1 Sofar de Nahama prit alors la parole: | 1 ויען צפר הנעמתי ויאמר |
2 Ceci justifie mes réflexions: je veux répondre et dire tout ce que je sens. | 2 לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי |
3 Quand on me remet en place de façon humiliante, mes pensées m’inspirent une réponse. | 3 מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני |
4 Ne sais-tu pas que depuis toujours, depuis que l’homme a été mis sur terre, | 4 הזאת ידעת מני עד מני שים אדם עלי ארץ |
5 le triomphe des méchants est de courte durée la joie de l’impie n’est que d’un instant. | 5 כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי רגע |
6 Sa taille a beau s’élever jusqu’au ciel, et sa tête toucher les nuages, | 6 אם יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע |
7 comme un fantôme il disparaît pour toujours, et ceux qui le voyaient demandent: “Où est-il?” | 7 כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו |
8 C’est comme un rêve envolé: on ne le trouve plus, comme un fantasme de la nuit: il a fui. | 8 כחלום יעוף ולא ימצאוהו וידד כחזיון לילה |
9 On s’était habitué à le voir: c’est fini, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus. | 9 עין שזפתו ולא תוסיף ולא עוד תשורנו מקומו |
10 20:11 Sa carcasse était pleine de force juvénile, la voilà couchée avec lui dans la poussière! | 10 בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו |
11 20:12 Sa bouche savourait le mal, il le cachait sous sa langue, | 11 עצמותיו מלאו עלומו ועמו על עפר תשכב |
12 20:13 il l’aimait tant qu’il ne le lâchait pas mais le gardait sous son palais… | 12 אם תמתיק בפיו רעה יכחידנה תחת לשונו |
13 20:14 Mais cette nourriture se change en ses entrailles, elle devient un poison dans son ventre: | 13 יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו |
14 20:15 le voici qui vomit les richesses dévorées, Dieu les fait ressortir de son ventre. | 14 לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו |
15 20:16 Il suçait du venin de serpent: c’est une morsure de vipère qui le tue! | 15 חיל בלע ויקאנו מבטנו יורשנו אל |
16 20:17 Il ne reverra pas les ruisseaux d’huile fraîche, les torrents de miel et de crème. | 16 ראש פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה |
17 20:18 Il lui faut rendre son gain: il n’a pu l’avaler; les fruits de son commerce ne seront pas pour lui. | 17 אל ירא בפלגות נהרי נחלי דבש וחמאה |
18 20:19 C’est qu’il opprimait les pauvres, il volait la maison au lieu de la bâtir. | 18 משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס |
19 20:10 Ses fils rembourseront les pauvres, de ses mains, peut-être, il redonnera sa fortune. | 19 כי רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו |
20 Sa cupidité n’était jamais satisfaite, on ne se sauvait pas de son appétit: | 20 כי לא ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט |
21 il dévorait et nul n’y échappait. C’est pourquoi son bonheur n’a pas duré. | 21 אין שריד לאכלו על כן לא יחיל טובו |
22 En pleine réussite, les problèmes l’assaillent, et le malheur le frappe à coups redoublés. | 22 במלאות שפקו יצר לו כל יד עמל תבואנו |
23 Alors qu’il est en train de se remplir le ventre, Dieu décharge sur lui sa colère et fait pleuvoir sur lui ses flèches. | 23 יהי למלא בטנו ישלח בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו |
24 Échappe-t-il à la lame de fer? l’arc de bronze le transperce! | 24 יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה |
25 La flèche est ressortie par son dos, la pointe a traversé son foie: le voilà sous le coup d’une angoisse de mort, | 25 שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים |
26 et son destin, ce sont les ténèbres. Un feu que nul n’a allumé le dévore et consume les survivants de sa tente. | 26 כל חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא נפח ירע שריד באהלו |
27 Les cieux ont dévoilé ses crimes, et la terre se soulève contre lui. | 27 יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו |
28 L’inondation emporte sa maison: ce sont les eaux de la colère de Dieu. | 28 יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו |
29 Voilà le sort que Dieu réserve au méchant, l’héritage que Dieu lui promet. | 29 זה חלק אדם רשע מאלהים ונחלת אמרו מאל |