1 Qui appelle? n’est-ce pas la Sagesse? Cette voix, n’est-ce pas l’Intelligence? | 1 συ την σοφιαν κηρυξεις ινα φρονησις σοι υπακουση |
2 Elle s’est postée sur la hauteur, au bord de la route, au carrefour des chemins. | 2 επι γαρ των υψηλων ακρων εστιν ανα μεσον δε των τριβων εστηκεν |
3 La voici qui appelle, juste aux portes de la ville, aux entrées les plus fréquentées: | 3 παρα γαρ πυλαις δυναστων παρεδρευει εν δε εισοδοις υμνειται |
4 “C’est à vous, les humains, que je m’adresse, je lance un appel aux fils d’Adam! | 4 υμας ω ανθρωποι παρακαλω και προιεμαι εμην φωνην υιοις ανθρωπων |
5 Apprenez à juger, vous qui ne savez pas, et vous qui ne pensez à rien, devenez réfléchis! | 5 νοησατε ακακοι πανουργιαν οι δε απαιδευτοι ενθεσθε καρδιαν |
6 Écoutez-moi, je dirai l’essentiel, rien ne sort de mes lèvres qui ne soit exact. | 6 εισακουσατε μου σεμνα γαρ ερω και ανοισω απο χειλεων ορθα |
7 C’est la vérité qui tombe de ma bouche, car je déteste les discours hypocrites. | 7 οτι αληθειαν μελετησει ο φαρυγξ μου εβδελυγμενα δε εναντιον εμου χειλη ψευδη |
8 Toutes mes paroles sont sincères, pas une qui soit douteuse ou falsifiée. | 8 μετα δικαιοσυνης παντα τα ρηματα του στοματος μου ουδεν εν αυτοις σκολιον ουδε στραγγαλωδες |
9 Toutes sont exactes: un esprit ouvert s’en rend compte; elles sont justes: on le voit avec un peu de savoir. | 9 παντα ενωπια τοις συνιουσιν και ορθα τοις ευρισκουσι γνωσιν |
10 Faites vôtre ma discipline, plutôt que l’argent, choisissez la science et non pas l’or fin. | 10 λαβετε παιδειαν και μη αργυριον και γνωσιν υπερ χρυσιον δεδοκιμασμενον ανθαιρεισθε δε αισθησιν χρυσιου καθαρου |
11 La sagesse est plus utile que les perles, quel trésor pourrait l’égaler? | 11 κρεισσων γαρ σοφια λιθων πολυτελων παν δε τιμιον ουκ αξιον αυτης εστιν |
12 Moi, la Sagesse, j’habite avec l’art de juger, l’action réfléchie me compte entre ses amies. | 12 εγω η σοφια κατεσκηνωσα βουλην και γνωσιν και εννοιαν εγω επεκαλεσαμην |
13 (Détester le mal, c’est craindre Yahvé). Je déteste l’orgueil et l’arrogance, les chemins qui mènent au mal et l’hypocrisie. | 13 φοβος κυριου μισει αδικιαν υβριν τε και υπερηφανιαν και οδους πονηρων μεμισηκα δε εγω διεστραμμενας οδους κακων |
14 Mais chez moi l’on trouve bon sens et savoir-faire, l’intelligence ainsi que la puissance. | 14 εμη βουλη και ασφαλεια εμη φρονησις εμη δε ισχυς |
15 Par moi règnent les rois, et leurs ministres décident avec justice; | 15 δι' εμου βασιλεις βασιλευουσιν και οι δυνασται γραφουσιν δικαιοσυνην |
16 grâce à moi se maintiennent les princes, et les grands, et ceux qui gouvernent la terre. | 16 δι' εμου μεγιστανες μεγαλυνονται και τυραννοι δι' εμου κρατουσι γης |
17 J’aime ceux qui m’aiment, ceux qui me cherchent me rencontrent. | 17 εγω τους εμε φιλουντας αγαπω οι δε εμε ζητουντες ευρησουσιν |
18 Ils trouvent avec moi honneur et richesse, fortune durable et prospérité. | 18 πλουτος και δοξα εμοι υπαρχει και κτησις πολλων και δικαιοσυνη |
19 Mes fruits sont meilleurs que l’or fin, ce que j’apporte vaut bien plus que l’argent. | 19 βελτιον εμε καρπιζεσθαι υπερ χρυσιον και λιθον τιμιον τα δε εμα γενηματα κρεισσω αργυριου εκλεκτου |
