Livre des Psaumes 78
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Méditation d’Asaf. Écoute, ô mon peuple, cet enseignement, prends au sérieux ces paroles de ma bouche. | 1 [Ein Weisheitslied Asafs.] Mein Volk, vernimm meine Weisung! Wendet euer Ohr zu den Worten meines Mundes! |
2 Je te parle: c’est un poème, je reprendrai les énigmes du passé. | 2 Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch; ich will die Geheimnisse der Vorzeit verkünden. |
3 Ce qu’on nous a transmis, et ce que nous savons, ce que nos pères nous ont raconté, | 3 Was wir hörten und erfuhren, was uns die Väter erzählten, |
4 il ne faut pas que nos fils l’ignorent. Nous redirons à la génération qui monte les exploits du Seigneur, sa puissance, les merveilles qu’il a faites. | 4 das wollen wir unseren Kindern nicht verbergen, sondern dem kommenden Geschlecht erzählen: die ruhmreichen Taten und die Stärke des Herrn, die Wunder, die er getan hat. |
5 Il enracina en Jacob ses déclarations, à Israël il donna une loi. Puis il ordonna à nos pères de le faire connaître à leurs enfants, | 5 Er stellte sein Gesetz auf in Jakob, gab in Israel Weisung und gebot unseren Vätern, ihre Kinder das alles zu lehren, |
6 pour que leurs successeurs en aient la connaissance, tous ces fils qui allaient naître. Ils devaient se charger d’en instruire leurs fils | 6 damit das kommende Geschlecht davon erfahre, die Kinder späterer Zeiten; sie sollten aufstehen und es weitergeben an ihre Kinder, |
7 pour que ceux-ci mettent en Dieu leur espoir, qu’ils n’oublient pas les exploits de leur Dieu mais qu’ils observent ses lois; | 7 damit sie ihr Vertrauen auf Gott setzen, die Taten Gottes nicht vergessen und seine Gebote bewahren |
8 qu’ils n’aillent pas imiter leurs pères, cette génération rebelle et révoltée, incapable de fixer sa décision, dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu. | 8 und nicht werden wie ihre Väter, jenes Geschlecht voll Trotz und Empörung, das wankelmütige Geschlecht, dessen Geist nicht treu zu Gott hielt. |
9 Voyez Éphraïm et ses tireurs à l’arc: ils ont pris la fuite au jour du combat. | 9 Die Söhne Efraims, Kämpfer mit Pfeil und Bogen, wandten den Rücken am Tag der Schlacht; |
10 C’est qu’ils ne respectaient pas l’alliance de Dieu, ils avaient refusé de suivre sa loi. | 10 Gottes Bund hielten sie nicht, sie weigerten sich, seiner Weisung zu folgen. |
11 Ils avaient oublié ses exploits, ses merveilles déjà faites sous leurs yeux. | 11 Sie vergaßen die Taten des Herrn, die Wunder, die er sie sehen ließ. |
12 Quelles merveilles ne fit-il pas devant leurs pères, au pays d’Égypte, aux champs de Tanis? | 12 Vor den Augen ihrer Väter vollbrachte er Wunder im Land Ägypten, im Gefilde von Zoan. |
13 Il ouvrit la mer et les fit passer entre deux barrières d’eau. | 13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch, er ließ das Wasser fest stehen wie einen Damm. |
14 Il les guida de jour par une nuée, et chaque nuit, par une lueur de feu. | 14 Er leitete sie bei Tag mit der Wolke und die ganze Nacht mit leuchtendem Feuer. |
15 Il fendit les roches dans le désert afin qu’ils aient, pour boire, toute l’eau du monde. | 15 Er spaltete Felsen in der Wüste und gab dem Volk reichlich zu trinken wie mit Wassern der Urflut. |
16 Il fit jaillir des ruisseaux de la roche, des eaux qui s’écoulaient comme les eaux d’un fleuve. | 16 Er ließ Bäche aus dem Gestein entspringen, ließ Wasser fließen gleich Strömen. |
