1 “Voyez ce qui se passera alors dans le Royaume des Cieux. Dix jeunes filles ont pris leurs lampes et sont parties à la rencontre du marié. | 1 "Then the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom. |
2 Cinq d’entre elles sont des étourdies, mais les cinq autres savent prévoir. | 2 Five of them were foolish and five were wise. |
3 Les étourdies ont pris leurs lampes, mais n’ont pas emporté d’huile en plus, | 3 The foolish ones, when taking their lamps, brought no oil with them, |
4 tandis que les prévoyantes ont pris en même temps que leurs lampes une réserve d’huile. | 4 but the wise brought flasks of oil with their lamps. |
5 “Mais voici que le marié se fait attendre; toutes les filles tombent de sommeil et bientôt elles s’endorment. | 5 Since the bridegroom was long delayed, they all became drowsy and fell asleep. |
6 “Au milieu de la nuit on entend un cri: ‘Voici le marié, sortez pour le recevoir!’ | 6 At midnight, there was a cry, 'Behold, the bridegroom! Come out to meet him!' |
7 Toutes aussitôt se réveillent et préparent leurs lampes. | 7 Then all those virgins got up and trimmed their lamps. |
8 Les étourdies disent alors aux prévoyantes: ‘Donnez-nous de votre huile, car nos lampes sont près de s’éteindre.’ | 8 The foolish ones said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.' |
9 Mais les prévoyantes répondent: ‘Il n’y en aurait sûrement pas assez pour nous et pour vous. Allez trouver ceux qui en vendent et achetez-en pour vous.’ | 9 But the wise ones replied, 'No, for there may not be enough for us and you. Go instead to the merchants and buy some for yourselves.' |
10 “Les voilà donc parties pour en acheter, et c’est alors que le marié arrive. Celles qui sont prêtes à le recevoir entrent avec lui pour les noces, et on referme la porte. | 10 While they went off to buy it, the bridegroom came and those who were ready went into the wedding feast with him. Then the door was locked. |
11 “Plus tard arrivent aussi les autres: ‘Seigneur, Seigneur, disent-elles, ouvre-nous!’ | 11 Afterwards the other virgins came and said, 'Lord, Lord, open the door for us!' |
12 Mais lui répond: ‘En vérité, je vous le dis, je ne vous connais pas!’ | 12 But he said in reply, 'Amen, I say to you, I do not know you.' |
13 “Restez donc éveillés car vous ne savez ni le jour ni l’heure.” | 13 Therefore, stay awake, for you know neither the day nor the hour. |
14 “Écoutez encore ceci: Un homme, avant de partir à l’étranger, fait appeler ses serviteurs pour leur remettre son argent. | 14 "It will be as when a man who was going on a journey called in his servants and entrusted his possessions to them. |
15 Il donne au premier cinq talents, à un autre deux, et au troisième un talent: à chacun selon sa capacité. Puis il part. | 15 To one he gave five talents; to another, two; to a third, one--to each according to his ability. Then he went away. Immediately |
16 “Celui qui a reçu les cinq talents va immédiatement les faire travailler et il en gagne cinq autres. | 16 the one who received five talents went and traded with them, and made another five. |
17 Celui qui en a reçu deux fait de même et en gagne deux autres. | 17 Likewise, the one who received two made another two. |
18 Quant à celui qui n’en a reçu qu’un, il fait un trou dans la terre et cache l’argent de son maître. | 18 But the man who received one went off and dug a hole in the ground and buried his master's money. |
19 “Longtemps après, le maître de ces serviteurs vient leur demander des comptes. | 19 After a long time the master of those servants came back and settled accounts with them. |
20 Celui qui a reçu les cinq talents lui en présente cinq de plus: ‘Seigneur, dit-il, tu m’as confié cinq talents, en voici cinq autres que j’ai gagnés.’ | 20 The one who had received five talents came forward bringing the additional five. He said, 'Master, you gave me five talents. See, I have made five more.' |
21 Son maître alors lui déclare: ‘Très bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle pour une petite chose, je te confierai beaucoup plus; viens partager la joie de ton maître.’ | 21 His master said to him, 'Well done, my good and faithful servant. Since you were faithful in small matters, I will give you great responsibilities. Come, share your master's joy.' |
22 “Celui qui a reçu les deux talents s’avance à son tour: ‘Seigneur, dit-il, tu m’as confié deux talents, en voici deux autres que j’ai gagnés.’ | 22 (Then) the one who had received two talents also came forward and said, 'Master, you gave me two talents. See, I have made two more.' |
23 Son maître répond: ‘Très bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle pour une petite chose, je te confierai beaucoup plus; viens partager la joie de ton maître.’ | 23 His master said to him, 'Well done, my good and faithful servant. Since you were faithful in small matters, I will give you great responsibilities. Come, share your master's joy.' |
24 “Celui qui n’a reçu qu’un talent s’avance alors et dit: ‘Seigneur, je savais que tu es un homme dur. Tu moissonnes là où tu n’as pas semé et tu amasses quand tu n’as rien engagé. | 24 Then the one who had received the one talent came forward and said, 'Master, I knew you were a demanding person, harvesting where you did not plant and gathering where you did not scatter; |
