Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 25


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 “Voyez ce qui se passera alors dans le Royaume des Cieux. Dix jeunes filles ont pris leurs lampes et sont parties à la rencontre du marié.1 "Then the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
2 Cinq d’entre elles sont des étourdies, mais les cinq autres savent prévoir.2 Five of them were foolish and five were wise.
3 Les étourdies ont pris leurs lampes, mais n’ont pas emporté d’huile en plus,3 The foolish ones, when taking their lamps, brought no oil with them,
4 tandis que les prévoyantes ont pris en même temps que leurs lampes une réserve d’huile.4 but the wise brought flasks of oil with their lamps.
5 “Mais voici que le marié se fait attendre; toutes les filles tombent de sommeil et bientôt elles s’endorment.5 Since the bridegroom was long delayed, they all became drowsy and fell asleep.
6 “Au milieu de la nuit on entend un cri: ‘Voici le marié, sortez pour le recevoir!’6 At midnight, there was a cry, 'Behold, the bridegroom! Come out to meet him!'
7 Toutes aussitôt se réveillent et préparent leurs lampes.7 Then all those virgins got up and trimmed their lamps.
8 Les étourdies disent alors aux prévoyantes: ‘Donnez-nous de votre huile, car nos lampes sont près de s’éteindre.’8 The foolish ones said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.'
9 Mais les prévoyantes répondent: ‘Il n’y en aurait sûrement pas assez pour nous et pour vous. Allez trouver ceux qui en vendent et achetez-en pour vous.’9 But the wise ones replied, 'No, for there may not be enough for us and you. Go instead to the merchants and buy some for yourselves.'
10 “Les voilà donc parties pour en acheter, et c’est alors que le marié arrive. Celles qui sont prêtes à le recevoir entrent avec lui pour les noces, et on referme la porte.10 While they went off to buy it, the bridegroom came and those who were ready went into the wedding feast with him. Then the door was locked.
11 “Plus tard arrivent aussi les autres: ‘Seigneur, Seigneur, disent-elles, ouvre-nous!’11 Afterwards the other virgins came and said, 'Lord, Lord, open the door for us!'
12 Mais lui répond: ‘En vérité, je vous le dis, je ne vous connais pas!’12 But he said in reply, 'Amen, I say to you, I do not know you.'
13 “Restez donc éveillés car vous ne savez ni le jour ni l’heure.”13 Therefore, stay awake, for you know neither the day nor the hour.
14 “Écoutez encore ceci: Un homme, avant de partir à l’étranger, fait appeler ses serviteurs pour leur remettre son argent.14 "It will be as when a man who was going on a journey called in his servants and entrusted his possessions to them.
15 Il donne au premier cinq talents, à un autre deux, et au troisième un talent: à chacun selon sa capacité. Puis il part.15 To one he gave five talents; to another, two; to a third, one--to each according to his ability. Then he went away. Immediately
16 “Celui qui a reçu les cinq talents va immédiatement les faire travailler et il en gagne cinq autres.16 the one who received five talents went and traded with them, and made another five.
17 Celui qui en a reçu deux fait de même et en gagne deux autres.17 Likewise, the one who received two made another two.
18 Quant à celui qui n’en a reçu qu’un, il fait un trou dans la terre et cache l’argent de son maître.18 But the man who received one went off and dug a hole in the ground and buried his master's money.
19 “Longtemps après, le maître de ces serviteurs vient leur demander des comptes.19 After a long time the master of those servants came back and settled accounts with them.
20 Celui qui a reçu les cinq talents lui en présente cinq de plus: ‘Seigneur, dit-il, tu m’as confié cinq talents, en voici cinq autres que j’ai gagnés.’20 The one who had received five talents came forward bringing the additional five. He said, 'Master, you gave me five talents. See, I have made five more.'
21 Son maître alors lui déclare: ‘Très bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle pour une petite chose, je te confierai beaucoup plus; viens partager la joie de ton maître.’21 His master said to him, 'Well done, my good and faithful servant. Since you were faithful in small matters, I will give you great responsibilities. Come, share your master's joy.'
22 “Celui qui a reçu les deux talents s’avance à son tour: ‘Seigneur, dit-il, tu m’as confié deux talents, en voici deux autres que j’ai gagnés.’22 (Then) the one who had received two talents also came forward and said, 'Master, you gave me two talents. See, I have made two more.'
23 Son maître répond: ‘Très bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle pour une petite chose, je te confierai beaucoup plus; viens partager la joie de ton maître.’23 His master said to him, 'Well done, my good and faithful servant. Since you were faithful in small matters, I will give you great responsibilities. Come, share your master's joy.'
