Livre des Proverbes 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Conseils à Lémuel, roi de Massa, qu’il a reçus de sa mère: | 1 Verba Lamuelis regis Massa, quae erudivit eum mater eius. |
2 Non, mon fils! Non, mon enfant! Toi, mon premier-né, que j’ai appelé de tous mes vœux! | 2 Quid, fili mi? Quid, fili uteri mei? Quid, fili votorum meorum? |
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ne te laisse pas étreindre par celles qui perdent les rois. | 3 Ne dederis mulieribus substantiam tuam et vias tuas illis, quae delent reges. |
4 Il ne convient pas aux rois, Lémuel, de boire du vin, ni aux princes d’abuser des liqueurs fortes, | 4 Non decet reges, o Lamuel, non decet reges bibere vinum, nec magistratus desiderare siceram, |
5 car ils pourraient s’enivrer, oublier les décrets, et violer le droit des indigents. | 5 ne forte bibant et obliviscantur iudiciorum et mutent causam omnium filiorum pauperis. |
6 Procure des boissons fortes à celui qui va mourir, donne du vin à qui est dans la tristesse; | 6 Date siceram pereunti et vinum his, qui amaro sunt animo: |
7 qu’il boive, qu’il oublie sa misère, qu’il ne se souvienne plus de son malheur. | 7 bibat et obliviscatur egestatis suae et doloris sui non recordetur amplius. |
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, soutiens la cause de tous les abandonnés. | 8 Aperi os tuum pro muto et causis omnium filiorum, qui pereunt; |
9 Ouvre la bouche et fais une vraie justice aux pauvres et aux affligés. | 9 aperi os tuum, decerne, quod iustum est, et iudica inopem et pauperem. |
10 Une femme de caractère, où la trouver? Elle est, de loin, plus précieuse qu’une perle. | 10 ALEPH. Mulierem fortem quis inveniet? Longe super gemmas pretium eius. |
11 Son mari sait qu’il peut compter sur elle: voilà un grand avantage, qui ne se perdra pas. | 11 BETH. Confidit in ea cor viri sui et spoliis non indigebit. |
12 Elle lui donne du bonheur, et sans mélange tous les jours de sa vie. | 12 GHIMEL. Reddet ei bonum et non malum omnibus diebus vitae suae. |
13 Elle s’est procuré de la laine et du lin, car elle travaille d’une main active. | 13 DALETH. Quaesivit lanam et linum et operata est delectatione manuum suarum. |
14 Comme les navires des marchands, de loin elle fait venir son pain. | 14 HE. Facta est quasi navis institoris de longe portans panem suum. |
15 Elle s’est levée, il faisait encore sombre, pour distribuer la nourriture à sa maisonnée. | 15 VAU. Et de nocte surrexit deditque praedam domesticis suis et cibaria ancillis suis. |
16 A-t-elle idée d’un champ? le voilà acheté: une vigne qu’a payée son travail. | 16 ZAIN. Consideravit agrum et emit eum; de fructu manuum suarum plantavit vineam. |
17 Elle se met vaillamment à la besogne, car elle a de la force dans les bras. | 17 HETH. Accinxit fortitudine lumbos suos et roboravit brachium suum. |
18 Elle a vu que ses affaires allaient bien, de toute la nuit sa lampe ne s’est pas éteinte: | 18 TETH. Gustavit et vidit quia bona est negotiatio eius; non exstinguetur in nocte lucerna eius. |
19 elle avait mis la main à la quenouille, ses doigts avaient saisi le fuseau. | 19 IOD. Manum suam misit ad colos, et digiti eius apprehenderunt fusum. |
20 Elle a tendu la main vers le pauvre, elle l’a ouverte à l’indigent. | 20 CAPH. Palmas suas aperuit inopi et manum suam extendit ad pauperem. |
21 La neige ne lui fait pas peur pour les siens, car tous ont double vêtement. | 21 LAMED. Non timebit domui suae a frigoribus nivis: omnes enim domestici eius vestiti sunt duplicibus. |
22 Elle s’est fait des couvertures, et l’habit qu’elle porte, de lin fin et de pourpre. | 22 MEM. Stragulatam vestem fecit sibi; byssus et purpura indumentum eius. |
23 Son mari est connu parmi les officiels, car il siège avec les anciens du pays. | 23 NUN. Nobilis in portis vir eius, quando sederit cum senatoribus terrae. |
24 Elle vend des draps qu’elle a tissés, le marchand lui a même pris une ceinture. | 24 SAMECH. Sindonem fecit et vendidit et cingulum tradidit Chananaeo. |
25 Elle rayonne de santé et de dignité, elle envisage l’avenir avec optimisme. | 25 Ain. Fortitudo et decor indumentum eius, et ridebit in die novissimo. |
26 Ce qu’elle dit est plein de bon sens, elle a l’art d’enseigner la piété. | 26 PHE. Os suum aperuit sapientiae, et lex clementiae in lingua eius. |
27 Surveillant les activités de son monde, elle n’est pas de ceux qui mangent sans travailler. | 27 SADE. Consideravit semitas domus suae et panem otiosa non comedit. |
28 Ses fils ont voulu la féliciter, son mari est le premier à la louer: | 28 COPH. Surrexerunt filii eius et beatissimam praedicaverunt, vir eius et laudavit eam: |
29 “On ne peut pas compter les femmes vaillantes, mais tu les as toutes surpassées! | 29 RES. “ Multae filiae fortiter operatae sunt, tu supergressa es universas ”. |
30 Le charme est trompeur, la beauté vite passée, c’est la sagesse qu’on admire chez une femme! | 30 SIN. Fallax gratia et vana est pulchritudo; mulier timens Dominum ipsa laudabitur. |
31 Reconnaissez-lui le travail de ses mains: ses œuvres ont mérité un hommage public.” | 31 TAU. Date ei de fructu manuum suarum, et laudent eam in portis opera eius. |