Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 78


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Méditation d’Asaf. Écoute, ô mon peuple, cet enseignement, prends au sérieux ces paroles de ma bouche.1 Maskil. Di Asaf. O popolo mio, presta attenzione al mio insegnamento, porgi il tuo orecchio alle parole della mia bocca.
2 Je te parle: c’est un poème, je reprendrai les énigmes du passé.2 Voglio aprire la mia bocca per proferire parabole, rievocare gli arcani dei tempi antichi.
3 Ce qu’on nous a transmis, et ce que nous savons, ce que nos pères nous ont raconté,3 Quello che abbiamo udito e appreso, quello che ci narrarono i nostri padri
4 il ne faut pas que nos fils l’ignorent. Nous redirons à la génération qui monte les exploits du Seigneur, sa puissance, les merveilles qu’il a faites.4 non terremo nascosto ai loro figli, bensì sempre narreremo alla generazione futura le lodi del Signore e la sua potenza e le meraviglie che egli ha compiuto.
5 Il enracina en Jacob ses déclarations, à Israël il donna une loi. Puis il ordonna à nos pères de le faire connaître à leurs enfants,5 Ha stabilito una testimonianza in Giacobbe, ha posto una legge in Israele, con la quale ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli,
6 pour que leurs successeurs en aient la connaissance, tous ces fils qui allaient naître. Ils devaient se charger d’en instruire leurs fils6 affinché le apprenda la generazione futura e i figli che nasceranno sorgano a narrarle ai loro figli,
7 pour que ceux-ci mettent en Dieu leur espoir, qu’ils n’oublient pas les exploits de leur Dieu mais qu’ils observent ses lois;7 e pongano in Dio la loro fiducia e non dimentichino le opere divine, ma osservino i suoi precetti,
8 qu’ils n’aillent pas imiter leurs pères, cette génération rebelle et révoltée, incapable de fixer sa décision, dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu.8 e non siano come i loro padri, generazione caparbia e ribelle, il cui cuore non fu costante e il cui spirito non fu fedele a Dio.
9 Voyez Éphraïm et ses tireurs à l’arc: ils ont pris la fuite au jour du combat.9 I figli di Efraim che tendono e scoccano l'arco, si voltarono indietro nel giorno della battaglia.
10 C’est qu’ils ne respectaient pas l’alliance de Dieu, ils avaient refusé de suivre sa loi.10 Non osservarono l'alleanza di Dio, si rifiutarono di camminare nella sua legge.
11 Ils avaient oublié ses exploits, ses merveilles déjà faites sous leurs yeux.11 Dimenticarono le sue opere, le meraviglie che aveva loro mostrato.
12 Quelles merveilles ne fit-il pas devant leurs pères, au pays d’Égypte, aux champs de Tanis?12 Davanti ai loro padri egli fece prodigi nel paese d'Egitto, nella campagna di Tanis.
13 Il ouvrit la mer et les fit passer entre deux barrières d’eau.13 Divise il mare e li fece passare, e le acque ristettero come trattenute da un argine.
14 Il les guida de jour par une nuée, et chaque nuit, par une lueur de feu.14 Li guidò con una nube di giorno e tutta la notte con bagliore di fuoco.
15 Il fendit les roches dans le désert afin qu’ils aient, pour boire, toute l’eau du monde.15 Percosse rupi nel deserto e diede loro da bere come dal grande abisso.
16 Il fit jaillir des ruisseaux de la roche, des eaux qui s’écoulaient comme les eaux d’un fleuve.16 Fece scaturire ruscelli dalla roccia, fece scorrere acqua a torrenti.
17 Mais ils recommencèrent à pécher contre lui: aux terres arides ils ont défié le Très-Haut.17 Eppure quelli peccarono di nuovo contro di lui ribellandosi contro l'Altissimo nel deserto.
18 Ils voulurent le mettre à l’épreuve, ils lui demandèrent à manger pour survivre,18 Tentarono Dio nel loro cuore chiedendo cibo per le loro brame.
19 avec des paroles insultantes pour Dieu. Ils disaient: “Dieu en est-il capable, va-t-il nous dresser la table au désert?19 Mormorarono contro Dio dicendo: "Potrà forse Dio imbandire una mensa nel deserto?".
20 Il a frappé la roche et l’eau a coulé, des torrents se sont échappés; sera-t-il capable aussi de donner du pain, de servir de la viande à son peuple?”20 Ecco: percosse una rupe, ne scaturì acqua e strariparono torrenti. "Potrà forse dare anche del pane o procurare carne per il suo popolo?".
21 Le Seigneur avait entendu, il s’emporta; un feu flamba contre Jacob, une fois de plus la colère frappa Israël.21 Li udì il Signore e ne fu irritato e un fuoco divampò contro Giacobbe e l'ira esplose contro Israele,
22 C’est qu’ils n’avaient pas cru en Dieu, ils n’avaient pas compté sur lui pour les sauver.22 poiché non ebbero fede in Dio e non ebbero speranza nella sua salvezza.
