Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Livre de Job 10


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 Oui, je suis dégoûté de la vie, je veux donner libre cours à mes plaintes et laisser parler mon amertume.1 I loathe my life. I will give myself up to complaint; I will speak from the bitterness of my soul.
2 Je dirai à Dieu: “Ne me condamne pas ainsi, mais dis-moi de quoi tu m’accuses.2 I will say to God: Do not put me in the wrong! Let me know why you oppose me.
3 Est-ce bon pour toi d’agir en tyran, de piétiner l’œuvre de tes mains, de justifier les théories des méchants?3 Is it a pleasure for you to oppress, to spurn the work of your hands, and smile on the plan of the wicked?
4 Tes yeux sont-ils ceux du corps, vois-tu donc à la façon des hommes?4 Have you eyes of flesh? Do you see as man sees?
5 Ton temps est-il le même que celui des humains, tes années passent-elles comme celles d’un homme?5 Are your days as the days of a mortal, and are your years as a man's lifetime,
6 Pourquoi alors rechercher ma faute, et faire enquête sur mes dettes?6 That you seek for guilt in me and search after my sins,
7 Tu sais bien que je ne suis pas coupable, et que personne ne m’arrachera de tes mains.7 Even though you know that I am not wicked, and that none can deliver me out of your hand?
8 Tes mains m’ont façonné, tu m’as fait, et maintenant, tu me détruirais?8 Your hands have formed me and fashioned me; will you then turn and destroy me?
9 Souviens-toi que tu m’as pétri comme l’argile: veux-tu me renvoyer à la terre?9 Oh, remember that you fashioned me from clay! Will you then bring me down to dust again?
10 Ne m’as-tu pas versé comme le lait, et laissé cailler comme le fromage?10 Did you not pour me out as milk, and thicken me like cheese?
11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, prenant dans le tissu mes os et mes nerfs.11 With skin and flesh you clothed me, with bones and sinews knit me together.
12 Tu as fait en moi œuvre de vie et de grâce, tes attentions ont maintenu mon souffle,12 Grace and favor you granted me, and your providence has preserved my spirit.
13 mais quelle était ton intention secrète? Je sais ce qu’il y avait chez toi!13 Yet these things you have hidden in your heart; I know that they are your purpose:
14 Tu voulais voir si j’allais pécher, et si je fautais, ne rien me passer.14 If I should sin, you would keep a watch against me, and from my guilt you would not absolve me.
15 Si j’ai eu tort, malheur à moi! même innocent, je n’ose pas lever la tête. Rassasié d’humiliations, saturé de peines,15 If I should be wicked, alas for me! if righteous, I dare not hold up my head, filled with ignominy and sodden with affliction!
16 épuisé, tu me poursuis comme un lion; toujours tu veux montrer ta supériorité.16 Should it lift up, you hunt me like a lion: repeatedly you show your wondrous power against me,
17 Tu reprends tes assauts, ta fureur se ranime, et de nouveau tu lances tes attaques contre moi.17 You renew your attack upon me and multiply your harassment of me; in waves your troops come against me.
18 Mais pourquoi m’as-tu fait sortir du sein? J’y serais mort, aucun œil ne m’aurait vu:18 Why then did you bring me forth from the womb? I should have died and no eye have seen me.
19 porté du ventre à la tombe, je serais comme si je n’avais pas été.19 I should be as though I had never lived; I should have been taken from the womb to the grave.
20 Puisqu’il me reste si peu à vivre, éloigne-toi, que j’aie un peu de joie20 Are not the days of my life few? Let me alone, that I may recover a little
21 avant que je m’en aille, pour ne pas revenir, au pays des ténèbres et de l’ombre mortelle,21 Before I go whence I shall not return, to the land of darkness and of gloom,
22 au pays où dans la nuit tout se confond, où même la clarté est faite de ténèbres.22 The black, disordered land where darkness is the only light.