 “Le fils aîné était aux champs, mais il finit par rentrer. Comme il approchait de la maison, il entendit la musique et les danses. | 25 'Now the elder son was out in the fields, and on his way back, as he drew near the house, he couldhear music and dancing. |
26 Il appela l’un des garçons et lui demanda ce qui se passait. | 26 Cal ing one of the servants he asked what it was all about. |
27 L’autre lui répondit: ‘C’est ton frère qui est arrivé et ton père a tué le veau gras car il l’a retrouvé en bonne santé.’ | 27 The servant told him, "Your brother has come, and your father has kil ed the calf we had beenfattening because he has got him back safe and sound." |
28 “Il se mit en colère. Comme il refusait d’entrer, son père sortit pour l’en prier. | 28 He was angry then and refused to go in, and his father came out and began to urge him to come in; |
29 Mais il répondit à son père: ‘Voilà tant d’années que je te sers sans avoir jamais désobéi à un seul de tes ordres, et à moi tu ne m’as jamais donné un chevreau pour faire la fête avec mes amis. | 29 but he retorted to his father, "Al these years I have slaved for you and never once disobeyed anyorders of yours, yet you never offered me so much as a kid for me to celebrate with my friends. |
30 Mais lorsque revient ton fils que voilà, celui qui a mangé toute ta fortune avec les prostituées, tu fais tuer pour lui le veau gras!’ | 30 But, for this son of yours, when he comes back after swallowing up your property -- he and his loosewomen -- you kil the calf we had been fattening." |
31 “Le père lui dit: ‘Toi, mon enfant, tu es toujours avec moi et tout ce qui est à moi est à toi. | 31 'The father said, "My son, you are with me always and all I have is yours. |
32 C’est maintenant qu’il fallait faire la fête et se réjouir, car ton frère que voilà était mort et il est revenu à la vie; il était perdu et il est retrouvé!’ ” | 32 But it was only right we should celebrate and rejoice, because your brother here was dead and hascome to life; he was lost and is found." ' |