Livre des Proverbes 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Conseils à Lémuel, roi de Massa, qu’il a reçus de sa mère: | 1 Parole di Lemuèl, re di Massa, che sua madre gli insegnò. |
2 Non, mon fils! Non, mon enfant! Toi, mon premier-né, que j’ai appelé de tous mes vœux! | 2 E che, figlio mio! E che, figlio delle mie viscere! E che, figlio dei miei voti! |
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ne te laisse pas étreindre par celles qui perdent les rois. | 3 Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che corrompono i re. |
4 Il ne convient pas aux rois, Lémuel, de boire du vin, ni aux princes d’abuser des liqueurs fortes, | 4 Non conviene ai re, Lemuèl, non conviene ai re bere il vino, né ai principi bramare bevande inebrianti, |
5 car ils pourraient s’enivrer, oublier les décrets, et violer le droit des indigents. | 5 per paura che, bevendo, dimentichino i loro decreti e tradiscano il diritto di tutti gli afflitti. |
6 Procure des boissons fortes à celui qui va mourir, donne du vin à qui est dans la tristesse; | 6 Date bevande inebrianti a chi sta per perire e il vino a chi ha l'amarezza nel cuore. |
7 qu’il boive, qu’il oublie sa misère, qu’il ne se souvienne plus de son malheur. | 7 Beva e dimentichi la sua povertà e non si ricordi più delle sue pene. |
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, soutiens la cause de tous les abandonnés. | 8 Apri la bocca in favore del muto in difesa di tutti gli sventurati. |
9 Ouvre la bouche et fais une vraie justice aux pauvres et aux affligés. | 9 Apri la bocca e giudica con equità e rendi giustizia all'infelice e al povero. |
10 Une femme de caractère, où la trouver? Elle est, de loin, plus précieuse qu’une perle. | 10 (Alef) Una donna perfetta chi potrà trovarla? Ben superiore alle perle è il suo valore. |
11 Son mari sait qu’il peut compter sur elle: voilà un grand avantage, qui ne se perdra pas. | 11 (Bet) In lei confida il cuore del marito e non verrà a mancargli il profitto. |
12 Elle lui donne du bonheur, et sans mélange tous les jours de sa vie. | 12 (Ghimel) Essa gli dà felicità e non dispiacere per tutti i giorni della sua vita. |
13 Elle s’est procuré de la laine et du lin, car elle travaille d’une main active. | 13 (Dalet) Si procura lana e lino e li lavora volentieri con le mani. |
14 Comme les navires des marchands, de loin elle fait venir son pain. | 14 (He) Ella è simile alle navi di un mercante, fa venire da lontano le provviste. |
15 Elle s’est levée, il faisait encore sombre, pour distribuer la nourriture à sa maisonnée. | 15 (Vau) Si alza quando ancora è notte e prepara il cibo alla sua famiglia e dà ordini alle sue domestiche. |
16 A-t-elle idée d’un champ? le voilà acheté: une vigne qu’a payée son travail. | 16 (Zain) Pensa ad un campo e lo compra e con il frutto delle sue mani pianta una vigna. |
17 Elle se met vaillamment à la besogne, car elle a de la force dans les bras. | 17 (Het) Si cinge con energia i fianchi e spiega la forza delle sue braccia. |
18 Elle a vu que ses affaires allaient bien, de toute la nuit sa lampe ne s’est pas éteinte: | 18 (Tet) È soddisfatta, perché il suo traffico va bene, neppure di notte si spegne la sua lucerna. |
19 elle avait mis la main à la quenouille, ses doigts avaient saisi le fuseau. | 19 (Iod) Stende la sua mano alla conocchia e mena il fuso con le dita. |
20 Elle a tendu la main vers le pauvre, elle l’a ouverte à l’indigent. | 20 (Caf) Apre le sue mani al misero, stende la mano al povero. |
21 La neige ne lui fait pas peur pour les siens, car tous ont double vêtement. | 21 (Lamed) Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti i suoi di casa hanno doppia veste. |
22 Elle s’est fait des couvertures, et l’habit qu’elle porte, de lin fin et de pourpre. | 22 (Mem) Si fa delle coperte, di lino e di porpora sono le sue vesti. |
23 Son mari est connu parmi les officiels, car il siège avec les anciens du pays. | 23 (Nun) Suo marito è stimato alle porte della città dove siede con gli anziani del paese. |
24 Elle vend des draps qu’elle a tissés, le marchand lui a même pris une ceinture. | 24 (Samech) Confeziona tele di lino e le vende e fornisce cinture al mercante. |
25 Elle rayonne de santé et de dignité, elle envisage l’avenir avec optimisme. | 25 (Ain) Forza e decoro sono il suo vestito e se la ride dell'avvenire. |
26 Ce qu’elle dit est plein de bon sens, elle a l’art d’enseigner la piété. | 26 (Pe) Apre la bocca con saggezza e sulla sua lingua c'è dottrina di bontà. |
27 Surveillant les activités de son monde, elle n’est pas de ceux qui mangent sans travailler. | 27 (Sade) Sorveglia l'andamento della casa; il pane che mangia non è frutto di pigrizia. |
28 Ses fils ont voulu la féliciter, son mari est le premier à la louer: | 28 (Kof) I suoi figli sorgono a proclamarla beata e suo marito a farne l'elogio: |
29 “On ne peut pas compter les femmes vaillantes, mais tu les as toutes surpassées! | 29 (Res) "Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti, ma tu le hai superate tutte!". |
30 Le charme est trompeur, la beauté vite passée, c’est la sagesse qu’on admire chez une femme! | 30 (Sin) Fallace è la grazia e vana è la bellezza, ma la donna che teme Dio è da lodare. |
31 Reconnaissez-lui le travail de ses mains: ses œuvres ont mérité un hommage public.” | 31 (Tau) Datele del frutto delle sue mani e le sue stesse opere la lodino alle porte della città. |