23 Mais il donna un ordre aux nuées d’en haut, il ouvrit les portillons du firmament.23 Tuttavia comandò alle nubi dall'alto e aprì le porte del cielo
24 Il leur fit pleuvoir le manger: c’était la manne, le blé céleste.24 e fece piovere su di loro manna da mangiare, un frumento celeste diede loro.
25 Et l’homme a mangé le pain des Forts quand Dieu donnait à la pause autant qu’on en voulait.25 Un pane di forti mangiò ciascuno, una provvigione abbondante inviò per loro.
26 Il fit souffler dans les cieux le vent d’est, il déchaîna sa force avec le vent du sud26 Scatenò dal cielo il vento d'oriente, fece soffiare con veemenza il vento del sud;
27 et fit pleuvoir sur eux, non la poussière mais la viande, des volailles sans nombre comme sables des mers,27 fece piovere su di essi carne come polvere e come sabbia del mare volatili;
28 qui tombaient dans leur camp tout autour de leurs tentes.28 li fece cadere in mezzo al loro accampamento, tutt'intorno alle loro tende.
29 Ils mangèrent plus que leur compte: c’était tout leur désir et Dieu l’avait comblé.29 Essi ne mangiarono e rimasero ben sazi, furono soddisfatti nel loro desiderio.
30 Le désir était encore là, dans leur cœur, et la nourriture encore dans leur bouche,30 Non si erano nauseati della loro brama, il loro cibo era ancora nella loro bocca,
31 quand la colère de Dieu se retourna contre eux. Il fit périr les plus solides d’entre eux, il massacra l’élite de la jeunesse d’Israël.31 e l'ira del Signore piombò su di loro, fece strage fra essi dei più vigorosi e abbatté fra i più scelti d'Israele.
32 Après tout cela ils péchèrent encore, ils ne croyaient toujours pas à ses miracles.32 Con tutto questo peccarono ancora, non prestarono fede ai suoi prodigi.
33 Aussi Dieu, d’un souffle, éteignait leurs jours, leurs années s’achevaient dans l’épouvante.33 Allora dissipò come polvere i loro giorni e con terrore improvviso i loro anni.
34 Quand Dieu les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, ils étaient tout à lui.34 Quando li faceva morire, lo cercavano, si convertivano e si rivolgevano a Dio;
35 Ils se rappelaient que Dieu est leur rocher, que le Très-Haut est leur rédempteur.35 si ricordavano che soltanto Dio era la loro roccia, Dio l'Altissimo, il loro redentore.
36 Mais tout restait en paroles, leur langue ne pouvait que mentir36 Ma essi lo lusingavano con la loro bocca, lo ingannavano con la loro lingua,
37 car leur cœur ne se donnait pas à fond: ils n’avaient pas foi en son alliance.37 mentre il loro cuore non era sincero con lui e non si mostravano fedeli alla sua alleanza.
38 Lui était toujours tendresse et compassion, il pardonnait la faute plutôt que de les perdre. Que de fois n’a-t-il pas fait taire sa colère au lieu de réveiller toute sa fureur!38 Ed egli si lasciava impietosire e perdonava la colpa e non li distruggeva. Molte volte tratteneva la sua ira e non suscitava tutto il suo furore;
39 Ils ne sont que chair, se disait-il, quand le souffle s’échappe, il ne revient pas.39 si ricordava che essi erano esseri mortali, un soffio che va e non ritorna.
40 Comme ils l’ont défié au désert, comme ils ont su l’énerver dans la steppe!40 Quante volte nel deserto si ribellarono a Dio, quante volte lo irritarono nella steppa!
41 Une fois de plus ils mettaient Dieu à l’épreuve, ils exaspéraient le Saint d’Israël.41 Ripetutamente tentarono Dio, esasperarono il Santo d'Israele.
42 Ils ne pensaient plus à son intervention au jour qu’il les sauva de l’adversaire,42 Non si ricordarono della sua potenza, del giorno in cui li riscattò dall'oppressione,
43 quand il fit en Égypte des signes, des miracles en terre de Tanis.43 di lui che fece prodigi in Egitto e portenti nella campagna di Tanis.
44 Il avait changé les eaux du fleuve en sang, l’eau des ruisseaux n’était plus bonne à boire.44 Mutò infatti i loro fiumi in sangue affinché non bevessero dai loro ruscelli.
45 Puis c’étaient des moustiques pour les dévorer, et des grenouilles qui faisaient des ravages.45 Mandò in mezzo a loro tafani che li divorassero e rane che li molestassero.
46 Il avait livré leurs récoltes au criquet, la sauterelle avait mangé tout leur travail.46 Diede alle locuste i loro raccolti e ai bruchi il frutto delle loro fatiche.
47 Les grêlons massacraient la vigne, le givre avait tué le sycomore.47 Distrusse con la grandine i loro vigneti e i loro sicomori con la brina.