17 Mais ils recommencèrent à pécher contre lui: aux terres arides ils ont défié le Très-Haut. | 17 Doch sie sündigten weiter gegen ihn, sie trotzten in der Wüste dem Höchsten. |
18 Ils voulurent le mettre à l’épreuve, ils lui demandèrent à manger pour survivre, | 18 In ihrem Herzen versuchten sie Gott, forderten Nahrung für den Hunger. |
19 avec des paroles insultantes pour Dieu. Ils disaient: “Dieu en est-il capable, va-t-il nous dresser la table au désert? | 19 Sie redeten gegen Gott; sie fragten: «Kann uns denn Gott den Tisch decken in der Wüste? |
20 Il a frappé la roche et l’eau a coulé, des torrents se sont échappés; sera-t-il capable aussi de donner du pain, de servir de la viande à son peuple?” | 20 Zwar hat er an den Felsen geschlagen, sodass Wasser floss und Bäche strömten. Kann er uns auch Brot verschaffen und sein Volk mit Fleisch versorgen?» |
21 Le Seigneur avait entendu, il s’emporta; un feu flamba contre Jacob, une fois de plus la colère frappa Israël. | 21 Das hörte der Herr und war voll Grimm; Feuer flammte auf gegen Jakob, Zorn erhob sich gegen Israel, |
22 C’est qu’ils n’avaient pas cru en Dieu, ils n’avaient pas compté sur lui pour les sauver. | 22 weil sie Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe vertrauten. |
23 Mais il donna un ordre aux nuées d’en haut, il ouvrit les portillons du firmament. | 23 Dennoch gebot er den Wolken droben und öffnete die Tore des Himmels. |
24 Il leur fit pleuvoir le manger: c’était la manne, le blé céleste. | 24 Er ließ Manna auf sie regnen als Speise, er gab ihnen Brot vom Himmel. |
25 Et l’homme a mangé le pain des Forts quand Dieu donnait à la pause autant qu’on en voulait. | 25 Da aßen die Menschen Wunderbrot; Gott gab ihnen Nahrung in Fülle. |
26 Il fit souffler dans les cieux le vent d’est, il déchaîna sa force avec le vent du sud | 26 Er ließ den Ostwind losbrechen droben am Himmel, führte in seiner Macht den Südwind herbei, |
27 et fit pleuvoir sur eux, non la poussière mais la viande, des volailles sans nombre comme sables des mers, | 27 ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub, gefiederte Vögel wie Sand am Meer. |
28 qui tombaient dans leur camp tout autour de leurs tentes. | 28 Er ließ sie mitten ins Lager fallen, rings um Israels Zelte. |
29 Ils mangèrent plus que leur compte: c’était tout leur désir et Dieu l’avait comblé. | 29 Da aßen alle und wurden satt; er hatte ihnen gebracht, was sie begehrten. |
30 Le désir était encore là, dans leur cœur, et la nourriture encore dans leur bouche, | 30 Noch aber hatten sie ihre Gier nicht gestillt, noch war die Speise in ihrem Mund, |
31 quand la colère de Dieu se retourna contre eux. Il fit périr les plus solides d’entre eux, il massacra l’élite de la jeunesse d’Israël. | 31 da erhob sich gegen sie Gottes Zorn; er erschlug ihre Führer und streckte die jungen Männer Israels nieder. |
32 Après tout cela ils péchèrent encore, ils ne croyaient toujours pas à ses miracles. | 32 Doch sie sündigten trotz allem weiter und vertrauten nicht seinen Wundern. |
33 Aussi Dieu, d’un souffle, éteignait leurs jours, leurs années s’achevaient dans l’épouvante. | 33 Darum ließ er ihre Tage schwinden wie einen Hauch und ihre Jahre voll Schrecken vergehen. |
34 Quand Dieu les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, ils étaient tout à lui. | 34 Wenn er dreinschlug, fragten sie nach Gott, kehrten um und suchten ihn. |