20 Je fais route sur un chemin de droiture, d’où partent en tout sens les sentiers de la justice; | 20 εν οδοις δικαιοσυνης περιπατω και ανα μεσον τριβων δικαιωματος αναστρεφομαι |
21 je vais, comblant de biens ceux qui m’aiment, et je fais pour eux le plein de leurs réserves. | 21 ινα μερισω τοις εμε αγαπωσιν υπαρξιν και τους θησαυρους αυτων εμπλησω αγαθων [21α] εαν αναγγειλω υμιν τα καθ' ημεραν γινομενα μνημονευσω τα εξ αιωνος αριθμησαι |
22 Yahvé m’a créée, - ce fut le début de son œuvre - avant toutes ses créatures, depuis toujours. | 22 κυριος εκτισεν με αρχην οδων αυτου εις εργα αυτου |
23 Avant les siècles je fus formée, dès le commencement, bien avant la terre. | 23 προ του αιωνος εθεμελιωσεν με εν αρχη |
24 Les océans n’étaient pas là quand je suis née, pas une des fontaines d’où jaillissent les mers. | 24 προ του την γην ποιησαι και προ του τας αβυσσους ποιησαι προ του προελθειν τας πηγας των υδατων |
25 Les montagnes n’étaient pas apparues, pas de collines encore quand je fus enfantée, | 25 προ του ορη εδρασθηναι προ δε παντων βουνων γεννα με |
26 Yahvé n’avait pas fait la terre et la campagne, ni même la poussière primitive du monde. | 26 κυριος εποιησεν χωρας και αοικητους και ακρα οικουμενα της υπ' ουρανον |
27 J’étais là quand il mit les cieux en place, quand il traça sur l’océan le cercle des terres, | 27 ηνικα ητοιμαζεν τον ουρανον συμπαρημην αυτω και οτε αφωριζεν τον εαυτου θρονον επ' ανεμων |
28 quand il mit d’office les nuées dans les hauteurs et régla au fond des mers le débit de leurs eaux, | 28 ηνικα ισχυρα εποιει τα ανω νεφη και ως ασφαλεις ετιθει πηγας της υπ' ουρανον |
29 quand il imposa à la mer ses frontières, une limite que ne franchiraient pas les flots. Alors qu’il posait les fondements de la terre, | 29 και ισχυρα εποιει τα θεμελια της γης |
30 j’étais à ses côtés comme une enfant. J’étais, jour après jour, tout son plaisir, et sans cesse je jouais en sa présence. | 30 ημην παρ' αυτω αρμοζουσα εγω ημην η προσεχαιρεν καθ' ημεραν δε ευφραινομην εν προσωπω αυτου εν παντι καιρω |
31 Je joue sur ce monde, sur la terre qu’il a faite, et mon grand plaisir, c’est d’être chez les fils d’Adam. | 31 οτε ευφραινετο την οικουμενην συντελεσας και ενευφραινετο εν υιοις ανθρωπων |
32 Vous donc, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui suivent mes chemins! | 32 νυν ουν υιε ακουε μου |
33 Accueillez ma discipline et devenez des sages, ne la méprisez pas! | 33 - |
34 Heureux celui qui m’écoute, qui chaque jour veille à ma porte et reste sur le seuil, en éveil. | 34 μακαριος ανηρ ος εισακουσεται μου και ανθρωπος ος τας εμας οδους φυλαξει αγρυπνων επ' εμαις θυραις καθ' ημεραν τηρων σταθμους εμων εισοδων |
35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie, les faveurs de Yahvé viendront sur lui; | 35 αι γαρ εξοδοι μου εξοδοι ζωης και ετοιμαζεται θελησις παρα κυριου |
36 mais celui qui m’offense attente à sa vie, tous ceux qui me haïssent ont choisi la mort.” | 36 οι δε εις εμε αμαρτανοντες ασεβουσιν τας εαυτων ψυχας και οι μισουντες με αγαπωσιν θανατον |