1 Document sur les origines de Jésus Christ, fils de David et fils d’Abraham. | 1 Jézus Krisztus nemzetségtáblája, aki Dávidnak, Ábrahám fiának a fia. |
2 Abraham est le père d’Isaac; Isaac, le père de Jacob; Jacob, le père de Juda et ses frères; | 2 Ábrahám nemzette Izsákot; Izsák nemzette Jákobot; Jákob pedig nemzette Júdát és ennek testvéreit; |
3 Juda, le père de Farès et Zara, dont la mère est Tamar. Farès est le père d’Esrom; Esrom, le père d’Aram; | 3 Júda nemzette Fáreszt és Zárát Támártól; Fáresz nemzette Ezront; Ezron nemzette Arámot; |
4 Aram, le père d’Aminadab; Aminadab, le père de Nahasson; Nahasson, le père de Salmon; | 4 Arám nemzette Aminádábot; Aminádáb nemzette Nahsont; Nahson nemzette Szálmont; |
5 Salmon, le père de Booz, et Rahab est sa mère; Booz est le père d’Obed, et Ruth est sa mère; Obed est le père de Jessé; | 5 Szálmon nemzette Boózt Ráhábtól; Boóz nemzette Obedet Rúttól; Obed nemzette Jesszét; Jessze pedig nemzette Dávid királyt. |
6 Jessé, le père du roi David. David est le père de Salomon, dont la mère avait été la femme d’Urie. | 6 Dávid nemzette Salamont Uriás feleségétől; |
7 Salomon est le père de Roboam; Roboam, le père d’Abias; Abias, le père d’Asaf; | 7 Salamon nemzette Roboámot; Roboám nemzette Ábiát; Ábia nemzette Ászát. |
8 Asaf, le père de Josaphat; Josaphat, le père de Joram; Joram, le père d’Ozias; | 8 Ásza nemzette Jozafátot; Jozafát nemzette Jórámot; Jórám nemzette Oziját; |
9 Ozias, le père de Joatam; Joatam, le père d’Akaz; Akaz, le père d’Ézékias; | 9 Ozija nemzette Jótámot; Jótám nemzette Ácházt; Ácház nemzette Hiszkiját; |
10 Ézékias, le père de Manassé; Manassé, le père d’Amon; Amon, le père de Josias; | 10 Hiszkija nemzette Manasszét; Manassze nemzette Ámont; Ámon nemzette Joziját; |
11 Josias, le père de Jékonias et de ses frères avant l’exil à Babylone. | 11 Jozija pedig nemzette Joakint és ennek testvéreit a Babilonba való áttelepítéskor. |
12 Après l’exil à Babylone, c’est Jékonias, père de Salatiel; Salatiel, le père de Zorobabel; | 12 A Babilonba való áttelepítés után Joakin nemzette Salátielt; Salátiel nemzette Zerubbábelt; |
13 Zorobabel, le père d’Abioud; Abioud, le père d’Éliakim; Éliakim, le père d’Azor; | 13 Zerubbábel nemzette Ábiudot; Ábiud nemzette Eljakimot; Eljakim nemzette Ázort; |
14 Azor, le père de Sadoq; Sadoq, le père d’Akim; Akim, le père d’Élioud; | 14 Ázor nemzette Szádokot; Szádok nemzette Ákimot; Ákim nemzette Eliúdot; |
15 Élioud, le père d’Éléazar; Éléazar, le père de Mathan; Mathan, le père de Jacob; | 15 Eliúd nemzette Eleazárt; Eleazár nemzette Mattánt; Mattán nemzette Jákobot. |
16 Jacob, le père de Joseph, l’époux de Marie, et c’est d’elle qu’est né Jésus qu’on appelle Christ. | 16 Jákob pedig nemzette Józsefet. Ő volt a férje Máriának, akitől született Jézus, akit Krisztusnak neveznek. |
17 Donc au total, cela fait quatorze générations d’Abraham à David, quatorze générations de David jusqu’à l’exil à Babylone et quatorze générations depuis l’exil à Babylone jusqu’au Christ. | 17 Az összes nemzedék tehát Ábrahámtól Dávidig tizennégy nemzedék; Dávidtól a Babilonba való áttelepítésig tizennégy nemzedék; és a Babilonba való áttelepítéstől Krisztusig tizennégy nemzedék. |
18 Voici quelle fut l’origine de Jésus, le Christ. Sa mère, Marie, avait été donnée en mariage à Joseph, mais avant qu’ils ne vivent ensemble, elle se trouva enceinte par une intervention de l’Esprit Saint. | 18 Jézus Krisztus születése pedig így történt: Anyja, Mária el volt jegyezve Józseffel. Mielőtt egybekeltek volna, kitűnt, hogy méhében fogant a Szentlélektől. |
19 Joseph, son mari, pensa à la renvoyer. Mais c’était un homme droit et il voulait agir discrètement pour ne pas lui faire du tort. | 19 József pedig, a férje, igaz ember lévén, nem akarta őt hírbe hozni, ezért elhatározta, hogy titokban bocsátja el. |
20 Comme il en était préoccupé, un ange du Seigneur vint se manifester à lui dans un rêve et lui dit: "Joseph, fils de David, n’aie pas peur de prendre chez toi Marie, ton épouse. La voilà enceinte par l’intervention de l’Esprit Saint; | 20 Amikor ezeket forgatta szívében, íme, az Úr angyala álmában megjelent neki és így szólt: »József, Dávid fia, ne félj magadhoz venni feleségedet, Máriát, mert ami őbenne fogantatott, a Szentlélektől van. |
21 elle mettra au monde un fils et tu lui donneras le nom de Jésus; car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.” | 21 Fiút fog szülni, és a Jézus nevet adod neki, mert ő szabadítja meg népét bűneitől.« |
22 Tout cela fut donc l’accomplissement de ce que le Seigneur avait dit par la bouche du prophète: | 22 Mindez pedig azért történt, hogy beteljesedjék az Úr szava, amit a próféta által mondott: |
23 Voici que la vierge est enceinte et met au monde un fils. On l’appellera Emmanuel, ce qui veut dire: Dieu-avec-nous. | 23 »Íme, a szűz méhében fogan és fiút szül, és a nevét Emmánuelnek fogják hívni« . Ez azt jelenti: Velünk az Isten. |
24 Quand Joseph se réveilla, il fit ce que l’ange lui avait ordonné et il prit avec lui son épouse. | 24 József pedig fölkelt álmából és úgy tett, amint az Úr angyala megparancsolta neki. Magához vette feleségét, |
25 Il n’avait donc pas eu de relations avec elle quand elle mit au monde un fils; il lui donna le nom de Jésus. | 25 de nem ismerte meg őt, amíg az meg nem szülte a fiút; és a Jézus nevet adta neki. |