1 Voici que la Sagesse fait son propre éloge, et qu’elle se rend gloire au milieu de son peuple. | 1 Wisdom speaks her own praises, in the midst of her people she glories in herself. |
2 Elle a pris la parole à l’Assemblée du Très-Haut, c’est devant le Tout-Puissant qu’elle se glorifie. | 2 She opens her mouth in the assembly of the Most High, she glories in herself in the presence of theMighty One: |
3 Je suis sortie, dit-elle, de la bouche du Très-Haut, et comme un brouillard j’ai recouvert la terre. | 3 'I came forth from the mouth of the Most High, and I covered the earth like mist. |
4 Dans les hauteurs du ciel est ma demeure, mon trône est dans la colonne de nuée. | 4 I had my tent in the heights, and my throne was a pillar of cloud. |
5 Moi seule ai fait le tour de la voûte du ciel et parcouru le fond des océans. | 5 Alone, I have made the circuit of the heavens and walked through the depths of the abyss. |
6 J’ai pris possession des flots de la mer; à moi la terre, et tous les peuples et toutes les nations. | 6 Over the waves of the sea and over the whole earth, and over every people and nation I have heldsway. |
7 Chez eux tous j’ai cherché un lieu où m’arrêter: chez qui, en quel domaine aurai-je un abri? | 7 Among all these I searched for rest, and looked to see in whose territory I might pitch camp. |
8 Et le Créateur de toutes choses m’a donné un ordre, celui qui m’a créée m’a indiqué où dresser ma tente. Il m’a dit: “Installe-toi en Jacob, qu’Israël soit ton domaine!” | 8 Then the Creator of all things instructed me and he who created me fixed a place for my tent. He said,"Pitch your tent in Jacob, make Israel your inheritance." |
9 Dès le commencement le Seigneur m’avait créée, avant que n’existe le temps, et je ne passe pas avec le temps. | 9 From eternity, in the beginning, he created me, and for eternity I shal remain. |
10 Je célèbre en sa présence la liturgie de sa Sainte Demeure, et c’est pour cela même que je me suis fixée en Sion. | 10 In the holy tent I ministered before him and thus became established in Zion. |
11 Il m’a fait reposer dans la ville bien-aimée, c’est de Jérusalem que j’exerce mon pouvoir. | 11 In the beloved city he has given me rest, and in Jerusalem I wield my authority. |
12 J’ai pris racines dans le peuple glorifié par le Seigneur, dans ce domaine qui est son héritage. | 12 I have taken root in a privileged people, in the Lord's property, in his inheritance. |
13 Je me suis élevée comme un cèdre du Liban, comme les cyprès sur les pentes de l’Hermon. | 13 I have grown tall as a cedar on Lebanon, as a cypress on Mount Hermon; |
14 J’ai grandi comme les palmiers d’Engaddi, comme les lauriers-roses de Jéricho, comme un bel olivier dans la plaine. | 14 I have grown tall as a palm in En-Gedi, as the rose bushes of Jericho; as a fine olive in the plain, as aplane tree, I have grown tal . |
15 Comme le cinnamome j’ai donné mon parfum, comme les plantes odoriférantes; comme les sèves aromatiques j’ai répandu ma senteur, comme le baume et la myrrhe de choix, comme les vapeurs de l’encens dans le sanctuaire. | 15 Like cinnamon and acanthus, I have yielded a perfume, like choice myrrh, have breathed out a scent,like galbanum, onycha, labdanum, like the smoke of incense in the tent. |
16 Comme le pin parasol j’ai étendu mes branches: elles s’appellent Gloire et Grâce. | 16 I have spread my branches like a terebinth, and my branches are glorious and graceful. |
17 Comme une vigne j’ai fleuri, avec des fleurs belles à voir qui ont donné des fruits de gloire et de richesse. | 17 I am like a vine putting out graceful shoots, my blossoms bear the fruit of glory and wealth. |
18 NO TEXT | 18 |
19 Venez à moi, vous qui me désirez, et rassasiez-vous de mes fruits. | 19 Approach me, you who desire me, and take your fil of my fruits, |
20 Le souvenir qu’on garde de moi est plus doux que le miel, me posséder est plus suave qu’un rayon de miel. | 20 for memories of me are sweeter than honey, inheriting me is sweeter than the honeycomb. |
21 Ceux qui me mangent auront encore faim, et ceux qui me boivent auront encore soif. | 21 They who eat me wil hunger for more, they who drink me will thirst for more. |
22 Celui qui m’écoute ne s’en repentira pas, ceux qui me cultivent ne pécheront pas. | 22 No one who obeys me wil ever have to blush, no one who acts as I dictate wil ever sin.' |
23 Tout cela n’est pas autre chose que le Livre de l’Alliance du Dieu Très-Haut, c’est la Loi que Moïse nous a prescrite et qui est le trésor des assemblées de Jacob. | 23 Al this is no other than the Book of the Covenant of the Most High God, the Law that Moses enjoinedon us, an inheritance for the communities of Jacob. |
24 NO TEXT | 24 |
25 De cette Loi jaillissent les eaux de la sagesse, semblables à celles du Pichon, ou à celles du Tigre au temps des fruits nouveaux. | 25 This is what makes wisdom brim over like the Pishon, like the Tigris in the season of fruit, |
26 D’elle déborde le savoir comme une crue de l’Euphrate ou du Jourdain aux jours de la moisson, | 26 what makes intel igence overflow like the Euphrates, like the Jordan at harvest time; |
27 d’elle s’échappent les eaux de l’instruction comme les flots du Nil, comme le Guihon aux jours de la vendange. | 27 and makes discipline flow like the Nile, like the Gihon when the grapes are harvested. |
28 Le premier qui l’a trouvée n’en verra pas la fin, le dernier arrivé ne l’épuisera pas; | 28 The first man did not finish discovering about her, nor has the most recent tracked her down; |
29 car ses pensées sont plus vastes que la mer et ses projets embrassent plus que le grand océan. | 29 for her thoughts are wider than the sea, and her designs more profound than the abyss. |
30 Pour ma part je n’étais qu’un petit chenal du fleuve, le ruisseau qu’on dérive vers un jardin. | 30 And I, like a conduit from a river, like a watercourse running into a garden, |
31 Mais j’ai pensé: “Je vais irriguer mon jardin, je veux arroser mes parterres.” Et voici que mon ruisseau est devenu un fleuve, et mon fleuve, une mer! | 31 I said, 'I am going to water my orchard, I intend to irrigate my flower beds.' And see, my conduit hasgrown into a river, and my river has grown into a sea. |
32 Que ma doctrine brille comme l’aurore, et que s’étende au loin sa lumière! | 32 Making discipline shine forth from daybreak, I shal send its light far and wide. |
33 Que mes leçons se propagent comme paroles prophétiques: car je veux la laisser aux générations futures. | 33 I shal pour out teaching like prophecy, as a legacy to al future generations. |
34 Voyez: je n’ai pas peiné pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchent la sagesse. | 34 And note, I have been working not merely for myself, but for al who are seeking wisdom. |