Livre des Psaumes 71
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 En toi, Seigneur, j’ai mon abri, ne me laisse pas sur une déception. | 1 - Salmo di Salomone. |
2 Dans ta justice tu voudras me défendre, tends vers moi ton oreille et sauve-moi. | 2 O Dio, il tuo giudizio concedi al re e la tua giustizia al figliuolo di re, perchè giudichi il tuo popolo con giustiziae i tuoi poveri con [equo] giudizio. |
3 Sois pour moi un roc, un refuge, une cité forte où je me voies sauvé, toi mon refuge et ma roche. | 3 Portino i monti la pace al popoloe i colli la giustizia! |
4 Ô Dieu, libère-moi de la main du méchant, tire-moi des griffes du pervers et du violent. | 4 Renderà giustizia ai miseri del popoloe salverà i figli de' poverie abbatterà l'oppressore. |
5 Car tu es mon espérance, Seigneur, depuis ma jeunesse je me confie en toi. | 5 E rimarrà finchè c'è il sole, e in faccia alla luna, d'età in età. |
6 Je m’appuyais sur toi pour mes premiers pas, c’est toi qui m’as tiré du sein de ma mère, et c’est toi que je loue en tout temps. | 6 Scenderà come pioggia sulla mèsse, e come acqua irrorante la terra. |
7 Je suis devenu un scandale pour beaucoup, mais tu me restes, toi, mon abri. | 7 Spunterà a' suoi dì la giustizia, e abbondanza di pace finchè sia tolta via la luna. |
8 Je n’ai que tes louanges à la bouche et ta splendeur tout au long du jour. | 8 E dominerà da mare a mare, e dal fiume sino ai confini della terra. |
9 Ne me renvoie pas maintenant que je suis vieux, ne t’éloigne pas quand mes forces m’abandonnent. | 9 Al suo cospetto si prostreranno gli Etiopi, e i suoi nemici leccheran la polvere! |
10 Mes adversaires parlent à mon sujet, ceux qui espèrent ma mort font leurs plans. | 10 I re di Tarsis e delle isole offriran presenti, i re degli Arabi e di Saba porteranno doni. |
11 Et l’on dit: “Même Dieu l’a abandonné, allons-y, empoignez-le, nul ne viendra l’aider.” | 11 E si prostreranno a lui tutti i re della terra, e tutte le genti lo serviranno. |
12 Ô Dieu, mon Dieu, ne t’éloigne pas de moi, dépêche-toi de me secourir. | 12 Perchè libererà il povero dal potente e il misero che non ha chi l'aiuti. |
13 Qu’ils soient confondus, couverts de honte, ceux qui me mettent des embûches! Qu’ils soient humiliés, couverts de mépris, ceux qui veulent me nuire! | 13 Avrà pietà dell'indigente e del tapinoe le anime de' poveri farà salve. |
14 Alors moi, je pourrai compter sur toi, je te louerai comme on n’a jamais fait. | 14 Dalle angherie e dalla violenza riscatterà le anime loro, prezioso sarà il loro sangue dinanzi a lui. |
15 Je n’aurai que ta justice à la bouche, tout le jour je conterai les pas de ton salut: ils sont plus nombreux que je ne saurais dire. | 15 E vivrà e gli si darà oro di Arabia, e pregheranno [Iddio] per lui sempre, tutto il giorno lo benediranno! |
16 Je veux creuser les exploits du Seigneur, mettre en valeur cette justice qui n’est qu’à toi. | 16 E vi sarà abbondanza di grano sulla terra [fin] sulle cime de' monti, s'alzeran le sue spighe più del Libano, e fioriran [le popolazioni] dalle città come l'erba della terra. |
17 Car tu m’as instruit, ô Dieu, dès le jeune âge, et jusqu’à présent j’ai annoncé tes merveilles. | 17 Sarà il suo nome benedetto ne' secoli, in faccia al sole resterà [e si propagherà] il suo nome. E si feliciteranno in lui tutte le tribù della terra, e tutte le genti lo magnificheranno. |
18 Si je suis maintenant vieux et usé, ne m’abandonne pas, ô mon Dieu, que je puisse dire à la jeune génération ta force, à tous ceux qui viendront, ta vaillance | 18 Benedetto il Signore, Iddio d'Israele, che solo opera portenti! |
19 et ta justice si haute, ô Dieu. Car tu as fait de grandes choses: ô Dieu, qui est comme toi? | 19 E benedetto il nome della sua maestà in eterno, e si riempia della sua maestà tutta la terra! Così sia! Così sia! |
20 Mes épreuves ont été nombreuses et dures, mais toujours tu reviens pour me redonner vie. Tu me feras remonter des abîmes de la terre, | 20 Son finite le laudi di David figliuolo di Iesse. |
21 tu me remettras sur pied, et de nouveau j’aurai ton réconfort. | |
22 Alors je prendrai ma harpe pour chanter ta fidélité, ô Dieu. Je te chanterai au son du luth, Saint d’Israël. | |
23 Mes lèvres t’acclameront, et mon âme que tu as rachetée. | |
24 Tout le jour ma langue dira: “Oui, il est juste, ils ont été confondus, humiliés, ceux qui voulaient mon malheur.” |