Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 8


font
BIBLES DES PEUPLESLXX
1 Qui appelle? n’est-ce pas la Sagesse? Cette voix, n’est-ce pas l’Intelligence?1 συ την σοφιαν κηρυξεις ινα φρονησις σοι υπακουση
2 Elle s’est postée sur la hauteur, au bord de la route, au carrefour des chemins.2 επι γαρ των υψηλων ακρων εστιν ανα μεσον δε των τριβων εστηκεν
3 La voici qui appelle, juste aux portes de la ville, aux entrées les plus fréquentées:3 παρα γαρ πυλαις δυναστων παρεδρευει εν δε εισοδοις υμνειται
4 “C’est à vous, les humains, que je m’adresse, je lance un appel aux fils d’Adam!4 υμας ω ανθρωποι παρακαλω και προιεμαι εμην φωνην υιοις ανθρωπων
5 Apprenez à juger, vous qui ne savez pas, et vous qui ne pensez à rien, devenez réfléchis!5 νοησατε ακακοι πανουργιαν οι δε απαιδευτοι ενθεσθε καρδιαν
6 Écoutez-moi, je dirai l’essentiel, rien ne sort de mes lèvres qui ne soit exact.6 εισακουσατε μου σεμνα γαρ ερω και ανοισω απο χειλεων ορθα
7 C’est la vérité qui tombe de ma bouche, car je déteste les discours hypocrites.7 οτι αληθειαν μελετησει ο φαρυγξ μου εβδελυγμενα δε εναντιον εμου χειλη ψευδη
8 Toutes mes paroles sont sincères, pas une qui soit douteuse ou falsifiée.8 μετα δικαιοσυνης παντα τα ρηματα του στοματος μου ουδεν εν αυτοις σκολιον ουδε στραγγαλωδες
9 Toutes sont exactes: un esprit ouvert s’en rend compte; elles sont justes: on le voit avec un peu de savoir.9 παντα ενωπια τοις συνιουσιν και ορθα τοις ευρισκουσι γνωσιν
10 Faites vôtre ma discipline, plutôt que l’argent, choisissez la science et non pas l’or fin.10 λαβετε παιδειαν και μη αργυριον και γνωσιν υπερ χρυσιον δεδοκιμασμενον ανθαιρεισθε δε αισθησιν χρυσιου καθαρου
11 La sagesse est plus utile que les perles, quel trésor pourrait l’égaler?11 κρεισσων γαρ σοφια λιθων πολυτελων παν δε τιμιον ουκ αξιον αυτης εστιν
12 Moi, la Sagesse, j’habite avec l’art de juger, l’action réfléchie me compte entre ses amies.12 εγω η σοφια κατεσκηνωσα βουλην και γνωσιν και εννοιαν εγω επεκαλεσαμην
13 (Détester le mal, c’est craindre Yahvé). Je déteste l’orgueil et l’arrogance, les chemins qui mènent au mal et l’hypocrisie.13 φοβος κυριου μισει αδικιαν υβριν τε και υπερηφανιαν και οδους πονηρων μεμισηκα δε εγω διεστραμμενας οδους κακων
14 Mais chez moi l’on trouve bon sens et savoir-faire, l’intelligence ainsi que la puissance.14 εμη βουλη και ασφαλεια εμη φρονησις εμη δε ισχυς
15 Par moi règnent les rois, et leurs ministres décident avec justice;15 δι' εμου βασιλεις βασιλευουσιν και οι δυνασται γραφουσιν δικαιοσυνην
16 grâce à moi se maintiennent les princes, et les grands, et ceux qui gouvernent la terre.16 δι' εμου μεγιστανες μεγαλυνονται και τυραννοι δι' εμου κρατουσι γης
17 J’aime ceux qui m’aiment, ceux qui me cherchent me rencontrent.17 εγω τους εμε φιλουντας αγαπω οι δε εμε ζητουντες ευρησουσιν
18 Ils trouvent avec moi honneur et richesse, fortune durable et prospérité.18 πλουτος και δοξα εμοι υπαρχει και κτησις πολλων και δικαιοσυνη
19 Mes fruits sont meilleurs que l’or fin, ce que j’apporte vaut bien plus que l’argent.19 βελτιον εμε καρπιζεσθαι υπερ χρυσιον και λιθον τιμιον τα δε εμα γενηματα κρεισσω αργυριου εκλεκτου