48 Il avait livré à la grêle leur bétail, la foudre tombait sur leurs bêtes.48 Consegnò alla peste il loro bestiame e alle saette i loro averi.
49 Il déchaîna sur eux l’ardeur de sa colère, et ce fut l’emportement, la fureur, la détresse, un bel envoi d’anges de malheur.49 Scatenò fra essi il furore della sua ira: collera, sdegno e sventura con l'invio di messaggeri di rovina.
50 Comme il donnait libre cours à sa colère, il ne leur épargna pas même la mort: il les livra à la peste.50 Lasciò alla sua ira tutto il suo corso, la loro anima non risparmiò dalla morte e diede la loro vita in preda alla peste;
51 Il frappa tout premier-né en Égypte, les premiers engendrés dans les tentes de Kam.51 e colpì in Egitto ogni primogenito, la primizia del loro vigore nelle tende di Cam.
52 Alors il fit partir son peuple, ses brebis, il guida son troupeau au désert.52 E portò via il suo popolo come un gregge e come una mandria lo condusse nel deserto.
53 Il les fit aller sûrs et sans crainte tandis que la mer passait sur leurs ennemis.53 Li guidò al sicuro, sì che non avessero paura, mentre i loro nemici li sommerse il mare.
54 Il les fit entrer dans ses frontières saintes, les montagnes que lui-même a conquises.54 Li fece giungere alla sua santa regione, al monte che la sua destra si era acquistato.
55 Il chassa devant eux les nations, pour installer dans leurs tentes les tribus d’Israël et répartir au cordeau cet héritage.55 Scacciò le genti davanti a loro e distribuì con la sorte l'eredità fra loro e fece abitare nelle loro tende le tribù d'Israele.
56 Mais eux, ils défiaient le Dieu Très-Haut, ils le mettaient à l’épreuve: ils ne tenaient pas compte de ses paroles.56 E ancora lo tentarono, si ribellarono a Dio, l'Altissimo, e non osservarono i suoi precetti.
57 Ils déviaient comme leurs pères, ils trahissaient, ils se retournaient comme l’arc qui tire à faux.57 Deviarono, si mostrarono infedeli come i loro padri, vennero meno, come un arco che fallisce.
58 Leurs sanctuaires l’ont irrité, leurs idoles l’ont rendu jaloux.58 Lo provocarono con le loro alture e con i loro idoli l'ingelosirono.
59 Dieu les entendait, il s’est emporté, il a rejeté pour de bon Israël.59 Dio udì e ne fu irritato e rigettò Israele completamente.
60 Il abandonna sa demeure de Silo, sa tente qu’il avait plantée chez les hommes.60 Abbandonò il tabernacolo di Silo, la tenda della sua dimora fra gli uomini.
61 Il voulut que sa Gloire aille en captivité, que son diadème tombe aux mains de l’ennemi.61 Ridusse in schiavitù il suo vigore, la sua gloria in potere del nemico.
62 Il en voulait tellement aux siens qu’il livra son peuple à l’épée.62 Consegnò alla spada il suo popolo, si adirò contro la sua eredità.
63 Les garçons périrent dans les flammes et les filles restèrent sans se marier.63 Divorò il fuoco la sua gioventù e le sue vergini non ne fecero lamento.
64 Ses prêtres tombèrent sous l’épée et leurs veuves ne se lamentèrent pas.64 I suoi sacerdoti caddero di spada e le sue vedove non ne fecero lutto.
65 Mais le Seigneur, comme un dormeur, se réveilla, comme un homme solide qui a cuvé son vin.65 Ma poi si destò il Signore come da un sonno, come un prode assopito nel vino.
66 Il frappa l’adversaire par derrière, il le laissa humilié pour toujours.66 E colpì alle spalle i suoi nemici, li ricoprì d'eterna ignominia.
67 Puis il a écarté la famille de Joseph, il n’a pas choisi la tribu d’Éphraïm.67 Ripudiò la tenda di Giuseppe e sulla tribù di Efraim non cadde la sua scelta.
68 Son choix est allé à la tribu de Juda, à ce mont Sion qu’il aimait.68 Scelse invece la tribù di Giuda, il monte Sion, l'oggetto del suo amore.
69 Il a bâti son sanctuaire, pareil aux montagnes, et comme le monde, stable à jamais.69 Costruì il suo santuario come il cielo e come la terra lo rese stabile in eterno.
70 Il a choisi David, son serviteur, qu’il trouva à l’enclos des moutons70 Si scelse Davide, suo servo, e lo assunse da ovili di pecore;
71 alors qu’il soignait les brebis mères. Il lui a fait paître Jacob, son peuple, Israël, son héritage.71 da dietro le pecore allattanti lo chiamò, perché pascesse Giacobbe, suo popolo, e Israele, la sua eredità.
72 Il s’est fait leur pasteur, son cœur était sans faille, et d’une main sage, il les guidait.72 Egli lo fece pascere secondo l'integrità del suo cuore e fu loro guida con la destrezza delle sue mani.