35 Ils se rappelaient que Dieu est leur rocher, que le Très-Haut est leur rédempteur. | 35 Sie dachten daran, dass Gott ihr Fels ist, Gott, der Höchste, ihr Erlöser. |
36 Mais tout restait en paroles, leur langue ne pouvait que mentir | 36 Doch sie täuschten ihn mit falschen Worten und ihre Zunge belog ihn. |
37 car leur cœur ne se donnait pas à fond: ils n’avaient pas foi en son alliance. | 37 Ihr Herz hielt nicht fest zu ihm, sie hielten seinem Bund nicht die Treue. |
38 Lui était toujours tendresse et compassion, il pardonnait la faute plutôt que de les perdre. Que de fois n’a-t-il pas fait taire sa colère au lieu de réveiller toute sa fureur! | 38 Er aber vergab ihnen voll Erbarmen die Schuld und tilgte sein Volk nicht aus. Oftmals ließ er ab von seinem Zorn und unterdrückte seinen Groll. |
39 Ils ne sont que chair, se disait-il, quand le souffle s’échappe, il ne revient pas. | 39 Denn er dachte daran, dass sie nichts sind als Fleisch, nur ein Hauch, der vergeht und nicht wiederkehrt. |
40 Comme ils l’ont défié au désert, comme ils ont su l’énerver dans la steppe! | 40 Wie oft haben sie ihm in der Wüste getrotzt, ihn gekränkt in der Steppe! |
41 Une fois de plus ils mettaient Dieu à l’épreuve, ils exaspéraient le Saint d’Israël. | 41 Immer wieder stellten sie ihn auf die Probe, sie reizten den heiligen Gott Israels. |
42 Ils ne pensaient plus à son intervention au jour qu’il les sauva de l’adversaire, | 42 Sie dachten nicht mehr an seine mächtige Hand, an den Tag, als er sie vom Unterdrücker befreite, |
43 quand il fit en Égypte des signes, des miracles en terre de Tanis. | 43 als er in Ägypten Zeichen tat und Wunder im Gefilde von Zoan: |
44 Il avait changé les eaux du fleuve en sang, l’eau des ruisseaux n’était plus bonne à boire. | 44 Er verwandelte ihre Flüsse und Bäche in Blut; sie konnten daraus nicht mehr trinken. |
45 Puis c’étaient des moustiques pour les dévorer, et des grenouilles qui faisaient des ravages. | 45 Er schickte einen Schwarm von Fliegen, der fraß sie auf, ein Heer von Fröschen, das vertilgte sie. |
46 Il avait livré leurs récoltes au criquet, la sauterelle avait mangé tout leur travail. | 46 Ihre Ernte überließ er den Grillen und den Heuschrecken den Ertrag ihrer Mühen. |
47 Les grêlons massacraient la vigne, le givre avait tué le sycomore. | 47 Ihre Reben zerschlug er mit Hagel, ihre Maulbeerbäume mit Körnern aus Eis. |
48 Il avait livré à la grêle leur bétail, la foudre tombait sur leurs bêtes. | 48 Ihr Vieh überließ er der Pest und ihre Herden den Seuchen. |
49 Il déchaîna sur eux l’ardeur de sa colère, et ce fut l’emportement, la fureur, la détresse, un bel envoi d’anges de malheur. | 49 Er ließ die Glut seines Zorns auf sie los: Grimm und Wut und Bedrängnis, Boten des Unheils in Scharen. |
50 Comme il donnait libre cours à sa colère, il ne leur épargna pas même la mort: il les livra à la peste. | 50 Er ließ seinem Zorn freien Lauf; er bewahrte sie nicht vor dem Tod und lieferte ihr Leben der Pest aus. |
51 Il frappa tout premier-né en Égypte, les premiers engendrés dans les tentes de Kam. | 51 Er schlug in Ägypten alle Erstgeburt, in den Zelten Hams die Blüte der Jugend. |
52 Alors il fit partir son peuple, ses brebis, il guida son troupeau au désert. | 52 Dann führte er sein Volk hinaus wie Schafe, leitete sie wie eine Herde durch die Wüste. |
53 Il les fit aller sûrs et sans crainte tandis que la mer passait sur leurs ennemis. | 53 Er führte sie sicher, sie mussten nichts fürchten, doch ihre Feinde bedeckte das Meer. |
