Livre de Job 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Bildad de Chouah prit la parole et dit: | 1 Da antwortete Bildad von Schuach und sprach: |
2 Jusqu’à quand vas-tu prolonger ce discours, et ces paroles, comme un vent qui n’en finit pas? | 2 Wie lange noch willst du derlei reden? Nur heftiger Wind sind die Worte deines Mundes. |
3 Dieu est-il capable de tourner la justice? Le Tout-Puissant fausserait-il le droit? | 3 Beugt etwa Gott das Recht oder beugt der Allmächtige die Gerechtigkeit? |
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a fait payer pour leurs fautes. | 4 Haben deine Kinder gefehlt gegen ihn, gab er sie der Gewalt ihres Frevels preis. |
5 Mais si toi tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant, | 5 Wenn du mit Eifer Gott suchst, an den Allmächtigen dich flehend wendest, |
6 si toi, tu es pur et droit, aussitôt il prendra soin de toi pour te mettre en la demeure que mérite ta droiture. | 6 wenn du rein bist und recht, dann wird er über dich wachen, dein Heim herstellen, wie es dir zusteht. |
7 Le passé te semblera peu de chose tant l’avenir sera meilleur. | 7 Und war dein Anfang auch gering, dein Ende wird gewaltig groß. |
8 Demande à l’ancienne génération, et remonte à l’expérience de leurs pères. | 8 Ja, frag nur das frühere Geschlecht und merk dir, was die Väter erforschten. |
9 Car nous sommes nés d’hier et ne savons guère, nos jours passent sur terre comme une ombre. | 9 Wir sind von gestern nur und wissen nichts, wie Schatten sind auf Erden unsre Tage. |
10 Mais eux peuvent t’instruire et te parler, et ces quelques mots te diront ce qu’ils sentent: | 10 Unterweisen sie dich nicht, sprechen sie nicht zu dir, geben sie dir nicht Worte aus ihrem Herzen: |
11 “Le papyrus va-t-il pousser hors des marais? Le roseau se développera-t-il sans eau? | 11 Wächst ohne Sumpf das Schilfrohr hoch, wird Riedgras ohne Wasser groß? |
12 Même vert, avant qu’on le coupe avant toute autre plante il se déssèche”. | 12 In Blüte und noch nicht gemäht, verwelkt es schon vor allem Gras. |
13 C’est ainsi que termine celui qui oublie Dieu, et que se perdent les espoirs de l’impie. | 13 So enden alle, die Gott vergessen, des Ruchlosen Hoffen wird zunichte. |
14 Sa confiance s’accrochait à un fil, il faisait fond sur une toile d’araignée. | 14 Ein Spinngewebe ist seine Zuversicht, ein Spinnennetz sein Verlass. |
15 Il s’appuie sur sa maison, et elle cède, il s’y accroche: elle s’écroule. | 15 Stützt er sich auf sein Haus, es hält nicht stand, klammert er sich daran, es bleibt nicht stehen. |
16 Il était plein de vigueur au soleil et couvrait le jardin de ses jeunes pousses: | 16 Er steht im Saft vor der Sonne, seine Zweige überwuchern den Garten, |
17 ses racines serpentaient sur la pente, elles s’accrochaient entre les roches. | 17 im Geröll verflechten sich seine Wurzeln, zwischen Steinen halten sie sich fest. |
18 À peine l’as-tu arraché de sa place, elle le renie: “Je ne t’ai jamais vu!” | 18 Doch Gott tilgt ihn aus an seiner Stätte, sie leugnet ihn: Nie habe ich dich gesehen. |
19 Le voilà pourrissant sur le chemin: un autre bientôt est sorti du sol. | 19 Siehe, das ist die Freude seines Weges und ein anderer sprießt aus dem Staub. |
20 Non! Dieu ne méprise pas celui qui est parfait, pas plus qu’il ne soutient ceux qui sont malfaisants. | 20 Ja, Gott verschmäht den Schuldlosen nicht, die Hand der Boshaften aber hält er nicht fest. |
21 Il remplira encore ta bouche de rires, et mettra sur tes lèvres les cris de joie. | 21 Mit Lachen wird er deinen Mund noch füllen, deine Lippen mit Jubel. |
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et l’on ne verra plus la demeure des méchants. | 22 Deine Hasser werden sich kleiden in Schmach, das Zelt der Frevler besteht nicht mehr. |