Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

Siracide 36


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Prends pitié de nous, Maître, Dieu de toutes choses et regarde-nous, et jette ta crainte sur toutes les nations.1 Miserere di noi, o Iddio di tutti, e guarda a noi, e mostraci la luce delle tue misericordie.
2 Lève ta main contre les nations étrangères et fais-leur voir ta puissance!2 E manda lo tuo timore sopra le genti che non ti cercano, acciò ch' elle conoscano che non è Iddio se non tu, sì ch' elle narrino le tue maraviglie.
3 Tu leur as montré ta sainteté dans ce qui nous est arrivé, fais-nous voir maintenant ta grandeur en agissant chez elles.3 Lieva la mano tua sopra le strane genti, sì che loro vegghino la potenza tua;
4 Fais qu’elles te reconnaissent, comme nous t’avons reconnu: car il n’y a pas d’autre Dieu que toi, Seigneur!4 e sì come nel conspetto loro tu se' santificato in noi, così nel conspetto nostro sii tu magnificato in loro;
5 Donne de nouveaux signes, renouvelle tes merveilles, montre ta gloire en agissant et frappant.5 acciò ch' elli ti conoscano, sì come ti conosciamo noi, però che non è Iddio se non tu, o Signore.
6 Ravive ta fureur et déverse ta colère; détruis l’adversaire et supprime l’ennemi.6 Rinnova li segni, e muta li miracoli.
7 Hâte le jour, souviens-toi de ton serment, et qu’on puisse bientôt raconter tes hauts faits.7 Glorifica la mano tua, e lo tuo destro braccio.
8 Que les survivants soient la proie du feu, que périssent les oppresseurs de ton peuple!8 Isdormenta il furore, e spandi l'ira.
9 Brise la tête des ennemis, de leurs chefs qui disent: “Il n’y a que nous!”9 E togli via l'avversario, e affliggi il nimico.
10 Rassemble toutes les tribus de Jacob, et donne-leur comme au commencement leur héritage.10 Affretta il tempo, e ricòrdati della fine, sì che parlino le tue maraviglie.
11 Prends pitié, Seigneur, de ce peuple qui porte ton Nom! pitié pour Israël que tu as considéré comme ton premier-né!11 Nell' ira della fiamma sia divorato colui che si salva; e coloro che fanno malvagio il popolo tuo, ritrovino perdizione (eterna).
12 Aie compassion de ta Ville sainte, de Jérusalem, le lieu de ton repos.12 Attrita il capo de' prìncipi delli nimici, che dicono: non è altro se non noi.
13 Remplis Sion du récit de tes merveilles, et ton peuple de ta gloire.13 Raduna tutte le tribù di Iacob, e conoscano che non è Iddio se non tu, acciò che loro narrino le tue grandissime cose; e fara'li eredi, sì come al principio (promettesti).
14 Confirme les promesses que tu fis au début, et fais réapparaître les prophéties en ton nom.14 Miserere del popolo tuo, sopra il quale è invocato il nome tuo; e miserere d' Israel, lo quale facesti eguale al tuo primogenito.
15 Donne leur salaire à ceux qui t’ont attendu, et montre que tes prophètes disaient vrai.15 Miserere di Ierusalem, cittade della tua santificazione, e cittade del tuo riposo.
16 Exauce, Seigneur, la prière de tes serviteurs, écoute tes prêtres quand ils donnent à ton peuple la bénédiction d’Aaron.16 Riempi Sion delle innumerabili virtudi tue, e il popolo tuo della gloria tua.
17 Et que tous sur terre reconnaissent que tu es le Seigneur, le Dieu éternel!17 Dà testimonianza [a coloro] che dal principio sono creature tue, e suscita li prieghi, li quali li primi profeti feciono nel nome tuo.
18 L’estomac absorbe toutes les nourritures, mais certains aliments sont meilleurs que d’autres.18 Rimerita (Signore) coloro che sostengono te, acciò che li tuoi profeti si trovino fedeli; esaudi le orazioni de' servi tuoi.
19 Le palais reconnaît le goût du gibier, de même le cœur avisé détecte les paroles mensongères.19 Dà al popolo tuo secondo la benedizione di Aaron, e dirizza noi nella via della giustizia, acciò che coloro che àbitano nella terra sappiano che tu se' Iddio ragguardatore de' secoli.
20 Un cœur tortueux cause du chagrin, mais l’homme d’expérience saura lui répondre.20 Il ventre mangerà ogni esca, ed è cibo migliore d'ogni cibo.
21 Une femme accepte n’importe quel mari, mais il y a des filles meilleures que d’autres.21 La mascella tocca il cibo delle bestie salvatiche, e il cuore sensato le parole bugiarde.
22 La beauté d’une femme illumine son visage et comble tous les désirs d’un homme.22 Il cuore malvagio darae tristizia, e l' uomo savio resisterae a quella.
23 Si ses paroles sont empreintes de bonté et de douceur, son mari est le plus heureux des hommes.23 La femina riceverae ogni maschio; e alcuna figliuola è meglio che il figliuolo.
24 Celui qui a pris femme a commencé à s’enrichir; il a une aide semblable à lui, une colonne pour s’y appuyer.24 La bellezza della femina allegra la faccia del marito suo, e sopra ogni concupiscenza dello uomo inducerae desiderio.
25 Un domaine non clôturé attire les pillards: là où manque la femme on gémit et on va à l’aventure.25 S'elli è lingua di moderamento, sì è quella (della buona femina, e) di mitigagione e di misericordia; non è il marito di colei secondo i figliuoli delli uomini.
26 Qui ferait confiance à un voleur habile courant de ville en ville?26 Chi ha buona moglie, incomincia la sua possessione; quella è il secondo adiutorio, e colonna sì come riposo.
27 C’est pareil pour celui qui n’a pas de gîte et s’arrête là où la nuit le surprend.27 Dove non è la siepe, sì fie rubata la possessione; e dove non è la femi?a, gemisce lo infermo.
28 Chi crede a colui che non ha nido, e volgesi dovunque oscurarae, sì come uno ladrone saltante di cittade in cittade?