Livre des Psaumes 74
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Méditation d’Asaf. Pourquoi, ô Dieu, ce rejet jusqu’au bout, cette colère contre les brebis de ton bercail? | 1 Understanding for Asaph. O God, why hast thou cast us off unto the end: why is thy wrath enkindled against the sheep of thy pasture? |
2 Souviens-toi de ta communauté, tu l’as acquise aux temps anciens, rachetée, pour qu’elle devienne ta propre tribu, avec le mont Sion où tu demeures. | 2 Remember thy congregation, which thou hast possessed from the beginning. The sceptre of thy inheritance which thou hast redeemed: mount Sion in which thou hast dwelt. |
3 Porte tes pas vers ces ruines sans espoir; l’ennemi a tout saccagé dans le sanctuaire. | 3 Lift up thy hands against their pride unto the end; see what things the enemy hath done wickedly in the sanctuary. |
4 Ils ont poussé des hurlements dans ta tente, ils ont mis à l’entrée le drapeau étranger. | 4 And they that hate thee have made their boasts, in the midst of thy solemnity. They have set up their ensigns for signs, |
5 Ils ont tout abattu, tel un bûcheron dans un fourré. | 5 and they knew not both in the going out and on the highest top. As with axes in a wood of trees, |
6 Ils ont manié la hache, comme en forêt, abattu les portes, martelé les boiseries, | 6 they have cut down at once the gates thereof, with axe and hatchet they have brought it down. |
7 ils ont mis le feu à ton sanctuaire et profané le lieu où ton Nom demeure. | 7 They have set fire to thy sanctuary: they have defiled the dwelling place of thy name on the earth. |
8 Ils disaient: “C’est le moment d’en finir avec eux”, et par tout le pays ils détruisaient les lieux sacrés. | 8 They said in their heart, the whole kindred of them together: Let us abolish all the festival days of God from the land. |
9 Nous ne voyons plus rien, ni signes, ni prophètes, et personne parmi nous qui sache jusqu’à quand. | 9 Our signs we have not seen, there is now no prophet: and he will know us no more. |
10 Jusqu’à quand, ô Dieu, ces païens qui insultent? L’ennemi pourra-t-il sans fin mépriser ton nom? | 10 How long, O God, shall the enemy reproach: is the adversary to provoke thy name for ever? |
11 Pourquoi retiens-tu ta main, l’as-tu prise dans ta ceinture? | 11 Why dost thou turn away thy hand: and thy right hand out of the midst of thy bosom for ever ? |
12 N’es-tu pas depuis toujours mon Dieu, mon Roi, toi qui donnes au pays ses délivrances? | 12 But God is our king before ages: he hath wrought salvation in the midst of the earth. |
13 Tu avais eu la force pour fendre la mer et pour briser, sur les flots, les têtes des dragons; | 13 Thou by thy strength didst make the sea firm: thou didst crush the heads of the dragons in the waters. |
14 car tu as fracassé les têtes du Monstre, tu l’as donné en pâture aux fossoyeurs des mers. | 14 Thou hast broken the heads of the dragon: thou hast given him to be meat for the people of the Ethiopians. |
15 C’est toi qui fis jaillir la source et le torrent, c’est toi qui mis à sec des fleuves intarissables. | 15 Thou hast broken up the fountains and the torrents: thou hast dried up the Ethan rivers. |
16 À toi le jour, à toi la nuit, les lois de la lumière et du soleil. | 16 Thine is the day, and thine is the night: thou hast made the morning light and the sun. |
17 C’est toi qui as fixé à la terre ses limites, et qui lui as donné un été, un hiver. | 17 Thou hast made all the borders of the earth: the summer and the spring were formed by thee. |
18 Pense au présent: l’ennemi insulte le Seigneur, un peuple de fous a méprisé ton Nom. | 18 Remember this, the enemy hath reproached the Lord: and a foolish people hath provoked thy name. |
19 Ne livre pas à la bête l’âme qui te rend grâce, n’oublie pas, n’efface pas la vie de tes pauvres. | 19 Deliver not up to beasts the souls that confess to thee: and forget not to the end the souls of thy poor. |
20 Vois comme ils gardent ton alliance dans leurs repaires, dans les lieux de résistance. | 20 Have regard to thy covenant: for they that are the obscure of the earth have been filled with dwellings of iniquity. |
21 Que les opprimés ne reviennent pas humiliés, fais que le pauvre et le petit célèbrent ton nom. | 21 Let not the humble be turned away with confusion: the poor and needy shall praise thy name. |
22 Lève-toi, ô Dieu, et prends en main ta cause; tout le jour on t’insulte, n’oublie pas ces fous. | 22 Arise, O God, judge thy own cause: remember thy reproaches with which the foolish man hath reproached thee all the day. |
23 Entends tes adversaires et n’oublie pas, les cris de ceux qui t’en veulent vont toujours grandissant. | 23 Forget not the voices of thy enemies: the pride of them that hate thee ascendeth continually. |