54 Il les fit entrer dans ses frontières saintes, les montagnes que lui-même a conquises. | 54 Er brachte sie in sein heiliges Land, in die Berge, die er erwarb mit mächtiger Hand. |
55 Il chassa devant eux les nations, pour installer dans leurs tentes les tribus d’Israël et répartir au cordeau cet héritage. | 55 Er vertrieb die Völker vor ihnen, ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen und teilte ihnen ihr Erbteil zu. |
56 Mais eux, ils défiaient le Dieu Très-Haut, ils le mettaient à l’épreuve: ils ne tenaient pas compte de ses paroles. | 56 Doch sie versuchten Gott und trotzten dem Höchsten; sie hielten seine Satzungen nicht. |
57 Ils déviaient comme leurs pères, ils trahissaient, ils se retournaient comme l’arc qui tire à faux. | 57 Wie ihre Väter fielen sie treulos von ihm ab, sie wandten sich ab wie ein Bogen, der versagt. |
58 Leurs sanctuaires l’ont irrité, leurs idoles l’ont rendu jaloux. | 58 Sie erbitterten ihn mit ihrem Kult auf den Höhen und reizten seine Eifersucht mit ihren Götzen. |
59 Dieu les entendait, il s’est emporté, il a rejeté pour de bon Israël. | 59 Als Gott es sah, war er voll Grimm und sagte sich los von Israel. |
60 Il abandonna sa demeure de Silo, sa tente qu’il avait plantée chez les hommes. | 60 Er verwarf seine Wohnung in Schilo, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte. |
61 Il voulut que sa Gloire aille en captivité, que son diadème tombe aux mains de l’ennemi. | 61 Er gab seine Macht in Gefangenschaft, seine heilige Lade fiel in die Hand des Feindes. |
62 Il en voulait tellement aux siens qu’il livra son peuple à l’épée. | 62 Er lieferte sein Volk dem Schwert aus; er war voll Grimm über sein Eigentum. |
63 Les garçons périrent dans les flammes et les filles restèrent sans se marier. | 63 Die jungen Männer fraß das Feuer; den jungen Mädchen sang man kein Brautlied. |
64 Ses prêtres tombèrent sous l’épée et leurs veuves ne se lamentèrent pas. | 64 Die Priester wurden mit dem Schwert erschlagen; die Witwen konnten die Toten nicht beweinen. |
65 Mais le Seigneur, comme un dormeur, se réveilla, comme un homme solide qui a cuvé son vin. | 65 Da erwachte der Herr wie aus dem Schlaf, wie ein Held, der betäubt war vom Wein. |
66 Il frappa l’adversaire par derrière, il le laissa humilié pour toujours. | 66 Er schlug seine Feinde zurück und gab sie ewiger Schande preis. |
67 Puis il a écarté la famille de Joseph, il n’a pas choisi la tribu d’Éphraïm. | 67 Das Zelt Josefs verwarf er, dem Stamm Efraim entzog er die Erwählung. |
68 Son choix est allé à la tribu de Juda, à ce mont Sion qu’il aimait. | 68 Doch den Stamm Juda erwählte er, den Berg Zion, den er liebt. |
69 Il a bâti son sanctuaire, pareil aux montagnes, et comme le monde, stable à jamais. | 69 Dort baute er sein hoch aufragendes Heiligtum, so fest wie die Erde, die er für immer gegründet hat. |
70 Il a choisi David, son serviteur, qu’il trouva à l’enclos des moutons | 70 Und er erwählte seinen Knecht David; er holte ihn weg von den Hürden der Schafe, |
71 alors qu’il soignait les brebis mères. Il lui a fait paître Jacob, son peuple, Israël, son héritage. | 71 von den Muttertieren nahm er ihn fort, damit er sein Volk Jakob weide und sein Erbe Israel. |
72 Il s’est fait leur pasteur, son cœur était sans faille, et d’une main sage, il les guidait. | 72 Er sorgte als Hirt für sie mit lauterem Herzen und führte sie mit klugen Händen. |