Livre des Psaumes 78
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Méditation d’Asaf. Écoute, ô mon peuple, cet enseignement, prends au sérieux ces paroles de ma bouche. | 1 Maskil. Di Asaf. O popolo mio, presta attenzione al mio insegnamento, porgi il tuo orecchio alle parole della mia bocca. |
2 Je te parle: c’est un poème, je reprendrai les énigmes du passé. | 2 Voglio aprire la mia bocca per proferire parabole, rievocare gli arcani dei tempi antichi. |
3 Ce qu’on nous a transmis, et ce que nous savons, ce que nos pères nous ont raconté, | 3 Quello che abbiamo udito e appreso, quello che ci narrarono i nostri padri |
4 il ne faut pas que nos fils l’ignorent. Nous redirons à la génération qui monte les exploits du Seigneur, sa puissance, les merveilles qu’il a faites. | 4 non terremo nascosto ai loro figli, bensì sempre narreremo alla generazione futura le lodi del Signore e la sua potenza e le meraviglie che egli ha compiuto. |
5 Il enracina en Jacob ses déclarations, à Israël il donna une loi. Puis il ordonna à nos pères de le faire connaître à leurs enfants, | 5 Ha stabilito una testimonianza in Giacobbe, ha posto una legge in Israele, con la quale ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli, |
6 pour que leurs successeurs en aient la connaissance, tous ces fils qui allaient naître. Ils devaient se charger d’en instruire leurs fils | 6 affinché le apprenda la generazione futura e i figli che nasceranno sorgano a narrarle ai loro figli, |
7 pour que ceux-ci mettent en Dieu leur espoir, qu’ils n’oublient pas les exploits de leur Dieu mais qu’ils observent ses lois; | 7 e pongano in Dio la loro fiducia e non dimentichino le opere divine, ma osservino i suoi precetti, |
8 qu’ils n’aillent pas imiter leurs pères, cette génération rebelle et révoltée, incapable de fixer sa décision, dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu. | 8 e non siano come i loro padri, generazione caparbia e ribelle, il cui cuore non fu costante e il cui spirito non fu fedele a Dio. |
9 Voyez Éphraïm et ses tireurs à l’arc: ils ont pris la fuite au jour du combat. | 9 I figli di Efraim che tendono e scoccano l'arco, si voltarono indietro nel giorno della battaglia. |
10 C’est qu’ils ne respectaient pas l’alliance de Dieu, ils avaient refusé de suivre sa loi. | 10 Non osservarono l'alleanza di Dio, si rifiutarono di camminare nella sua legge. |
11 Ils avaient oublié ses exploits, ses merveilles déjà faites sous leurs yeux. | 11 Dimenticarono le sue opere, le meraviglie che aveva loro mostrato. |
12 Quelles merveilles ne fit-il pas devant leurs pères, au pays d’Égypte, aux champs de Tanis? | 12 Davanti ai loro padri egli fece prodigi nel paese d'Egitto, nella campagna di Tanis. |
13 Il ouvrit la mer et les fit passer entre deux barrières d’eau. | 13 Divise il mare e li fece passare, e le acque ristettero come trattenute da un argine. |
14 Il les guida de jour par une nuée, et chaque nuit, par une lueur de feu. | 14 Li guidò con una nube di giorno e tutta la notte con bagliore di fuoco. |
15 Il fendit les roches dans le désert afin qu’ils aient, pour boire, toute l’eau du monde. | 15 Percosse rupi nel deserto e diede loro da bere come dal grande abisso. |
16 Il fit jaillir des ruisseaux de la roche, des eaux qui s’écoulaient comme les eaux d’un fleuve. | 16 Fece scaturire ruscelli dalla roccia, fece scorrere acqua a torrenti. |
