1 Voici que la Sagesse fait son propre éloge, et qu’elle se rend gloire au milieu de son peuple. | 1 Wisdom shall praise herself, and shall glory in the midst of her people. |
2 Elle a pris la parole à l’Assemblée du Très-Haut, c’est devant le Tout-Puissant qu’elle se glorifie. | 2 In the congregation of the most High shall she open her mouth, and triumph before his power. |
3 Je suis sortie, dit-elle, de la bouche du Très-Haut, et comme un brouillard j’ai recouvert la terre. | 3 I came out of the mouth of the most High, and covered the earth as a cloud. |
4 Dans les hauteurs du ciel est ma demeure, mon trône est dans la colonne de nuée. | 4 I dwelt in high places, and my throne is in a cloudy pillar. |
5 Moi seule ai fait le tour de la voûte du ciel et parcouru le fond des océans. | 5 I alone compassed the circuit of heaven, and walked in the bottom of the deep. |
6 J’ai pris possession des flots de la mer; à moi la terre, et tous les peuples et toutes les nations. | 6 In the waves of the sea and in all the earth, and in every people and nation, I got a possession. |
7 Chez eux tous j’ai cherché un lieu où m’arrêter: chez qui, en quel domaine aurai-je un abri? | 7 With all these I sought rest: and in whose inheritance shall I abide? |
8 Et le Créateur de toutes choses m’a donné un ordre, celui qui m’a créée m’a indiqué où dresser ma tente. Il m’a dit: “Installe-toi en Jacob, qu’Israël soit ton domaine!” | 8 So the Creator of all things gave me a commandment, and he that made me caused my tabernacle to rest, and said, Let thy dwelling be in Jacob, and thine inheritance in Israel. |
9 Dès le commencement le Seigneur m’avait créée, avant que n’existe le temps, et je ne passe pas avec le temps. | 9 He created me from the beginning before the world, and I shall never fail. |
10 Je célèbre en sa présence la liturgie de sa Sainte Demeure, et c’est pour cela même que je me suis fixée en Sion. | 10 In the holy tabernacle I served before him; and so was I established in Sion. |
11 Il m’a fait reposer dans la ville bien-aimée, c’est de Jérusalem que j’exerce mon pouvoir. | 11 Likewise in the beloved city he gave me rest, and in Jerusalem was my power. |
12 J’ai pris racines dans le peuple glorifié par le Seigneur, dans ce domaine qui est son héritage. | 12 And I took root in an honourable people, even in the portion of the Lord's inheritance. |
13 Je me suis élevée comme un cèdre du Liban, comme les cyprès sur les pentes de l’Hermon. | 13 I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree upon the mountains of Hermon. |
14 J’ai grandi comme les palmiers d’Engaddi, comme les lauriers-roses de Jéricho, comme un bel olivier dans la plaine. | 14 I was exalted like a palm tree in En-gaddi, and as a rose plant in Jericho, as a fair olive tree in a pleasant field, and grew up as a plane tree by the water. |
15 Comme le cinnamome j’ai donné mon parfum, comme les plantes odoriférantes; comme les sèves aromatiques j’ai répandu ma senteur, comme le baume et la myrrhe de choix, comme les vapeurs de l’encens dans le sanctuaire. | 15 I gave a sweet smell like cinnamon and aspalathus, and I yielded a pleasant odour like the best myrrh, as galbanum, and onyx, and sweet storax, and as the fume of frankincense in the tabernacle. |
16 Comme le pin parasol j’ai étendu mes branches: elles s’appellent Gloire et Grâce. | 16 As the turpentine tree I stretched out my branches, and my branches are the branches of honour and grace. |
17 Comme une vigne j’ai fleuri, avec des fleurs belles à voir qui ont donné des fruits de gloire et de richesse. | 17 As the vine brought I forth pleasant savour, and my flowers are the fruit of honour and riches. |
18 NO TEXT | 18 I am the mother of fair love, and fear, and knowledge, and holy hope: I therefore, being eternal, am given to all my children which are named of him. |
19 Venez à moi, vous qui me désirez, et rassasiez-vous de mes fruits. | 19 Come unto me, all ye that be desirous of me, and fill yourselves with my fruits. |
20 Le souvenir qu’on garde de moi est plus doux que le miel, me posséder est plus suave qu’un rayon de miel. | 20 For my memorial is sweeter than honey, and mine inheritance than the honeycomb. |
21 Ceux qui me mangent auront encore faim, et ceux qui me boivent auront encore soif. | 21 They that eat me shall yet be hungry, and they that drink me shall yet be thirsty. |
22 Celui qui m’écoute ne s’en repentira pas, ceux qui me cultivent ne pécheront pas. | 22 He that obeyeth me shall never be confounded, and they that work by me shall not do amiss. |
23 Tout cela n’est pas autre chose que le Livre de l’Alliance du Dieu Très-Haut, c’est la Loi que Moïse nous a prescrite et qui est le trésor des assemblées de Jacob. | 23 All these things are the book of the covenant of the most high God, even the law which Moses commanded for an heritage unto the congregations of Jacob. |
24 NO TEXT | 24 Faint not to be strong in the Lord; that he may confirm you, cleave unto him: for the Lord Almighty is God alone, and beside him there is no other Saviour. |
25 De cette Loi jaillissent les eaux de la sagesse, semblables à celles du Pichon, ou à celles du Tigre au temps des fruits nouveaux. | 25 He filleth all things with his wisdom, as Phison and as Tigris in the time of the new fruits. |
26 D’elle déborde le savoir comme une crue de l’Euphrate ou du Jourdain aux jours de la moisson, | 26 He maketh the understanding to abound like Euphrates, and as Jordan in the time of the harvest. |
27 d’elle s’échappent les eaux de l’instruction comme les flots du Nil, comme le Guihon aux jours de la vendange. | 27 He maketh the doctrine of knowledge appear as the light, and as Geon in the time of vintage. |
28 Le premier qui l’a trouvée n’en verra pas la fin, le dernier arrivé ne l’épuisera pas; | 28 The first man knew her not perfectly: no more shall the last find her out. |
29 car ses pensées sont plus vastes que la mer et ses projets embrassent plus que le grand océan. | 29 For her thoughts are more than the sea, and her counsels profounder than the great deep. |
30 Pour ma part je n’étais qu’un petit chenal du fleuve, le ruisseau qu’on dérive vers un jardin. | 30 I also came out as a brook from a river, and as a conduit into a garden. |
31 Mais j’ai pensé: “Je vais irriguer mon jardin, je veux arroser mes parterres.” Et voici que mon ruisseau est devenu un fleuve, et mon fleuve, une mer! | 31 I said, I will water my best garden, and will water abundantly my garden bed: and, lo, my brook became a river, and my river became a sea. |
32 Que ma doctrine brille comme l’aurore, et que s’étende au loin sa lumière! | 32 I will yet make doctrine to shine as the morning, and will send forth her light afar off. |
33 Que mes leçons se propagent comme paroles prophétiques: car je veux la laisser aux générations futures. | 33 I will yet pour out doctrine as prophecy, and leave it to all ages for ever. |
34 Voyez: je n’ai pas peiné pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchent la sagesse. | 34 Behold that I have not laboured for myself only, but for all them that seek wisdom. |