25 J’ai donc pris peur et je suis allé cacher ton talent dans la terre. Voilà ce qui t’appartient.’ | 25 so out of fear I went off and buried your talent in the ground. Here it is back.' |
26 “Mais son maître lui répond: ‘Mauvais serviteur, bon à rien, tu savais que je moissonne là où je n’ai pas semé et que j’amasse quand je n’ai rien engagé. | 26 His master said to him in reply, 'You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I did not plant and gather where I did not scatter? |
27 Mais alors, tu devais placer mon argent à la banque: à mon retour j’aurais repris ce qui est à moi avec les intérêts. | 27 Should you not then have put my money in the bank so that I could have got it back with interest on my return? |
28 “Prenez-lui donc ce talent et donnez-le à celui qui en a dix. | 28 Now then! Take the talent from him and give it to the one with ten. |
29 On donnera à celui qui produit et il sera dans l’abondance, mais celui qui ne produit pas, on lui prendra même ce qu’il a. | 29 For to everyone who has, more will be given and he will grow rich; but from the one who has not, even what he has will be taken away. |
30 Et ce serviteur inutile, jetez-le dehors dans les ténèbres: là il y aura pleurs et grincements de dents.’” | 30 And throw this useless servant into the darkness outside, where there will be wailing and grinding of teeth.' |
31 “Lorsque le Fils de l’Homme viendra dans sa gloire accompagné de tous les anges, il s’assiéra sur le trône de Gloire, le sien. | 31 "When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit upon his glorious throne, |
32 Toutes les nations seront amenées devant lui; il séparera les uns d’avec les autres, comme le berger sépare les brebis d’avec les chèvres. | 32 and all the nations will be assembled before him. And he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats. |
33 À sa droite il rangera les brebis, et à sa gauche les chèvres. | 33 He will place the sheep on his right and the goats on his left. |
34 “Alors le Roi dira à ceux qui sont à sa droite: ‘Venez, les bénis de mon Père, prenez possession du Royaume qui est préparé pour vous depuis la création du monde. | 34 Then the king will say to those on his right, 'Come, you who are blessed by my Father. Inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world. |
35 Car j’ai eu faim et vous m’avez donné à manger; j’ai eu soif et vous m’avez donné à boire; j’étais étranger et vous m’avez accueilli, | 35 For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, a stranger and you welcomed me, |
36 sans vêtement, et vous m’avez habillé. J’étais malade et vous m’avez visité, j’étais en prison et vous êtes venus vers moi.’ | 36 naked and you clothed me, ill and you cared for me, in prison and you visited me.' |
37 “Alors les justes lui demanderont: ‘Quand donc, Seigneur, t’avons-nous vu affamé pour ainsi te nourrir? Quand t’avons-nous vu assoiffé et t’avons-nous donné à boire? | 37 Then the righteous will answer him and say, 'Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you drink? |
38 Quand t’avons-nous vu étranger et t’avons-nous accueilli, quand étais-tu sans vêtements et t’avons-nous vêtu, | 38 When did we see you a stranger and welcome you, or naked and clothe you? |
39 quand t’avons-nous vu malade ou en prison et sommes-nous venus à toi?’ | 39 When did we see you ill or in prison, and visit you?' |
40 “Et le roi leur répondra: ‘En vérité je vous le dis, tout ce que vous avez fait à l’un de ces petits qui sont mes frères, c’est à moi que vous l’avez fait.’ | 40 And the king will say to them in reply, 'Amen, I say to you, whatever you did for one of these least brothers of mine, you did for me.' |
41 “Puis il dira à ceux qui sont à sa gauche: ‘Retirez-vous loin de moi, maudits! Allez au feu éternel qui a été préparé pour le démon et pour ses anges. | 41 Then he will say to those on his left, 'Depart from me, you accursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels. |
42 Car j’ai eu faim et vous ne m’avez pas donné à manger; j’avais soif et vous ne m’avez pas donné à boire; | 42 For I was hungry and you gave me no food, I was thirsty and you gave me no drink, |
43 j’étais étranger et vous ne m’avez pas accueilli, sans vêtement, et vous ne m’avez pas habillé; malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité.’ | 43 a stranger and you gave me no welcome, naked and you gave me no clothing, ill and in prison, and you did not care for me.' |
44 “Tous alors protesteront: ‘Seigneur, quand t’avons-nous vu affamé ou assoiffé, quand t’avons-nous vu étranger, sans vêtement, malade et en prison, sans te porter secours?’ | 44 Then they will answer and say, 'Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or ill or in prison, and not minister to your needs?' |
45 Et lui leur répondra: ‘En vérité, je vous le dis, si vous ne l’avez pas fait à l’un de ces petits, c’est à moi que vous ne l’avez pas fait.’ | 45 He will answer them, 'Amen, I say to you, what you did not do for one of these least ones, you did not do for me.' |
46 “Alors ceux-ci iront au châtiment éternel, et les justes à la vie éternelle.” | 46 And these will go off to eternal punishment, but the righteous to eternal life." |