17 Mais ils recommencèrent à pécher contre lui: aux terres arides ils ont défié le Très-Haut. | 17 Eppure quelli peccarono di nuovo contro di lui ribellandosi contro l'Altissimo nel deserto. |
18 Ils voulurent le mettre à l’épreuve, ils lui demandèrent à manger pour survivre, | 18 Tentarono Dio nel loro cuore chiedendo cibo per le loro brame. |
19 avec des paroles insultantes pour Dieu. Ils disaient: “Dieu en est-il capable, va-t-il nous dresser la table au désert? | 19 Mormorarono contro Dio dicendo: "Potrà forse Dio imbandire una mensa nel deserto?". |
20 Il a frappé la roche et l’eau a coulé, des torrents se sont échappés; sera-t-il capable aussi de donner du pain, de servir de la viande à son peuple?” | 20 Ecco: percosse una rupe, ne scaturì acqua e strariparono torrenti. "Potrà forse dare anche del pane o procurare carne per il suo popolo?". |
21 Le Seigneur avait entendu, il s’emporta; un feu flamba contre Jacob, une fois de plus la colère frappa Israël. | 21 Li udì il Signore e ne fu irritato e un fuoco divampò contro Giacobbe e l'ira esplose contro Israele, |
22 C’est qu’ils n’avaient pas cru en Dieu, ils n’avaient pas compté sur lui pour les sauver. | 22 poiché non ebbero fede in Dio e non ebbero speranza nella sua salvezza. |
23 Mais il donna un ordre aux nuées d’en haut, il ouvrit les portillons du firmament. | 23 Tuttavia comandò alle nubi dall'alto e aprì le porte del cielo |
24 Il leur fit pleuvoir le manger: c’était la manne, le blé céleste. | 24 e fece piovere su di loro manna da mangiare, un frumento celeste diede loro. |
25 Et l’homme a mangé le pain des Forts quand Dieu donnait à la pause autant qu’on en voulait. | 25 Un pane di forti mangiò ciascuno, una provvigione abbondante inviò per loro. |
26 Il fit souffler dans les cieux le vent d’est, il déchaîna sa force avec le vent du sud | 26 Scatenò dal cielo il vento d'oriente, fece soffiare con veemenza il vento del sud; |
27 et fit pleuvoir sur eux, non la poussière mais la viande, des volailles sans nombre comme sables des mers, | 27 fece piovere su di essi carne come polvere e come sabbia del mare volatili; |
28 qui tombaient dans leur camp tout autour de leurs tentes. | 28 li fece cadere in mezzo al loro accampamento, tutt'intorno alle loro tende. |
29 Ils mangèrent plus que leur compte: c’était tout leur désir et Dieu l’avait comblé. | 29 Essi ne mangiarono e rimasero ben sazi, furono soddisfatti nel loro desiderio. |
30 Le désir était encore là, dans leur cœur, et la nourriture encore dans leur bouche, | 30 Non si erano nauseati della loro brama, il loro cibo era ancora nella loro bocca, |
31 quand la colère de Dieu se retourna contre eux. Il fit périr les plus solides d’entre eux, il massacra l’élite de la jeunesse d’Israël. | 31 e l'ira del Signore piombò su di loro, fece strage fra essi dei più vigorosi e abbatté fra i più scelti d'Israele. |
32 Après tout cela ils péchèrent encore, ils ne croyaient toujours pas à ses miracles. | 32 Con tutto questo peccarono ancora, non prestarono fede ai suoi prodigi. |
33 Aussi Dieu, d’un souffle, éteignait leurs jours, leurs années s’achevaient dans l’épouvante. | 33 Allora dissipò come polvere i loro giorni e con terrore improvviso i loro anni. |
34 Quand Dieu les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, ils étaient tout à lui. | 34 Quando li faceva morire, lo cercavano, si convertivano e si rivolgevano a Dio; |