20 Je fais route sur un chemin de droiture, d’où partent en tout sens les sentiers de la justice;20 εν οδοις δικαιοσυνης περιπατω και ανα μεσον τριβων δικαιωματος αναστρεφομαι
21 je vais, comblant de biens ceux qui m’aiment, et je fais pour eux le plein de leurs réserves.21 ινα μερισω τοις εμε αγαπωσιν υπαρξιν και τους θησαυρους αυτων εμπλησω αγαθων [21α] εαν αναγγειλω υμιν τα καθ' ημεραν γινομενα μνημονευσω τα εξ αιωνος αριθμησαι
22 Yahvé m’a créée, - ce fut le début de son œuvre - avant toutes ses créatures, depuis toujours.22 κυριος εκτισεν με αρχην οδων αυτου εις εργα αυτου
23 Avant les siècles je fus formée, dès le commencement, bien avant la terre.23 προ του αιωνος εθεμελιωσεν με εν αρχη
24 Les océans n’étaient pas là quand je suis née, pas une des fontaines d’où jaillissent les mers.24 προ του την γην ποιησαι και προ του τας αβυσσους ποιησαι προ του προελθειν τας πηγας των υδατων
25 Les montagnes n’étaient pas apparues, pas de collines encore quand je fus enfantée,25 προ του ορη εδρασθηναι προ δε παντων βουνων γεννα με
26 Yahvé n’avait pas fait la terre et la campagne, ni même la poussière primitive du monde.26 κυριος εποιησεν χωρας και αοικητους και ακρα οικουμενα της υπ' ουρανον
27 J’étais là quand il mit les cieux en place, quand il traça sur l’océan le cercle des terres,27 ηνικα ητοιμαζεν τον ουρανον συμπαρημην αυτω και οτε αφωριζεν τον εαυτου θρονον επ' ανεμων
28 quand il mit d’office les nuées dans les hauteurs et régla au fond des mers le débit de leurs eaux,28 ηνικα ισχυρα εποιει τα ανω νεφη και ως ασφαλεις ετιθει πηγας της υπ' ουρανον
29 quand il imposa à la mer ses frontières, une limite que ne franchiraient pas les flots. Alors qu’il posait les fondements de la terre,29 και ισχυρα εποιει τα θεμελια της γης
30 j’étais à ses côtés comme une enfant. J’étais, jour après jour, tout son plaisir, et sans cesse je jouais en sa présence.30 ημην παρ' αυτω αρμοζουσα εγω ημην η προσεχαιρεν καθ' ημεραν δε ευφραινομην εν προσωπω αυτου εν παντι καιρω
31 Je joue sur ce monde, sur la terre qu’il a faite, et mon grand plaisir, c’est d’être chez les fils d’Adam.31 οτε ευφραινετο την οικουμενην συντελεσας και ενευφραινετο εν υιοις ανθρωπων
32 Vous donc, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui suivent mes chemins!32 νυν ουν υιε ακουε μου
33 Accueillez ma discipline et devenez des sages, ne la méprisez pas!33 -
34 Heureux celui qui m’écoute, qui chaque jour veille à ma porte et reste sur le seuil, en éveil.34 μακαριος ανηρ ος εισακουσεται μου και ανθρωπος ος τας εμας οδους φυλαξει αγρυπνων επ' εμαις θυραις καθ' ημεραν τηρων σταθμους εμων εισοδων
35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie, les faveurs de Yahvé viendront sur lui;35 αι γαρ εξοδοι μου εξοδοι ζωης και ετοιμαζεται θελησις παρα κυριου
36 mais celui qui m’offense attente à sa vie, tous ceux qui me haïssent ont choisi la mort.”36 οι δε εις εμε αμαρτανοντες ασεβουσιν τας εαυτων ψυχας και οι μισουντες με αγαπωσιν θανατον