Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 44


font
BIBLES DES PEUPLESEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Au maître de chant. Des fils de Coré. Méditation.1 Del maestro de coro. De los hijos de Coré. Poema.

2 Ô Dieu, nos oreilles l’ont entendu, nos pères nous l’ont raconté, ce que tu as fait de leur temps, de ta propre main: c’était dans les jours anciens.2 Oh Dios, nuestros padres nos contaron,

y por eso llegó a nuestros oídos,

la obra que hiciste antiguamente,

3 Pour les installer, tu as déplanté des nations; tu les as mis au large en malmenant des peuples.3 con tu propia mano, cuando ellos vivían.

Tú expulsaste a las naciones

para plantarlos a ellos;

y para hacerlos crecer,

destruiste a los pueblos.

4 Ce n’est pas leur épée qui leur donna leur terre, ce n’est pas leur force qui les fit réussir. C’est ta main, c’est ton bras, c’est l’éclat de ta face, parce que tu les aimais.4 No ocuparon la tierra con su espada

ni su brazo les obtuvo la victoria:

fue tu mano derecha y tu brazo,

fue la luz de tu rostro, porque los amabas.

5 C’est toi, mon roi et mon Dieu, qui décides les victoires de Jacob.5 Eras tú, mi Rey y mi Dios,

el que decidía las victorias de Jacob:

6 Grâce à toi nous enfonçons l’adversaire, grâce à ton Nom nous piétinons celui d’en face.6 con tu auxilio embestimos al enemigo

y en tu Nombre aplastamos al agresor.

7 Je ne mettrai pas ma confiance dans mon arc, et ce n’est pas mon épée qui me sauvera.7 Porque yo no confiaba en mi arco

ni mi espada me dio la victoria:

8 Mais c’est toi qui nous sauves de l’adversaire, c’est toi qui mets l’ennemi en déroute.8 tú nos salvaste de nuestros enemigos

y confundiste a nuestros adversarios.

9 Nous sommes prêts à te louer tous les jours, nous voulons célébrer à jamais ton Nom.9 Dios ha sido siempre nuestro orgullo:

damos gracias a tu Nombre eternamente.

10 Pourtant tu nous as rejetés, couverts de honte et tu ne sors plus avec nos armées.10 Pero ahora nos rechazaste y humillaste:

dejaste de salir con nuestro ejército,

11 Tu nous fais reculer face à l’adversaire et nos ennemis pillent comme ils le veulent.11 nos hiciste retroceder ante el enemigo

y nuestros adversarios nos saquearon.

12 Tu as fait de nous des moutons d’abattoir, et tu nous as dispersés entre les nations.12 Nos entregaste como ovejas al matadero

y nos dispersaste entre las naciones;

13 Tu vends ton peuple à prix dérisoire sans rien gagner dans l’opération.13 vendiste a tu pueblo por nada,

no sacaste gran provecho de su venta.

14 Tu nous couvres de honte devant nos voisins, les peuples tout autour en parlent et se moquent.14 Nos expusiste a la burla de nuestros vecinos,

a la risa y al escarnio de los que nos rodean;

15 Tu fais de nous la fable des nations, à l’étranger on fait des gestes de mépris.15 hiciste proverbial nuestra desgracia

y los pueblos nos hacen gestos de sarcasmo.

16 Tous les jours je porte mon humiliation. Je vais le visage couvert de honte16 Mi oprobio está siempre ante mí

y mi rostro se cubre de vergüenza,

17 sous les cris d’insulte et les blasphèmes, et j’ai sous les yeux celui qui hait et se venge.17 por los gritos de desprecio y los insultos,

por el enemigo sediento de venganza.

18 Que de coups! et nous ne t’avions pas oublié, ni délaissé ton alliance,18 ¡Y todo esto nos ha sobrevenido

sin que nos hayamos olvidado de ti,

sin que hayamos traicionado tu alianza!

19 nos cœurs ne s’étaient pas repris, nos pas n’avaient pas dévié de ta route.19 Nuestro corazón no se volvió atrás

ni nuestros pasos se desviaron de tu senda,

20 Mais tu nous as écrasés au désert des serpents, tu as fait tomber sur nous l’obscurité.20 como para que nos aplastaras en un lugar desierto

y nos cubrieras de tinieblas.

21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu et tendu nos mains vers un dieu étranger,21 Si hubiéramos olvidado el nombre de nuestro Dios

y recurrido a un dios extraño,

22 Dieu l’aurait vu, bien sûr, car il connaît les secrets du cœur.22 Dios lo habría advertido,

porque él conoce los secretos más profundos.

23 Mais c’est pour toi qu’on nous massacre tous les jours et qu’on nous traite comme moutons d’abattoir.23 Por tu causa nos dan muerte sin cesar

y nos tratan como a ovejas que van al matadero.

24 Réveille-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Lève-toi, ne nous rejette pas jusqu’au bout.24 ¡Despierta, Señor! ¿Por qué duermes?

¡Levántate, no nos rechaces para siempre!

25 Pourquoi cacher ta face? Oublies-tu notre misère et l’oppression?25 ¿Por qué ocultas tu rostro

y te olvidas de nuestra desgracia y opresión?

26 Nous nous traînons dans la poussière, non pas vivants mais rampant sur la terre.26 Estamos hundidos en el polvo,

nuestro cuerpo está pegado a la tierra.

27 Debout, viens nous secourir, fais honneur à ta bonté et libère-nous.27 ¡Levántate, ven a socorrernos;

líbranos por tu misericordia!