35 Ils se rappelaient que Dieu est leur rocher, que le Très-Haut est leur rédempteur. | 35 si ricordavano che soltanto Dio era la loro roccia, Dio l'Altissimo, il loro redentore. |
36 Mais tout restait en paroles, leur langue ne pouvait que mentir | 36 Ma essi lo lusingavano con la loro bocca, lo ingannavano con la loro lingua, |
37 car leur cœur ne se donnait pas à fond: ils n’avaient pas foi en son alliance. | 37 mentre il loro cuore non era sincero con lui e non si mostravano fedeli alla sua alleanza. |
38 Lui était toujours tendresse et compassion, il pardonnait la faute plutôt que de les perdre. Que de fois n’a-t-il pas fait taire sa colère au lieu de réveiller toute sa fureur! | 38 Ed egli si lasciava impietosire e perdonava la colpa e non li distruggeva. Molte volte tratteneva la sua ira e non suscitava tutto il suo furore; |
39 Ils ne sont que chair, se disait-il, quand le souffle s’échappe, il ne revient pas. | 39 si ricordava che essi erano esseri mortali, un soffio che va e non ritorna. |
40 Comme ils l’ont défié au désert, comme ils ont su l’énerver dans la steppe! | 40 Quante volte nel deserto si ribellarono a Dio, quante volte lo irritarono nella steppa! |
41 Une fois de plus ils mettaient Dieu à l’épreuve, ils exaspéraient le Saint d’Israël. | 41 Ripetutamente tentarono Dio, esasperarono il Santo d'Israele. |
42 Ils ne pensaient plus à son intervention au jour qu’il les sauva de l’adversaire, | 42 Non si ricordarono della sua potenza, del giorno in cui li riscattò dall'oppressione, |
43 quand il fit en Égypte des signes, des miracles en terre de Tanis. | 43 di lui che fece prodigi in Egitto e portenti nella campagna di Tanis. |
44 Il avait changé les eaux du fleuve en sang, l’eau des ruisseaux n’était plus bonne à boire. | 44 Mutò infatti i loro fiumi in sangue affinché non bevessero dai loro ruscelli. |
45 Puis c’étaient des moustiques pour les dévorer, et des grenouilles qui faisaient des ravages. | 45 Mandò in mezzo a loro tafani che li divorassero e rane che li molestassero. |
46 Il avait livré leurs récoltes au criquet, la sauterelle avait mangé tout leur travail. | 46 Diede alle locuste i loro raccolti e ai bruchi il frutto delle loro fatiche. |
47 Les grêlons massacraient la vigne, le givre avait tué le sycomore. | 47 Distrusse con la grandine i loro vigneti e i loro sicomori con la brina. |
48 Il avait livré à la grêle leur bétail, la foudre tombait sur leurs bêtes. | 48 Consegnò alla peste il loro bestiame e alle saette i loro averi. |
49 Il déchaîna sur eux l’ardeur de sa colère, et ce fut l’emportement, la fureur, la détresse, un bel envoi d’anges de malheur. | 49 Scatenò fra essi il furore della sua ira: collera, sdegno e sventura con l'invio di messaggeri di rovina. |
50 Comme il donnait libre cours à sa colère, il ne leur épargna pas même la mort: il les livra à la peste. | 50 Lasciò alla sua ira tutto il suo corso, la loro anima non risparmiò dalla morte e diede la loro vita in preda alla peste; |
51 Il frappa tout premier-né en Égypte, les premiers engendrés dans les tentes de Kam. | 51 e colpì in Egitto ogni primogenito, la primizia del loro vigore nelle tende di Cam. |
52 Alors il fit partir son peuple, ses brebis, il guida son troupeau au désert. | 52 E portò via il suo popolo come un gregge e come una mandria lo condusse nel deserto. |
53 Il les fit aller sûrs et sans crainte tandis que la mer passait sur leurs ennemis. | 53 Li guidò al sicuro, sì che non avessero paura, mentre i loro nemici li sommerse il mare. |
