1 Document sur les origines de Jésus Christ, fils de David et fils d’Abraham. | 1 Genealogia di Gesù Cristo, figlio di Davide, figlio di Abramo. |
2 Abraham est le père d’Isaac; Isaac, le père de Jacob; Jacob, le père de Juda et ses frères; | 2 Abramo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe generò Giuda e i suoi fratelli; |
3 Juda, le père de Farès et Zara, dont la mère est Tamar. Farès est le père d’Esrom; Esrom, le père d’Aram; | 3 Giuda generò Fares e Zara, da Tamar; Fares generò Esròm; Esròm generò Aram; |
4 Aram, le père d’Aminadab; Aminadab, le père de Nahasson; Nahasson, le père de Salmon; | 4 Aram generò Aminadàb; Aminadàb generò Naassòn; Naassòn generò Salmòn; |
5 Salmon, le père de Booz, et Rahab est sa mère; Booz est le père d’Obed, et Ruth est sa mère; Obed est le père de Jessé; | 5 Salmòn generò Booz, da Racab; Booz generò Obed, da Rut; Obed generò Iesse; |
6 Jessé, le père du roi David. David est le père de Salomon, dont la mère avait été la femme d’Urie. | 6 Iesse generò il re Davide. Davide generò Salomone, da quella che era stata la moglie di Urìa. |
7 Salomon est le père de Roboam; Roboam, le père d’Abias; Abias, le père d’Asaf; | 7 Salomone generò Roboamo; Roboamo generò Abìa; Abìa generò Asàf; |
8 Asaf, le père de Josaphat; Josaphat, le père de Joram; Joram, le père d’Ozias; | 8 Asàf generò Giosafat; Giosafat generò Ioram; Ioram generò Ozia; |
9 Ozias, le père de Joatam; Joatam, le père d’Akaz; Akaz, le père d’Ézékias; | 9 Ozia generò Ioatàm; Ioatàm generò Acaz; Acaz generò Ezechìa; |
10 Ézékias, le père de Manassé; Manassé, le père d’Amon; Amon, le père de Josias; | 10 Ezechìa generò Manasse; Manasse generò Amos; Amos generò Giosìa; |
11 Josias, le père de Jékonias et de ses frères avant l’exil à Babylone. | 11 Giosìa generò Ieconìa e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia. |
12 Après l’exil à Babylone, c’est Jékonias, père de Salatiel; Salatiel, le père de Zorobabel; | 12 Dopo la deportazione in Babilonia: Ieconìa generò Salatièl; Salatièl generò Zorobabèle; |
13 Zorobabel, le père d’Abioud; Abioud, le père d’Éliakim; Éliakim, le père d’Azor; | 13 Zorobabèle generò Abiùd; Abiùd generò Elìacim; Elìacim generò Azor; |
14 Azor, le père de Sadoq; Sadoq, le père d’Akim; Akim, le père d’Élioud; | 14 Azor generò Sadoc; Sadoc generò Achim; Achim generò Eliùd; |
15 Élioud, le père d’Éléazar; Éléazar, le père de Mathan; Mathan, le père de Jacob; | 15 Eliùd generò Eleàzar; Eleàzar generò Mattàn; Mattàn generò Giacobbe; |
16 Jacob, le père de Joseph, l’époux de Marie, et c’est d’elle qu’est né Jésus qu’on appelle Christ. | 16 Giacobbe generò Giuseppe, lo sposo di Maria, dalla quale nacque Gesù, che è chiamato Cristo. |
17 Donc au total, cela fait quatorze générations d’Abraham à David, quatorze générations de David jusqu’à l’exil à Babylone et quatorze générations depuis l’exil à Babylone jusqu’au Christ. | 17 Il numero complessivo delle generazioni da Abramo a Davide è di quattordici generazioni; da Davide alla deportazione in Babilonia di quattordici generazioni; dalla deportazione in Babilonia fino al Cristo ancora di quattordici generazioni. |
18 Voici quelle fut l’origine de Jésus, le Christ. Sa mère, Marie, avait été donnée en mariage à Joseph, mais avant qu’ils ne vivent ensemble, elle se trouva enceinte par une intervention de l’Esprit Saint. | 18 La nascita di Gesù avvenne in questo modo: sua madre Maria si era fidanzata con Giuseppe; ma prima che essi iniziassero a vivere insieme, si trovò che lei aveva concepito per opera dello Spirito Santo. |
19 Joseph, son mari, pensa à la renvoyer. Mais c’était un homme droit et il voulait agir discrètement pour ne pas lui faire du tort. | 19 Il suo sposo Giuseppe, che era giusto e non voleva esporla al pubblico ludibrio, decise di rimandarla in segreto. |
20 Comme il en était préoccupé, un ange du Seigneur vint se manifester à lui dans un rêve et lui dit: "Joseph, fils de David, n’aie pas peur de prendre chez toi Marie, ton épouse. La voilà enceinte par l’intervention de l’Esprit Saint; | 20 Ora, quando aveva già preso una tale risoluzione, ecco che un angelo del Signore gli apparve in sogno per dirgli: "Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria, tua sposa: ciò che in lei è stato concepito è opera dello Spirito Santo. |
21 elle mettra au monde un fils et tu lui donneras le nom de Jésus; car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.” | 21 Darà alla luce un figlio, e tu lo chiamerai Gesù; egli infatti salverà il suo popolo dai suoi peccati". |
22 Tout cela fut donc l’accomplissement de ce que le Seigneur avait dit par la bouche du prophète: | 22 Tutto ciò è accaduto affinché si adempisse quanto fu annunciato dal Signore per mezzo del profeta che dice: |
23 Voici que la vierge est enceinte et met au monde un fils. On l’appellera Emmanuel, ce qui veut dire: Dieu-avec-nous. | 23 Ecco: la vergine concepirà e darà alla luce un figlio che sarà chiamato Emmanuele, che significa: con-noi-è-Dio. |
24 Quand Joseph se réveilla, il fit ce que l’ange lui avait ordonné et il prit avec lui son épouse. | 24 Destatosi dal sonno, Giuseppe fece come gli aveva ordinato l'angelo del Signore e prese con sé la sua sposa; |
25 Il n’avait donc pas eu de relations avec elle quand elle mit au monde un fils; il lui donna le nom de Jésus. | 25 ma non si accostò a lei, fino alla nascita del figlio; e gli pose nome Gesù. |