1 Mais ce sera le contraire pour tout ce qui suit, si tu ne veux pas pécher. N’aie pas honte: | 1 But of these things be not ashamed, lest you sin through human respect: |
2 de la Loi du Très-Haut et de son Alliance, de reconnaître l’innocence, même d’un méchant, | 2 Of the law of the Most High and his precepts, or of the sentence to be passed upon the sinful; |
3 de tenir des comptes précis avec tes compagnons de voyage, d’accorder à des étrangers leur part d’héritage, | 3 Of sharing the expenses of a business or a journey, or of dividing an inheritance or property; |
4 de te servir d’une balance et de poids exacts, de réaliser des bénéfices grands ou petits, | 4 Of accuracy of scales and balances, or of tested measures and weights; |
5 de faire du profit dans une affaire commerciale, de corriger souvent tes enfants et de meurtrir les côtes d’un serviteur méchant. | 5 Of acquiring much or little, or of bargaining in dealing with a merchant; Of constant training of children, or of beating the sides of a disloyal servant; |
6 Avec une mauvaise femme un cadenas est utile; là où il y a beaucoup de mains, mets les choses sous clef! | 6 Of a seal to keep an erring wife at home, or of a lock placed where there are many hands; |
7 Compte et pèse ce que tu fournis; note par écrit ce que tu donnes et ce que tu reçois. | 7 Of numbering every deposit, or of recording all that is given or received; |
8 N’aie pas honte de reprendre un imbécile, un sot, et le vieillard décrépit qui retombe en enfance. Alors tu seras véritablement instruit et tous t’en sauront gré. | 8 Of chastisement of the silly and the foolish, or of the aged and infirm answering for wanton conduct. Thus you will be truly cautious and recognized by all men as discreet. |
9 Une fille est pour son père une cause inavouée d’insomnie: le souci qu’elle lui donne l’empêche de dormir. Elle est jeune, mais peut-être tardera-t-elle à se marier; elle est mariée, mais peut-être son mari va-t-il la prendre en grippe. | 9 A daughter is a treasure that keeps her father wakeful, and worry over her drives away rest: Lest she pass her prime unmarried, or when she is married, lest she be disliked; |
10 Elle est vierge: peut-être se laissera-t-elle séduire et se retrouvera-t-elle enceinte dans la maison de son père. Elle a un mari: peut-être lui sera-t-elle infidèle, ou bien elle ne lui donnera pas d’enfants. | 10 While unmarried, lest she be seduced, or, as a wife, lest she prove unfaithful; Lest she conceive in her father's home, or be sterile in that of her husband. |
11 Si ta fille est effrontée, redouble de prudence: vois-tu qu’elle fasse de toi la risée de tes ennemis, la fable de la ville, une occasion de commérages! Elle pourrait te déshonorer devant tout le monde. | 11 Keep a close watch on your daughter, lest she make you the sport of your enemies, A byword in the city, a reproach among the people, an object of derision in public gatherings. See that there is no lattice in her room, no place that overlooks the approaches to the house. |
12 N’arrête pas tes regards sur une beauté humaine et ne te mets pas à converser avec des femmes. | 12 Let her not parade her charms before men, or spend her time with married women; |
13 Tout comme la mite sort d’un vêtement, ainsi de la femme sort malice de femme. | 13 For just as moths come from garments, so harm to women comes from women: |
14 Mieux vaut la dureté de l’homme que la bonté de la femme: la femme peut t’attirer honte et reproches. | 14 Better a man's harshness than a woman's indulgence, and a frightened daughter than any disgrace. |
15 Je vais maintenant rappeler les œuvres du Seigneur, je veux raconter ce que j’ai vu: les œuvres du Seigneur sont sorties de ses paroles, conformes à ses décisions. | 15 Now will I recall God's works; what I have seen, I will describe. At God's word were his works brought into being; they do his will as he has ordained for them. |
16 Tout comme le soleil illumine ce qu’il a sous les yeux, de même l’œuvre du Seigneur est remplie de sa gloire. | 16 As the rising sun is clear to all, so the glory of the LORD fills all his works; |
17 Expliquer ce monde de merveilles est une chose qui dépasse, même les Saints du Seigneur. Car le Seigneur, Maître de l’univers, lui a donné consistance dans sa propre Gloire. | 17 Yet even God's holy ones must fail in recounting the wonders of the LORD, Though God has given these, his hosts, the strength to stand firm before his glory. |
18 Il sonde à la fois les abîmes des mers et l’esprit des humains: lui voit clair dans leurs projets. Car le Très-Haut connaît tout ce qu’on peut savoir: il connaît les signes des temps. | 18 He plumbs the depths and penetrates the heart; their innermost being he understands. The Most High possesses all knowledge, and sees from of old the things that are to come: |
19 Il dit ce qui a été et ce qui sera, il découvre les traces des choses passées. | 19 He makes known the past and the future, and reveals the deepest secrets. |
20 Pas une pensée ne lui échappe, pas une parole ne lui reste cachée. | 20 No understanding does he lack; no single thing escapes him. |
21 Il a disposé harmonieusement les chefs-d’œuvre de sa sagesse, tels qu’ils ont toujours été et qu’ils seront toujours; il n’a eu recours à aucun conseiller, rien ne pourrait y être ajouté ou en être retranché. | 21 Perennial is his almighty wisdom; he is from all eternity one and the same, |
22 Comme toutes ses œuvres sont belles: quel plaisir de contempler la moindre étincelle! | 22 With nothing added, nothing taken away; no need of a counselor for him! |
23 Tout cela vit et dure pour toujours, tout obéit en toute circonstance. | 23 How beautiful are all his works! even to the spark and the fleeting vision! |
24 Toutes les choses vont par paires, l’une à l’autre se faisant face; le Seigneur n’a rien fait d’imparfait. | 24 The universe lives and abides forever; to meet each need, each creature is preserved. |
25 Elles se mettent l’une l’autre en relief: qui se fatiguera de contempler sa gloire? | 25 All of them differ, one from another, yet none of them has he made in vain, For each in turn, as it comes, is good; can one ever see enough of their splendor? |