1 Oui, je suis dégoûté de la vie, je veux donner libre cours à mes plaintes et laisser parler mon amertume. | 1 I loathe my life. I will give myself up to complaint; I will speak from the bitterness of my soul. |
2 Je dirai à Dieu: “Ne me condamne pas ainsi, mais dis-moi de quoi tu m’accuses. | 2 I will say to God: Do not put me in the wrong! Let me know why you oppose me. |
3 Est-ce bon pour toi d’agir en tyran, de piétiner l’œuvre de tes mains, de justifier les théories des méchants? | 3 Is it a pleasure for you to oppress, to spurn the work of your hands, and smile on the plan of the wicked? |
4 Tes yeux sont-ils ceux du corps, vois-tu donc à la façon des hommes? | 4 Have you eyes of flesh? Do you see as man sees? |
5 Ton temps est-il le même que celui des humains, tes années passent-elles comme celles d’un homme? | 5 Are your days as the days of a mortal, and are your years as a man's lifetime, |
6 Pourquoi alors rechercher ma faute, et faire enquête sur mes dettes? | 6 That you seek for guilt in me and search after my sins, |
7 Tu sais bien que je ne suis pas coupable, et que personne ne m’arrachera de tes mains. | 7 Even though you know that I am not wicked, and that none can deliver me out of your hand? |
8 Tes mains m’ont façonné, tu m’as fait, et maintenant, tu me détruirais? | 8 Your hands have formed me and fashioned me; will you then turn and destroy me? |
9 Souviens-toi que tu m’as pétri comme l’argile: veux-tu me renvoyer à la terre? | 9 Oh, remember that you fashioned me from clay! Will you then bring me down to dust again? |
10 Ne m’as-tu pas versé comme le lait, et laissé cailler comme le fromage? | 10 Did you not pour me out as milk, and thicken me like cheese? |
11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, prenant dans le tissu mes os et mes nerfs. | 11 With skin and flesh you clothed me, with bones and sinews knit me together. |
12 Tu as fait en moi œuvre de vie et de grâce, tes attentions ont maintenu mon souffle, | 12 Grace and favor you granted me, and your providence has preserved my spirit. |
13 mais quelle était ton intention secrète? Je sais ce qu’il y avait chez toi! | 13 Yet these things you have hidden in your heart; I know that they are your purpose: |
14 Tu voulais voir si j’allais pécher, et si je fautais, ne rien me passer. | 14 If I should sin, you would keep a watch against me, and from my guilt you would not absolve me. |
15 Si j’ai eu tort, malheur à moi! même innocent, je n’ose pas lever la tête. Rassasié d’humiliations, saturé de peines, | 15 If I should be wicked, alas for me! if righteous, I dare not hold up my head, filled with ignominy and sodden with affliction! |
16 épuisé, tu me poursuis comme un lion; toujours tu veux montrer ta supériorité. | 16 Should it lift up, you hunt me like a lion: repeatedly you show your wondrous power against me, |
17 Tu reprends tes assauts, ta fureur se ranime, et de nouveau tu lances tes attaques contre moi. | 17 You renew your attack upon me and multiply your harassment of me; in waves your troops come against me. |
18 Mais pourquoi m’as-tu fait sortir du sein? J’y serais mort, aucun œil ne m’aurait vu: | 18 Why then did you bring me forth from the womb? I should have died and no eye have seen me. |
19 porté du ventre à la tombe, je serais comme si je n’avais pas été. | 19 I should be as though I had never lived; I should have been taken from the womb to the grave. |
20 Puisqu’il me reste si peu à vivre, éloigne-toi, que j’aie un peu de joie | 20 Are not the days of my life few? Let me alone, that I may recover a little |
21 avant que je m’en aille, pour ne pas revenir, au pays des ténèbres et de l’ombre mortelle, | 21 Before I go whence I shall not return, to the land of darkness and of gloom, |
22 au pays où dans la nuit tout se confond, où même la clarté est faite de ténèbres. | 22 The black, disordered land where darkness is the only light. |