Livre des Psaumes 104
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 Mon âme, bénis le Seigneur! Seigneur, mon Dieu, tu es si grand, paré de gloire et de majesté! | 1 Al Signore confessate, e invocate il nome suo; raccontate tra le genti l'opere sue. |
2 Tu t’es fait de la lumière un manteau, les cieux sont les tentures de ta demeure, | 2 Cantatelo e laudatelo; narrate tutte le maraviglie sue. |
3 au-dessus de leurs eaux s’élèvent tes chambres hautes. Tu fais des nuées ton char lorsque tu t’avances sur les ailes du vent. | 3 Laudatevi nel nome santo suo; rallegrisi il cuore delli cercanti il Signore. |
4 Tu prends les vents pour messagers, les éclairs de feu sont tes serviteurs. | 4 Cercate il Signore e confessateli; sempre cercate la faccia sua. |
5 Tu as posé la terre sur ses bases, rien ne viendra l’ébranler jamais. | 5 Ricordatevi delle sue maraviglie, che ha fatto; li suoi segnali e gli giudicii della bocca sua. |
6 Tu l’as couverte du manteau des océans, avec des eaux en réserve au haut des monts; | 6 Del seme di Abraam, servo suo; del figliuolo di Iacob, eletto suo. |
7 à ta menace elles fuient: ton tonnerre se fait entendre, elles se précipitent. | 7 Egli è il Signore Iddio nostro; in tutta la terra sono li giudicii suoi. |
8 Elles gravissent les monts, descendent les vallées, courant au lieu que tu leur as indiqué. | 8 Sempre si ha ricordato del testamento suo; della parola che lui ha comandato in mille generazioni; |
9 Tu as fixé les bornes qu’elles ne passeront pas: elles ne reviendront plus pour submerger la terre. | 9 il quale ordinò ad Abraam; e del giuramento fece ad Isaac. |
10 Tu conduis vers les ravins les eaux des sources, elles cheminent entre les montagnes | 10 E quello ordinò a Iacob in comandamento, e a Israel in promissione eterna, |
11 pour abreuver tout ce qui vit sur terre: les ânes sauvages y étanchent leur soif. | 11 dicendo: darotti la terra di Canaan, in divisione della vostra eredità. |
12 Les oiseaux du ciel s’arrêtent aux abords et dans la ramure lancent leurs appels. | 12 Essendo gli suoi abitatori di piccolo numero, e pochissimi, |
13 Du haut de tes demeures tu abreuves les monts, la terre se rassasie de tes œuvres. | 13 e' passorono di gente in gente, e dal regno a uno altro popolo. |
14 Tu fais pousser l’herbe pour le bétail, et les plantes où l’homme aura son travail. Il fera sortir de la terre le pain, | 14 Non lasciò nocerli all' uomo; e per loro castigò li re. |
15 le vin aussi, qui réjouit le cœur de l’homme. L’huile fera briller son visage, le pain lui donnera du cœur. | 15 Non vogliate toccare li cristi miei; e nei miei profeti non vogliate malignare. |
16 Les arbres du Seigneur sont rassasiés, les cèdres du Liban qu’il a plantés lui-même. | 16 E chiamò la fame sopra la terra; e spezzò ogni firmamento di pane. |
17 Les passereaux y font leur nid et tout en haut la cigogne a sa maison. | 17 Mandò dinanzi a loro l'uomo; in servo fu venduto Iosef. |
18 La haute montagne appartient aux chamois, le creux des roches est le refuge des damans. | 18 Isbassorono li suoi piedi ne' ceppi; il ferro trapassò l'anima sua, |
19 Tu as placé la lune pour le calendrier, le soleil, qui sait au moins l’heure de son coucher. | 19 insino che venisse la parola sua. Il parlare del Signore infiammò quello; |
20 Tu amènes les ténèbres et c’est la nuit: les bêtes de la forêt vont commencer leurs rondes. | 20 mandò il re, e sciolselo; il principe de' popoli, e lasciò lui. |