24 “Celui qui n’a reçu qu’un talent s’avance alors et dit: ‘Seigneur, je savais que tu es un homme dur. Tu moissonnes là où tu n’as pas semé et tu amasses quand tu n’as rien engagé.24 Then the one who had received the one talent came forward and said, 'Master, I knew you were a demanding person, harvesting where you did not plant and gathering where you did not scatter;
25 J’ai donc pris peur et je suis allé cacher ton talent dans la terre. Voilà ce qui t’appartient.’25 so out of fear I went off and buried your talent in the ground. Here it is back.'
26 “Mais son maître lui répond: ‘Mauvais serviteur, bon à rien, tu savais que je moissonne là où je n’ai pas semé et que j’amasse quand je n’ai rien engagé.26 His master said to him in reply, 'You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I did not plant and gather where I did not scatter?
27 Mais alors, tu devais placer mon argent à la banque: à mon retour j’aurais repris ce qui est à moi avec les intérêts.27 Should you not then have put my money in the bank so that I could have got it back with interest on my return?
28 “Prenez-lui donc ce talent et donnez-le à celui qui en a dix.28 Now then! Take the talent from him and give it to the one with ten.
29 On donnera à celui qui produit et il sera dans l’abondance, mais celui qui ne produit pas, on lui prendra même ce qu’il a.29 For to everyone who has, more will be given and he will grow rich; but from the one who has not, even what he has will be taken away.
30 Et ce serviteur inutile, jetez-le dehors dans les ténèbres: là il y aura pleurs et grincements de dents.’”30 And throw this useless servant into the darkness outside, where there will be wailing and grinding of teeth.'
31 “Lorsque le Fils de l’Homme viendra dans sa gloire accompagné de tous les anges, il s’assiéra sur le trône de Gloire, le sien.31 "When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit upon his glorious throne,
32 Toutes les nations seront amenées devant lui; il séparera les uns d’avec les autres, comme le berger sépare les brebis d’avec les chèvres.32 and all the nations will be assembled before him. And he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
33 À sa droite il rangera les brebis, et à sa gauche les chèvres.33 He will place the sheep on his right and the goats on his left.
34 “Alors le Roi dira à ceux qui sont à sa droite: ‘Venez, les bénis de mon Père, prenez possession du Royaume qui est préparé pour vous depuis la création du monde.34 Then the king will say to those on his right, 'Come, you who are blessed by my Father. Inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
35 Car j’ai eu faim et vous m’avez donné à manger; j’ai eu soif et vous m’avez donné à boire; j’étais étranger et vous m’avez accueilli,35 For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, a stranger and you welcomed me,
36 sans vêtement, et vous m’avez habillé. J’étais malade et vous m’avez visité, j’étais en prison et vous êtes venus vers moi.’36 naked and you clothed me, ill and you cared for me, in prison and you visited me.'
37 “Alors les justes lui demanderont: ‘Quand donc, Seigneur, t’avons-nous vu affamé pour ainsi te nourrir? Quand t’avons-nous vu assoiffé et t’avons-nous donné à boire?37 Then the righteous will answer him and say, 'Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you drink?
38 Quand t’avons-nous vu étranger et t’avons-nous accueilli, quand étais-tu sans vêtements et t’avons-nous vêtu,38 When did we see you a stranger and welcome you, or naked and clothe you?
39 quand t’avons-nous vu malade ou en prison et sommes-nous venus à toi?’39 When did we see you ill or in prison, and visit you?'
40 “Et le roi leur répondra: ‘En vérité je vous le dis, tout ce que vous avez fait à l’un de ces petits qui sont mes frères, c’est à moi que vous l’avez fait.’40 And the king will say to them in reply, 'Amen, I say to you, whatever you did for one of these least brothers of mine, you did for me.'
41 “Puis il dira à ceux qui sont à sa gauche: ‘Retirez-vous loin de moi, maudits! Allez au feu éternel qui a été préparé pour le démon et pour ses anges.41 Then he will say to those on his left, 'Depart from me, you accursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.
42 Car j’ai eu faim et vous ne m’avez pas donné à manger; j’avais soif et vous ne m’avez pas donné à boire;42 For I was hungry and you gave me no food, I was thirsty and you gave me no drink,
43 j’étais étranger et vous ne m’avez pas accueilli, sans vêtement, et vous ne m’avez pas habillé; malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité.’43 a stranger and you gave me no welcome, naked and you gave me no clothing, ill and in prison, and you did not care for me.'
44 “Tous alors protesteront: ‘Seigneur, quand t’avons-nous vu affamé ou assoiffé, quand t’avons-nous vu étranger, sans vêtement, malade et en prison, sans te porter secours?’44 Then they will answer and say, 'Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or ill or in prison, and not minister to your needs?'
45 Et lui leur répondra: ‘En vérité, je vous le dis, si vous ne l’avez pas fait à l’un de ces petits, c’est à moi que vous ne l’avez pas fait.’45 He will answer them, 'Amen, I say to you, what you did not do for one of these least ones, you did not do for me.'
46 “Alors ceux-ci iront au châtiment éternel, et les justes à la vie éternelle.”46 And these will go off to eternal punishment, but the righteous to eternal life."