1 La mémoire de Josias a un parfum d’encens préparé avec tout l’art du parfumeur, c’est comme un miel doux à la bouche, c’est comme une musique au milieu du festin et des vins. | 1 - La memoria di Josla è come un'odorosa mescolanza, preparata [per] opera d'un profumiere. |
2 Car il a pris le droit chemin et converti le peuple: c’est lui qui supprima les idoles abominables, la source du péché. | 2 La sua memoria è dolce come miele ad ogni bocca, e come una musica in un simposio. |
3 Il avait tourné son cœur vers le Seigneur et il restaura la piété à une époque où les sans-loi triomphaient. | 3 Egli fu diretto da Dio nel convertire il popolo, e tolse di mezzo le abominazioni dell'empietà. |
4 À l’exception de David, Ézékias et Josias, tous les autres ne firent que multiplier les fautes. Les rois de Juda abandonnèrent la Loi du Très-Haut, et c’est pourquoi ils furent abandonnés. | 4 E volse al Signore il suo cuore, e ne' giorni degl'iniqui corroborò la pietà. |
5 Ils durent se soumettre à d’autres et céder leur patrimoine à une nation étrangère. | 5 Fuori di David ed Ezechia e Josla, tutti [gli altri] precipitaron nella colpa. |
6 La ville choisie, la cité sainte fut incendiée, les routes qui y menaient furent désertées. | 6 Abbandonarono la legge dell'Altissimo i re di Giuda, e disprezzarono il timor di Dio. |
7 Jérémie était intervenu, celui qu’ils avaient maltraité. Il avait été consacré comme prophète dès le sein de sa mère: il devait arracher, détruire et ruiner, et puis bâtir et planter. | 7 Dovettero cedere il regno loro ad altri, e la loro gloria a una nazione straniera. |
8 Ensuite ce fut Ézékiel qui contempla en une vision la gloire du Seigneur: elle lui fut montrée sur le char des chérubins. | 8 Incendiarono la città santa, e fecero deserte le sue vie, a cagione di Geremia, |
9 Ézékiel a fait mention des rebelles pris dans l’ouragan, mais il est venu en aide à ceux qui suivent le droit chemin. | 9 perchè l'avevan maltrattato, lui che dal seno di sua madre era stato consacrato profeta, per abbattere, sradicare e distruggere e similmente per edificare e piantare. |
10 Quant aux Douze Prophètes, que leurs ossements refleurissent là où ils sont tombés. Car ils ont consolé Jacob, ils l’ont sauvé en ravivant ses espérances. | 10 Ezechiele vide la visione della gloria, che [il Signore] gli mostrò sul carro de' cherubini. |
11 Pourrons-nous faire un digne éloge de Zorobabel, ne fut-il pas comme “l’anneau qu’on porte à la main droite”? | 11 Perchè si ricordò de' nemici nell'[allegoria] dell'uragano, e di far del bene a coloro che tenevan la via diritta. |
12 Et de même pour Josué, fils de Josédek? Car c’est avec eux que la Maison de Dieu fut reconstruite; ils rebâtirent le saint temple du Seigneur, le laissant prêt pour une gloire impérissable. | 12 E' de dodici profeti rifioriscan le ossa su dalla tomba. Perchè confortarono Giacobbe, e lo liberarono con la forte speranza. |
13 Néhémie de même a laissé un grand souvenir: il a relevé nos murs abattus, il a restauré nos portes et leurs verrous, il a rebâti nos maisons. | 13 Come magniflcheremo Zorobabele? egli fu come un sigillo nella mano destra. |
14 Nul n’a été créé sur cette terre avec la destinée de Hénok: il a été enlevé de ce monde! | 14 Così anche Gesù, figliuolo di Josedec, i quali a' loro giorni [ri]ediflcaron la casa [di Dio], e inalzarono il tempio santo al Signore, destinato a gloria eterna. |
15 Pas un homme qui soit né tel que Joseph, le chef de ses frères et le soutien de son peuple, avec la promesse d’être visité dans sa tombe! | 15 Anche di Neemia durerà per lungo tempo la memoria, il quale rialzò a noi le mura abbattute, e [ri] stabili le porte e le spranghe, e rialzò le nostre case. |
16 Sem et Seth sont grands pour l’humanité, mais Adam est supérieur à toute créature vivante! | 16 Non nacque altri in terra pari a Henoc, perchè anch'egli fu rapito dalla terra. |
| 17 Nè uomo nacque simile a Giuseppe, capo de' fratelli, sostegno della nazione, guida de' fratelli, appoggio del popolo. |
| 18 E le sue ossa furono oggetto di cura, e dopo la morte profetarono. |
| 19 Set e Sem acquistarono gloria tra gli uomini; ma sopra ogni vivente, nella creazione, [sta] Adamo. |