Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 49


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 1974
1 Au maître de chant. Psaume des fils de Coré.1 'Al maestro del coro. Dei figli di Core. Salmo.'

2 Écoutez ceci, tous les peuples, tous, prêtez l’oreille, habitants du monde,2 Ascoltate, popoli tutti,
porgete orecchio abitanti del mondo,
3 enfants du peuple ou fils à papa, le riche aussi bien que le pauvre.3 voi nobili e gente del popolo,
ricchi e poveri insieme.
4 Je veux dire des paroles de sagesse, ce qu’en mon cœur je médite donne à réfléchir.4 La mia bocca esprime sapienza,
il mio cuore medita saggezza;
5 Je cherche à bien entendre une maxime, puis j’explique mon énigme au son de la cithare.5 porgerò l'orecchio a un proverbio,
spiegherò il mio enigma sulla cetra.

6 Pourquoi craindrais-je dans les jours mauvais, quand je vois tout autour les traîtres et leurs méfaits.6 Perché temere nei giorni tristi,
quando mi circonda la malizia dei perversi?
7 Leur assurance vient de leur fortune, eux qui se font gloire de leur grande richesse.7 Essi confidano nella loro forza,
si vantano della loro grande ricchezza.

8 Mais qui rachètera son frère et donnera à Dieu la rançon?8 Nessuno può riscattare se stesso,
o dare a Dio il suo prezzo.
9 Racheter la vie? C’est bien trop cher, et voilà tout fini à jamais.9 Per quanto si paghi il riscatto di una vita,
non potrà mai bastare
10 Pourraient-ils vivre toujours et ne jamais passer par la tombe?10 per vivere senza fine,
e non vedere la tomba.
11 On voit que le sage meurt, tout comme le fou et l’imbécile. Ils périront, laissant à d’autres leur fortune.11 Vedrà morire i sapienti;
lo stolto e l'insensato periranno insieme
e lasceranno ad altri le loro ricchezze.

12 Leur tombe est leur maison définitive, d’âge en âge ils y seront à demeure: leur nom seulement restera sur leurs terres.12 Il sepolcro sarà loro casa per sempre,
loro dimora per tutte le generazioni,
eppure hanno dato il loro nome alla terra.
13 L’homme arrivé ne pense plus à rien, comme le bétail, il va à l’abattoir.13 Ma l'uomo nella prosperità non comprende,
è come gli animali che periscono.

14 Voilà où courent ceux qui comptent sur eux-mêmes, c’est là qu’aboutiront ceux qui s’écoutent parler.14 Questa è la sorte di chi confida in se stesso,
l'avvenire di chi si compiace nelle sue parole.
15 Comme des moutons ils sont parqués au séjour d’en bas, la mort les mène paître et leur impose sa loi. Ils sont le fantasme dissipé au matin, qui rentre chez lui au séjour d’en bas.15 Come pecore sono avviati agli inferi,
sarà loro pastore la morte;
scenderanno a precipizio nel sepolcro,
svanirà ogni loro parvenza:
gli inferi saranno la loro dimora.

16 Moi, par contre, Dieu me rachètera, il me réclamera au séjour d’en bas.16 Ma Dio potrà riscattarmi,
mi strapperà dalla mano della morte.
17 Ne crains donc pas si tu vois l’homme s’enrichir, et sa maison puissante:17 Se vedi un uomo arricchirsi, non temere,
se aumenta la gloria della sua casa.
18 il n’emportera rien de cela à sa mort, sa richesse ne le suivra pas.18 Quando muore con sé non porta nulla,
né scende con lui la sua gloria.

19 Il se félicitait quand il vivait: “On pourra dire que tu t’es fait la vie belle”;19 Nella sua vita si diceva fortunato:
"Ti loderanno, perché ti sei procurato del bene".
20 mais il lui faut aller rejoindre ses pères et jamais il ne reverra la lumière.20 Andrà con la generazione dei suoi padri
che non vedranno mai più la luce.

21 L’homme arrivé ne pense plus à rien, comme le bétail, il va à l’abattoir.21 L'uomo nella prosperità non comprende,
è come gli animali che periscono.