Livre des Psaumes 104
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Mon âme, bénis le Seigneur! Seigneur, mon Dieu, tu es si grand, paré de gloire et de majesté! | 1 Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty. |
2 Tu t’es fait de la lumière un manteau, les cieux sont les tentures de ta demeure, | 2 Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain: |
3 au-dessus de leurs eaux s’élèvent tes chambres hautes. Tu fais des nuées ton char lorsque tu t’avances sur les ailes du vent. | 3 Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind: |
4 Tu prends les vents pour messagers, les éclairs de feu sont tes serviteurs. | 4 Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire: |
5 Tu as posé la terre sur ses bases, rien ne viendra l’ébranler jamais. | 5 Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever. |
6 Tu l’as couverte du manteau des océans, avec des eaux en réserve au haut des monts; | 6 Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains. |
7 à ta menace elles fuient: ton tonnerre se fait entendre, elles se précipitent. | 7 At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away. |
8 Elles gravissent les monts, descendent les vallées, courant au lieu que tu leur as indiqué. | 8 They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them. |
9 Tu as fixé les bornes qu’elles ne passeront pas: elles ne reviendront plus pour submerger la terre. | 9 Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth. |
10 Tu conduis vers les ravins les eaux des sources, elles cheminent entre les montagnes | 10 He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills. |
11 pour abreuver tout ce qui vit sur terre: les ânes sauvages y étanchent leur soif. | 11 They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst. |
12 Les oiseaux du ciel s’arrêtent aux abords et dans la ramure lancent leurs appels. | 12 By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches. |
13 Du haut de tes demeures tu abreuves les monts, la terre se rassasie de tes œuvres. | 13 He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works. |
14 Tu fais pousser l’herbe pour le bétail, et les plantes où l’homme aura son travail. Il fera sortir de la terre le pain, | 14 He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth; |
15 le vin aussi, qui réjouit le cœur de l’homme. L’huile fera briller son visage, le pain lui donnera du cœur. | 15 And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart. |
16 Les arbres du Seigneur sont rassasiés, les cèdres du Liban qu’il a plantés lui-même. | 16 The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted; |
17 Les passereaux y font leur nid et tout en haut la cigogne a sa maison. | 17 Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house. |
18 La haute montagne appartient aux chamois, le creux des roches est le refuge des damans. | 18 The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies. |
19 Tu as placé la lune pour le calendrier, le soleil, qui sait au moins l’heure de son coucher. | 19 He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down. |
20 Tu amènes les ténèbres et c’est la nuit: les bêtes de la forêt vont commencer leurs rondes. | 20 Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth. |
21 Les jeunes lions rugissent après la proie, dans leur langage ils réclament à Dieu leur manger. | 21 The young lions roar after their prey, and seek their meat from God. |
22 Quand le soleil se lève, ils se retirent et vont au repos dans leurs demeures, | 22 The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens. |
23 alors que l’homme sort pour sa tâche, pour son travail jusqu’au soir. | 23 Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening. |
24 Que tes œuvres sont nombreuses, Seigneur, tu les fis toutes avec sagesse, remplissant le monde de tes inventions! | 24 O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches. |
25 Voici la mer, grande, ouverte en tous sens, où fourmillent innombrables les êtres vivants petits et grands. | 25 So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts. |
26 Les bateaux s’y risquent sans craindre Léviathan, le monstre que tu fis pour t’en amuser. | 26 There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein. |
27 Tous attendent de toi que tu leur donnes la provende en son temps. | 27 These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season. |
28 Tu la leur donnes, ils la recueillent, tu ouvres ta main, et les voilà rassasiés. | 28 That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good. |
29 Tu caches ta face, ils ne sont plus; tu leur reprends le souffle, ils expirent et retournent à leur poussière. | 29 Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust. |
30 Mais tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre. | 30 Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth. |
31 Que le Seigneur ait à jamais sa gloire, que le Seigneur jouisse de ses œuvres, | 31 The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works. |
32 lui qui regarde la terre, et elle tremble, et s’il touche aux montagnes, elles jettent le feu. | 32 He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke. |
33 Je veux toute ma vie chanter le Seigneur, le célébrer aussi longtemps que je serai. | 33 I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being. |
34 Mon poème peut-être plaira à mon Seigneur: moi, de toute façon, je suis content de lui. | 34 My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD. |
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, qu’on n’y voie plus de méchanceté! Mais toi, ô mon âme, bénis le Seigneur! | 35 Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD. |