1 Qui appelle? n’est-ce pas la Sagesse? Cette voix, n’est-ce pas l’Intelligence? | 1 ألعل الحكمة لا تنادي والفهم ألا يعطي صوته. |
2 Elle s’est postée sur la hauteur, au bord de la route, au carrefour des chemins. | 2 عند رؤوس الشواهق عند الطريق بين المسالك تقف. |
3 La voici qui appelle, juste aux portes de la ville, aux entrées les plus fréquentées: | 3 بجانب الابواب عند ثغر المدينة عند مدخل الابواب تصرّح. |
4 “C’est à vous, les humains, que je m’adresse, je lance un appel aux fils d’Adam! | 4 لكم ايها الناس انادي وصوتي الى بني آدم. |
5 Apprenez à juger, vous qui ne savez pas, et vous qui ne pensez à rien, devenez réfléchis! | 5 ايها الحمقى تعلموا ذكاء ويا جهال تعلموا فهما. |
6 Écoutez-moi, je dirai l’essentiel, rien ne sort de mes lèvres qui ne soit exact. | 6 اسمعوا فاني اتكلم بامور شريفة وافتتاح شفتيّ استقامة. |
7 C’est la vérité qui tombe de ma bouche, car je déteste les discours hypocrites. | 7 لان حنكي يلهج بالصدق ومكرهة شفتيّ الكذب. |
8 Toutes mes paroles sont sincères, pas une qui soit douteuse ou falsifiée. | 8 كل كلمات فمي بالحق. ليس فيها عوج ولا التواء. |
9 Toutes sont exactes: un esprit ouvert s’en rend compte; elles sont justes: on le voit avec un peu de savoir. | 9 كلها واضحة لدى الفهيم ومستقيمة لدى الذين يجدون المعرفة. |
10 Faites vôtre ma discipline, plutôt que l’argent, choisissez la science et non pas l’or fin. | 10 خذوا تاديبي لا الفضة. والمعرفة اكثر من الذهب المختار. |
11 La sagesse est plus utile que les perles, quel trésor pourrait l’égaler? | 11 لان الحكمة خير من اللآلئ وكل الجواهر لا تساويها |
12 Moi, la Sagesse, j’habite avec l’art de juger, l’action réfléchie me compte entre ses amies. | 12 انا الحكمة اسكن الذكاء واجد معرفة التدابير. |
13 (Détester le mal, c’est craindre Yahvé). Je déteste l’orgueil et l’arrogance, les chemins qui mènent au mal et l’hypocrisie. | 13 مخافة الرب بغض الشر. الكبرياء والتعظم وطريق الشر وفم الاكاذيب ابغضت. |
14 Mais chez moi l’on trouve bon sens et savoir-faire, l’intelligence ainsi que la puissance. | 14 لي المشورة والرأي. انا الفهم. لي القدرة. |
15 Par moi règnent les rois, et leurs ministres décident avec justice; | 15 بي تملك الملوك وتقضي العظماء عدلا. |
16 grâce à moi se maintiennent les princes, et les grands, et ceux qui gouvernent la terre. | 16 بي تترأس الرؤساء والشرفاء. كل قضاة الارض. |
17 J’aime ceux qui m’aiment, ceux qui me cherchent me rencontrent. | 17 انا احب الذين يحبونني والذين يبكّرون اليّ يجدونني. |
18 Ils trouvent avec moi honneur et richesse, fortune durable et prospérité. | 18 عندي الغنى والكرامة. قنية فاخرة وحظ. |
19 Mes fruits sont meilleurs que l’or fin, ce que j’apporte vaut bien plus que l’argent. | 19 ثمري خير من الذهب ومن الابريز وغلتي خير من الفضة المختارة. |
20 Je fais route sur un chemin de droiture, d’où partent en tout sens les sentiers de la justice; | 20 في طريق العدل اتمشى في وسط سبل الحق |
21 je vais, comblant de biens ceux qui m’aiment, et je fais pour eux le plein de leurs réserves. | 21 فاورّث محبيّ رزقا واملأ خزائنهم |
22 Yahvé m’a créée, - ce fut le début de son œuvre - avant toutes ses créatures, depuis toujours. | 22 الرب قناني اول طريقه من قبل اعماله منذ القدم. |
23 Avant les siècles je fus formée, dès le commencement, bien avant la terre. | 23 منذ الازل مسحت منذ البدء منذ اوائل الارض. |
24 Les océans n’étaient pas là quand je suis née, pas une des fontaines d’où jaillissent les mers. | 24 اذ لم يكن غمر أبدئت اذ لم تكن ينابيع كثيرة المياه. |
25 Les montagnes n’étaient pas apparues, pas de collines encore quand je fus enfantée, | 25 من قبل ان تقررت الجبال قبل التلال أبدئت. |
26 Yahvé n’avait pas fait la terre et la campagne, ni même la poussière primitive du monde. | 26 اذ لم يكن قد صنع الارض بعد ولا البراري ولا اول اعفار المسكونة. |
27 J’étais là quand il mit les cieux en place, quand il traça sur l’océan le cercle des terres, | 27 لما ثبت السموات كنت هناك انا. لما رسم دائرة على وجه الغمر. |
28 quand il mit d’office les nuées dans les hauteurs et régla au fond des mers le débit de leurs eaux, | 28 لما اثبت السحب من فوق لما تشددت ينابيع الغمر. |
29 quand il imposa à la mer ses frontières, une limite que ne franchiraient pas les flots. Alors qu’il posait les fondements de la terre, | 29 لما وضع للبحر حده فلا تتعدى المياه تخمه لما رسم أسس الارض. |
30 j’étais à ses côtés comme une enfant. J’étais, jour après jour, tout son plaisir, et sans cesse je jouais en sa présence. | 30 كنت عنده صانعا وكنت كل يوم لذّته فرحة دائما قدامه. |
31 Je joue sur ce monde, sur la terre qu’il a faite, et mon grand plaisir, c’est d’être chez les fils d’Adam. | 31 فرحة في مسكونة ارضه ولذّاتي مع بني آدم |
32 Vous donc, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui suivent mes chemins! | 32 فالآن ايها البنون اسمعوا لي. فطوبى للذين يحفظون طرقي. |
33 Accueillez ma discipline et devenez des sages, ne la méprisez pas! | 33 اسمعوا التعليم وكونوا حكماء ولا ترفضوه. |
34 Heureux celui qui m’écoute, qui chaque jour veille à ma porte et reste sur le seuil, en éveil. | 34 طوبى للانسان الذي يسمع لي ساهرا كل يوم عند مصاريعي حافظا قوائم ابوابي. |
35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie, les faveurs de Yahvé viendront sur lui; | 35 لانه من يجدني يجد الحياة وينال رضى من الرب. |
36 mais celui qui m’offense attente à sa vie, tous ceux qui me haïssent ont choisi la mort.” | 36 ومن يخطئ عني يضر نفسه. كل مبغضي يحبون الموت |