| 1 C’est une corvée, cette vie de l’homme sur terre, ses jours sont dignes d’un mercenaire. | 1 «Чи ж то життя людини на землі не служба? | Чи ж не як дні поденника, дні його? |
| 2 Il est l’esclave qui soupire après l’ombre, l’ouvrier qui attend son salaire. | 2 Неначе раб, що прагне холодку, | немов поденник, що жде заплати, |
| 3 J’ai reçu en partage des mois de malheur, les nuits de souffrance ont été mon lot. | 3 так місяці омани випали мені на долю, | і припали мені ночі болю. |
| 4 Au lit je me dis: “À quand le jour?”; une fois levé je soupire: “Quand fera-t-il nuit?” et mon esprit s’agite jusqu’à la fin du jour. | 4 Коли лягаю, то кажу: Коли той день настане? | Коли встаю: Коли вже вечір? | І насичуюсь турботами до смерку. |
| 5 Mon corps est recouvert de vermine et de croûtes, ma peau est crevassée et suppure partout. | 5 Тіло моє вкрилось червою і струпом, | шкіра моя потріскалась, узялася гноєм. |
| 6 Mes jours ont couru plus vite qu’une navette, et voici qu’ils s’achèvent sans espoir. | 6 Дні мої линуть швидше, ніж човник, | і безнадійно пропадають. |
| 7 Rappelle-toi que ma vie n’est qu’un souffle et que mes yeux ne reverront pas le bonheur! | 7 Згадай же, що життя моє — лиш подув. | Очі мої вже не зазнають більше щастя. |
| 8 Les yeux qui m’ont connu ne me reverront plus: si tu cherches à me voir, je ne serai plus. | 8 Око, що бачило мене, вже більше не побачить, | очі твої шукатимуть мене, та мене більш не буде. |
| 9 Le nuage qui se défait ne reviendra pas, qui descend chez les morts n’en remontera pas. | 9 Розвіюється хмара і минає, | отак хто сходить до Шеолу, вже звідтіль не вийде. |
| 10 Il ne reviendra pas à sa maison, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus. | 10 Не повернеться вже більше до себе в хату, | і місце, де він був, його вже не впізнає. |
| 11 C’est pourquoi je ne veux pas me taire, je veux dire la détresse de mon esprit et faire entendre la peine de mon âme. | 11 Тим то не буду стримувати уст моїх | і говоритиму в печалі мого духу, | я скаржитимусь у горі душі моєї. |
| 12 Ô Dieu, pourquoi m’as-tu mis entre des murs? suis-je l’Océan, ou le Monstre marin? | 12 Чи ж то я море чи морська потвора, | що ти проти мене ставиш сторожу? |
| 13 Si je me dis: “Le lit me soulagera, ma paillasse me prendra ma peine,” | 13 Коли гадаю: втішить мене моя постіль, | ложе моє допоможе перенести мою скаргу, |
| 14 aussitôt tu m’effraies par des songes, et ce sont des visions d’épouvante. | 14 тоді жахаєш мене снами, | і примарами мене лякаєш. |
| 15 J’aimerais mieux être étranglé, et mourir plutôt que souffrir ainsi. | 15 І я волів би задушитись, | смерть мені ліпша від страждання. |
| 16 J’ai tout épuisé, jamais plus je ne vivrai; laisse-moi, mes jours ne sont plus qu’un souffle! | 16 Я сохну, я не буду жити завжди! | Облиш мене, бо дні мої — лише подув! |
| 17 L’homme mérite-t-il une telle importance? Pourquoi lui donnes-tu ton attention, | 17 І що той чоловік, щоб його цінувати, | звертати на нього твою увагу, |
| 18 et viens-tu l’inspecter tous les matins, le contrôler à chaque instant? | 18 навідуватись до нього щоранку, | і випробовувати його щохвилі? |
| 19 Ne cesseras-tu pas de m’observer, me donneras-tu un répit pour avaler ma salive? | 19 Коли ти перестанеш за мною назирати, | даси мені спокійно слину проковтнути? |
| 20 Si j’ai fauté, que t’ai-je fait à toi, surveillant des humains? Pourquoi m’as-tu pris pour cible? Suis-je devenu un fardeau pour toi? | 20 Та коли я і згрішив, що тобі заподіяв, | тобі, що наглядаєш за людиною? | Чому ж мене ціллю собі поставив, | так що зробивсь я тягарем для себе? |
| 21 Ne peux-tu pas supporter ma faute et fermer les yeux sur mon péché? Voici que je vais me coucher dans la terre, tu me chercheras et je ne serai plus. | 21 Чому гріха мені не відпускаєш? | Чому мені переступу не даруєш? | Бо ось я скоро ляжу в землю, шукатимеш мене, та більш мене не буде.» |