54 Il les fit entrer dans ses frontières saintes, les montagnes que lui-même a conquises. | 54 Li fece giungere alla sua santa regione, al monte che la sua destra si era acquistato. |
55 Il chassa devant eux les nations, pour installer dans leurs tentes les tribus d’Israël et répartir au cordeau cet héritage. | 55 Scacciò le genti davanti a loro e distribuì con la sorte l'eredità fra loro e fece abitare nelle loro tende le tribù d'Israele. |
56 Mais eux, ils défiaient le Dieu Très-Haut, ils le mettaient à l’épreuve: ils ne tenaient pas compte de ses paroles. | 56 E ancora lo tentarono, si ribellarono a Dio, l'Altissimo, e non osservarono i suoi precetti. |
57 Ils déviaient comme leurs pères, ils trahissaient, ils se retournaient comme l’arc qui tire à faux. | 57 Deviarono, si mostrarono infedeli come i loro padri, vennero meno, come un arco che fallisce. |
58 Leurs sanctuaires l’ont irrité, leurs idoles l’ont rendu jaloux. | 58 Lo provocarono con le loro alture e con i loro idoli l'ingelosirono. |
59 Dieu les entendait, il s’est emporté, il a rejeté pour de bon Israël. | 59 Dio udì e ne fu irritato e rigettò Israele completamente. |
60 Il abandonna sa demeure de Silo, sa tente qu’il avait plantée chez les hommes. | 60 Abbandonò il tabernacolo di Silo, la tenda della sua dimora fra gli uomini. |
61 Il voulut que sa Gloire aille en captivité, que son diadème tombe aux mains de l’ennemi. | 61 Ridusse in schiavitù il suo vigore, la sua gloria in potere del nemico. |
62 Il en voulait tellement aux siens qu’il livra son peuple à l’épée. | 62 Consegnò alla spada il suo popolo, si adirò contro la sua eredità. |
63 Les garçons périrent dans les flammes et les filles restèrent sans se marier. | 63 Divorò il fuoco la sua gioventù e le sue vergini non ne fecero lamento. |
64 Ses prêtres tombèrent sous l’épée et leurs veuves ne se lamentèrent pas. | 64 I suoi sacerdoti caddero di spada e le sue vedove non ne fecero lutto. |
65 Mais le Seigneur, comme un dormeur, se réveilla, comme un homme solide qui a cuvé son vin. | 65 Ma poi si destò il Signore come da un sonno, come un prode assopito nel vino. |
66 Il frappa l’adversaire par derrière, il le laissa humilié pour toujours. | 66 E colpì alle spalle i suoi nemici, li ricoprì d'eterna ignominia. |
67 Puis il a écarté la famille de Joseph, il n’a pas choisi la tribu d’Éphraïm. | 67 Ripudiò la tenda di Giuseppe e sulla tribù di Efraim non cadde la sua scelta. |
68 Son choix est allé à la tribu de Juda, à ce mont Sion qu’il aimait. | 68 Scelse invece la tribù di Giuda, il monte Sion, l'oggetto del suo amore. |
69 Il a bâti son sanctuaire, pareil aux montagnes, et comme le monde, stable à jamais. | 69 Costruì il suo santuario come il cielo e come la terra lo rese stabile in eterno. |
70 Il a choisi David, son serviteur, qu’il trouva à l’enclos des moutons | 70 Si scelse Davide, suo servo, e lo assunse da ovili di pecore; |
71 alors qu’il soignait les brebis mères. Il lui a fait paître Jacob, son peuple, Israël, son héritage. | 71 da dietro le pecore allattanti lo chiamò, perché pascesse Giacobbe, suo popolo, e Israele, la sua eredità. |
72 Il s’est fait leur pasteur, son cœur était sans faille, et d’une main sage, il les guidait. | 72 Egli lo fece pascere secondo l'integrità del suo cuore e fu loro guida con la destrezza delle sue mani. |