1 Bildad de Chouah prit la parole et dit: | 1 ויען בלדד השוחי ויאמר |
2 Jusqu’à quand vas-tu prolonger ce discours, et ces paroles, comme un vent qui n’en finit pas? | 2 עד אן תמלל אלה ורוח כביר אמרי פיך |
3 Dieu est-il capable de tourner la justice? Le Tout-Puissant fausserait-il le droit? | 3 האל יעות משפט ואם שדי יעות צדק |
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a fait payer pour leurs fautes. | 4 אם בניך חטאו לו וישלחם ביד פשעם |
5 Mais si toi tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant, | 5 אם אתה תשחר אל אל ואל שדי תתחנן |
6 si toi, tu es pur et droit, aussitôt il prendra soin de toi pour te mettre en la demeure que mérite ta droiture. | 6 אם זך וישר אתה כי עתה יעיר עליך ושלם נות צדקך |
7 Le passé te semblera peu de chose tant l’avenir sera meilleur. | 7 והיה ראשיתך מצער ואחריתך ישגה מאד |
8 Demande à l’ancienne génération, et remonte à l’expérience de leurs pères. | 8 כי שאל נא לדר רישון וכונן לחקר אבותם |
9 Car nous sommes nés d’hier et ne savons guère, nos jours passent sur terre comme une ombre. | 9 כי תמול אנחנו ולא נדע כי צל ימינו עלי ארץ |
10 Mais eux peuvent t’instruire et te parler, et ces quelques mots te diront ce qu’ils sentent: | 10 הלא הם יורוך יאמרו לך ומלבם יוצאו מלים |
11 “Le papyrus va-t-il pousser hors des marais? Le roseau se développera-t-il sans eau? | 11 היגאה גמא בלא בצה ישגה אחו בלי מים |
12 Même vert, avant qu’on le coupe avant toute autre plante il se déssèche”. | 12 עדנו באבו לא יקטף ולפני כל חציר ייבש |
13 C’est ainsi que termine celui qui oublie Dieu, et que se perdent les espoirs de l’impie. | 13 כן ארחות כל שכחי אל ותקות חנף תאבד |
14 Sa confiance s’accrochait à un fil, il faisait fond sur une toile d’araignée. | 14 אשר יקוט כסלו ובית עכביש מבטחו |
15 Il s’appuie sur sa maison, et elle cède, il s’y accroche: elle s’écroule. | 15 ישען על ביתו ולא יעמד יחזיק בו ולא יקום |
16 Il était plein de vigueur au soleil et couvrait le jardin de ses jeunes pousses: | 16 רטב הוא לפני שמש ועל גנתו ינקתו תצא |
17 ses racines serpentaient sur la pente, elles s’accrochaient entre les roches. | 17 על גל שרשיו יסבכו בית אבנים יחזה |
18 À peine l’as-tu arraché de sa place, elle le renie: “Je ne t’ai jamais vu!” | 18 אם יבלענו ממקומו וכחש בו לא ראיתיך |
19 Le voilà pourrissant sur le chemin: un autre bientôt est sorti du sol. | 19 הן הוא משוש דרכו ומעפר אחר יצמחו |
20 Non! Dieu ne méprise pas celui qui est parfait, pas plus qu’il ne soutient ceux qui sont malfaisants. | 20 הן אל לא ימאס תם ולא יחזיק ביד מרעים |
21 Il remplira encore ta bouche de rires, et mettra sur tes lèvres les cris de joie. | 21 עד ימלה שחוק פיך ושפתיך תרועה |
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et l’on ne verra plus la demeure des méchants. | 22 שנאיך ילבשו בשת ואהל רשעים איננו |