1 Sofar de Nahama prit alors la parole: | 1 Then Zophar the Naamathite answered by saying: |
2 Ceci justifie mes réflexions: je veux répondre et dire tout ce que je sens. | 2 In response, various thoughts succeed one another in me, and my mind moves quickly through different ideas. |
3 Quand on me remet en place de façon humiliante, mes pensées m’inspirent une réponse. | 3 The teaching you use to admonish me, I will hear, and the spirit of my understanding will respond for me. |
4 Ne sais-tu pas que depuis toujours, depuis que l’homme a été mis sur terre, | 4 This, I know, is from the beginning, from the time that man was set over the earth: |
5 le triomphe des méchants est de courte durée la joie de l’impie n’est que d’un instant. | 5 that the praise of the impious shall be short, and the joy of the hypocrite lasts only a moment. |
6 Sa taille a beau s’élever jusqu’au ciel, et sa tête toucher les nuages, | 6 If his pride ascends even towards the heavens, and his head touches the clouds, |
7 comme un fantôme il disparaît pour toujours, et ceux qui le voyaient demandent: “Où est-il?” | 7 in the end, he will be destroyed like a trash heap, and those who had seen him will say: “Where is he?” |
8 C’est comme un rêve envolé: on ne le trouve plus, comme un fantasme de la nuit: il a fui. | 8 Like a dream that flies away, he will not be found; he will pass away like a nightmare. |
9 On s’était habitué à le voir: c’est fini, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus. | 9 The eyes that had seen him, will not see him; no longer will his own place admire him. |
10 20:11 Sa carcasse était pleine de force juvénile, la voilà couchée avec lui dans la poussière! | 10 His sons will be worn away by poverty, and his own hands will deliver his grief to him. |
11 20:12 Sa bouche savourait le mal, il le cachait sous sa langue, | 11 His bones will be filled with the vices of his youth, and they will sleep with him in the dust. |
12 20:13 il l’aimait tant qu’il ne le lâchait pas mais le gardait sous son palais… | 12 For, when evil will be sweet in his mouth, he will hide it under his tongue. |
13 20:14 Mais cette nourriture se change en ses entrailles, elle devient un poison dans son ventre: | 13 He will permit it, and not abandon it, and he will conceal it in his throat. |
14 20:15 le voici qui vomit les richesses dévorées, Dieu les fait ressortir de son ventre. | 14 His bread in his belly will be turned into the venom of snakes within him. |
15 20:16 Il suçait du venin de serpent: c’est une morsure de vipère qui le tue! | 15 The riches that he devours, he will vomit up, and from his stomach God will draw them out. |
16 20:17 Il ne reverra pas les ruisseaux d’huile fraîche, les torrents de miel et de crème. | 16 He will suck the head of snakes, and the tongue of the viper will kill him. |
17 20:18 Il lui faut rendre son gain: il n’a pu l’avaler; les fruits de son commerce ne seront pas pour lui. | 17 (May he never see the streams of the river, the torrents of honey and butter.) |
18 20:19 C’est qu’il opprimait les pauvres, il volait la maison au lieu de la bâtir. | 18 He will be repaid for all he has done, yet he will not be consumed; according to the multitude of his schemes, so also will he suffer. |
19 20:10 Ses fils rembourseront les pauvres, de ses mains, peut-être, il redonnera sa fortune. | 19 For, having broken in, he stripped the poor. He has quickly stolen away a house he did not build. |
20 Sa cupidité n’était jamais satisfaite, on ne se sauvait pas de son appétit: | 20 And yet his stomach will not be satisfied, and when he has the things he desires, he will not be able to possess them. |
21 il dévorait et nul n’y échappait. C’est pourquoi son bonheur n’a pas duré. | 21 Nothing remained of his portion, and, because of this, nothing will continue of his kind. |
22 En pleine réussite, les problèmes l’assaillent, et le malheur le frappe à coups redoublés. | 22 When he will be satisfied, he will be constrained; he will seethe, and all anguish will fall upon him. |
23 Alors qu’il est en train de se remplir le ventre, Dieu décharge sur lui sa colère et fait pleuvoir sur lui ses flèches. | 23 May his stomach be filled, so that God may send forth the fury of his wrath to him and may rain down his battle upon him. |
24 Échappe-t-il à la lame de fer? l’arc de bronze le transperce! | 24 He will flee from weapons of iron, and he will fall in an arc of brass, |
25 La flèche est ressortie par son dos, la pointe a traversé son foie: le voilà sous le coup d’une angoisse de mort, | 25 which had been drawn and had issued forth from its sheath, glittering in its bitterness: the horrible ones will go forth and approach over him. |
26 et son destin, ce sont les ténèbres. Un feu que nul n’a allumé le dévore et consume les survivants de sa tente. | 26 All darkness has been hidden in his secrecy. A fire that has not been set will devour him; he will be thrown down and forsaken in his tabernacle. |
27 Les cieux ont dévoilé ses crimes, et la terre se soulève contre lui. | 27 The heavens will reveal his sinfulness, and the earth will rise up against him. |
28 L’inondation emporte sa maison: ce sont les eaux de la colère de Dieu. | 28 The offspring of his house will be exposed; he will be pulled down in the day of God’s wrath. |
29 Voilà le sort que Dieu réserve au méchant, l’héritage que Dieu lui promet. | 29 This is the portion of a wicked man from God, and the inheritance of his words from the Lord. |