1 Oui, je suis dégoûté de la vie, je veux donner libre cours à mes plaintes et laisser parler mon amertume. | 1 Since I have lost al taste for life, I shal give free rein to my complaining; I shal let my embittered soulspeak out. |
2 Je dirai à Dieu: “Ne me condamne pas ainsi, mais dis-moi de quoi tu m’accuses. | 2 I shal say to God, 'Do not condemn me, tel me what your case is against me. |
3 Est-ce bon pour toi d’agir en tyran, de piétiner l’œuvre de tes mains, de justifier les théories des méchants? | 3 Is it right for you to attack me, in contempt for what you yourself have made, thus abetting theschemes of the wicked? |
4 Tes yeux sont-ils ceux du corps, vois-tu donc à la façon des hommes? | 4 Are your eyes mere human eyes, do you see as human beings see? |
5 Ton temps est-il le même que celui des humains, tes années passent-elles comme celles d’un homme? | 5 Are you mortal like human beings? do your years pass as human days pass? |
6 Pourquoi alors rechercher ma faute, et faire enquête sur mes dettes? | 6 You, who enquire into my faults and investigate my sins, |
7 Tu sais bien que je ne suis pas coupable, et que personne ne m’arrachera de tes mains. | 7 you know very wel that I am innocent, and that no one can rescue me from your grasp. |
8 Tes mains m’ont façonné, tu m’as fait, et maintenant, tu me détruirais? | 8 Your hands having shaped and created me, now you change your mind and mean to destroy me! |
9 Souviens-toi que tu m’as pétri comme l’argile: veux-tu me renvoyer à la terre? | 9 Having made me, remember, as though of clay, now you mean to turn me back into dust! |
10 Ne m’as-tu pas versé comme le lait, et laissé cailler comme le fromage? | 10 Did you not pour me out like milk, and then let me thicken like curds, |
11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, prenant dans le tissu mes os et mes nerfs. | 11 clothe me with skin and flesh, and weave me of bone and sinew? |
12 Tu as fait en moi œuvre de vie et de grâce, tes attentions ont maintenu mon souffle, | 12 In your love you gave me life, and in your care watched over my every breath. |
13 mais quelle était ton intention secrète? Je sais ce qu’il y avait chez toi! | 13 Yet, al the while, you had a secret plan: I know that you were biding your time |
14 Tu voulais voir si j’allais pécher, et si je fautais, ne rien me passer. | 14 to see if I should sin and then not acquit me of my faults. |
15 Si j’ai eu tort, malheur à moi! même innocent, je n’ose pas lever la tête. Rassasié d’humiliations, saturé de peines, | 15 Woe to me, if I am guilty; even if I am upright, I dare not lift my head, so overwhelmed with shameand drunk with pain am I! |
16 épuisé, tu me poursuis comme un lion; toujours tu veux montrer ta supériorité. | 16 Proud as a lion, you hunt me down, multiplying your exploits at my expense, |
17 Tu reprends tes assauts, ta fureur se ranime, et de nouveau tu lances tes attaques contre moi. | 17 attacking me again and again, your fury against me ever increasing, your troops assailing me, waveafter wave. |
18 Mais pourquoi m’as-tu fait sortir du sein? J’y serais mort, aucun œil ne m’aurait vu: | 18 Why did you bring me out of the womb? I should have perished then, unseen by any eye, |
19 porté du ventre à la tombe, je serais comme si je n’avais pas été. | 19 a being that had never been, to be carried from womb to grave. |
20 Puisqu’il me reste si peu à vivre, éloigne-toi, que j’aie un peu de joie | 20 The days of my life are few enough: turn your eyes away, leave me a little joy, |
21 avant que je m’en aille, pour ne pas revenir, au pays des ténèbres et de l’ombre mortelle, | 21 before I go to the place of no return, to the land of darkness and shadow dark as death, |
22 au pays où dans la nuit tout se confond, où même la clarté est faite de ténèbres. | 22 where dimness and disorder hold sway, and light itself is like dead of night. |