21 Les jeunes lions rugissent après la proie, dans leur langage ils réclament à Dieu leur manger. | 21 Ordinollo in signore della casa sua; e principe di tutta la possessione sua; |
22 Quand le soleil se lève, ils se retirent et vont au repos dans leurs demeures, | 22 acciò che ammaestrasse gli suoi principi come sè stesso; e alli suoi vecchi insegnasse prudenza. |
23 alors que l’homme sort pour sa tâche, pour son travail jusqu’au soir. | 23 E Israel entrò in Egitto; e Iacob fu peregrino nella terra di Cam. |
24 Que tes œuvres sont nombreuses, Seigneur, tu les fis toutes avec sagesse, remplissant le monde de tes inventions! | 24 E accrescette il popolo suo molto; e quello firmò sopra li suoi nemici. |
25 Voici la mer, grande, ouverte en tous sens, où fourmillent innombrables les êtres vivants petits et grands. | 25 Convertì loro cuore, per che odiasse il popolo suo, e facesse inganno ne' servi suoi. |
26 Les bateaux s’y risquent sans craindre Léviathan, le monstre que tu fis pour t’en amuser. | 26 Mandò Moisè servo suo; Aaron che ha eletto. |
27 Tous attendent de toi que tu leur donnes la provende en son temps. | 27 Ne' quali puose le parole de' segni suoi, e delle maraviglie nella terra di Cam. |
28 Tu la leur donnes, ils la recueillent, tu ouvres ta main, et les voilà rassasiés. | 28 Mandò le tenebre, e scurogli; e non adempì li suoi parlari. |
29 Tu caches ta face, ils ne sont plus; tu leur reprends le souffle, ils expirent et retournent à leur poussière. | 29 Loro acque convertì in sangue; e uccise loro pesci. |
30 Mais tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre. | 30 E loro terra dette le rane nelle camere secrete delli re loro. |
31 Que le Seigneur ait à jamais sa gloire, que le Seigneur jouisse de ses œuvres, | 31 Disse, e venne la mosca canina; e le mosche piccoline in tutti li suoi confini. |
32 lui qui regarde la terre, et elle tremble, et s’il touche aux montagnes, elles jettent le feu. | 32 Puose loro pioggie in tempesta; nella loro terra il fuoco ardente. |
33 Je veux toute ma vie chanter le Seigneur, le célébrer aussi longtemps que je serai. | 33 E percosse loro vigne e loro fichi; e spezzò il legno de' suoi confini. |
34 Mon poème peut-être plaira à mon Seigneur: moi, de toute façon, je suis content de lui. | 34 Disse, e venne la locusta, e loro figliuoli, de' quali non era numero. |
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, qu’on n’y voie plus de méchanceté! Mais toi, ô mon âme, bénis le Seigneur! | 35 Egli mangiò il fieno nella loro terra; e mangid ogni frutto della loro terra. |
36 E percosse ogni primogenito nella loro terra; le primizie di [ogni] loro fatica. | |
37 E menolli fuori con argento e auro; e nelle loro tribù non era infermo. | |
38 Rallegrossi l'Egitto nel loro partimento; per che sopra loro giacque il loro timore. | |
39 Spargette la nube in loro defensione, e il fuoco acciò a loro lucesse nella notte. | |
40 Addimandorono, e venne la coturnice; e satollolli del pane del cielo. | |
41 Spezzò la pietra, e corsero le acque; andarono li fiumi per il secco. | |
42 Però che si arricordò della parola santa sua, ch' ebbe con Abraam servo suo. | |
43 E menò il suo popolo con allegrezza, e' suoi eletti con letizia. | |
44 E a loro dètte le regioni delle genti; e possedettero le fatiche de' popoli; | |
45 acciò osservino le giustificazioni sue, e cerchino la legge sua. |