Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Premier livre des Maccabées 1


font
BIBLES DES PEUPLESNEW JERUSALEM
1 Alexandre, fils de Philippe, roi de Macédoine, venait du pays de Kittim: il régnait jusque là sur la Grèce. Après avoir battu Darius, roi des Perses et des Mèdes, il régna à sa place.1 Alexander of Macedon son of Philip had come from the land of Kittim and defeated Darius king of thePersians and Medes, whom he succeeded as ruler, at first of Hel as.
2 Il livra de nombreux combats, il s’empara des villes fortifiées et mit à mort les rois de la région.2 He undertook many campaigns, gained possession of many fortresses, and put the local kings todeath.
3 Il s’avança jusqu’aux extrémités du monde, ramassant les richesses de nombreux pays. La terre finit par se taire devant lui et son orgueil n’eut plus de limites.3 So he advanced to the ends of the earth, plundering nation after nation; the earth grew silent beforehim, and his ambitious heart swel ed with pride.
4 Il réunit une armée très puissante, il domina des provinces, des peuples et des rois et il en fit ses serviteurs.4 He assembled very powerful forces and subdued provinces, nations and princes, and they became histributaries.
5 Mais après tout cela il tomba malade et vit qu’il allait mourir;5 But the time came when Alexander took to his bed, in the knowledge that he was dying.
6 alors il fit venir ses compagnons, ceux qui avaient été élevés avec lui depuis son enfance, et il leur partagea son royaume alors qu’il était encore en vie.6 He summoned his officers, noblemen who had been brought up with him from his youth, and dividedhis kingdom among them while he was stil alive.
7 Alexandre mourut donc après douze ans de règne;7 Alexander had reigned twelve years when he died.
8 ses compagnons prirent le pouvoir, chacun dans son secteur.8 Each of his officers established himself in his own region.
9 Lui étant mort, ils se firent tous couronner rois, et de même leurs fils après eux pendant de longues années: le mal alla en augmentant sur la terre.9 Al assumed crowns after his death, they and their heirs after them for many years, bringing increasingevils on the world.
10 L’un de leurs descendants, Antiocus Épiphane, fils du roi Antiocus, fut particulièrement mauvais. Il avait été d’abord otage à Rome, mais en l’an 137 de la royauté des Grecs, il monta sur le trône.10 From these there grew a wicked offshoot, Antiochus Epiphanes son of King Antiochus; once ahostage in Rome, he became king in the 107th year of the kingdom of the Greeks.
11 C’est en ce temps-là que se leva en Israël une génération de gens dévoyés qui entraînèrent beaucoup de monde derrière eux: “Faisons alliance avec les nations qui nous entourent, disaient-ils, car depuis que nous nous sommes séparés d’elles, beaucoup de malheurs nous sont arrivés.”11 It was then that there emerged from Israel a set of renegades who led many people astray. 'Come,'they said, 'let us al y ourselves with the gentiles surrounding us, for since we separated ourselves from themmany misfortunes have overtaken us.'
12 Ce genre de discours fut bien accueilli:12 This proposal proved acceptable,
13 quelques personnes de notre peuple allèrent trouver le roi qui leur donna l’autorisation de suivre les coutumes des païens.13 and a number of the people eagerly approached the king, who authorised them to practise thegentiles' observances.
14 Ils construisirent une salle de gymnastique à Jérusalem comme le faisaient les païens,14 So they built a gymnasium in Jerusalem, such as the gentiles have,
15 ils se refirent des prépuces et renièrent l’Alliance sainte pour se mettre dans le même attelage que les païens; ils se vendirent pour faire le mal.15 disguised their circumcision, and abandoned the holy covenant, submitting to gentile rule as willingslaves of impiety.
16 Lorsque Antiocus pensa avoir son royaume bien en mains, il voulut régner aussi sur l’Égypte et devenir ainsi le souverain des deux royaumes.16 Once Antiochus had seen his authority established, he determined to make himself king of Egypt andthe ruler of both kingdoms.
17 Il entra en Égypte avec une puissante armée, des chars, des éléphants, des cavaliers et de nombreux bateaux.17 He invaded Egypt in massive strength, with chariots and elephants (and cavalry) and a large fleet.
18 Il attaqua Ptolémée roi d’Égypte qui ne put résister et prit la fuite; beaucoup de ses hommes furent tués.18 He engaged Ptolemy king of Egypt in battle, and Ptolemy turned back and fled before his advance,leaving many casualties.
19 Antiocus s’empara des forteresses d’Égypte et fit main basse sur les richesses du pays.19 The fortified cities of Egypt were captured, and Antiochus plundered the country.
20 Après avoir vaincu l’Égypte, il prit le chemin du retour en l’an 143. C’est alors qu’il marcha sur Israël et sur Jérusalem avec une puissante armée.20 After his conquest of Egypt, in the year 143, Antiochus turned about and advanced on Israel andJerusalem in massive strength.
21 Plein d’orgueil, Antiocus entra dans le sanctuaire, il enleva l’autel d’or, le chandelier sur lequel brille la lumière, avec tous les accessoires,21 Insolently breaking into the sanctuary, he removed the golden altar and the lamp-stand for the lightwith all its fittings,
22 la table et les vases pour les offrandes, les coupes, les encensoirs d’or, le voile, les couronnes; il arracha tout le plaquage d’or qui ornait la façade du Temple.22 together with the table for the loaves of permanent offering, the libation vessels, the cups, the goldencensers, the veil, the crowns, and the golden decoration on the front of the Temple, which he stripped ofeverything.
23 Il ramassa l’argent et l’or, les objets précieux et tous les trésors cachés qu’il put découvrir.23 He made off with the silver and gold and precious vessels; he discovered the secret treasures andseized them
24 Il emporta tout et retourna dans son pays. Il répandit beaucoup de sang et fit des déclarations insultantes contre Dieu.24 and, removing all these, he went back to his own country, having shed much blood and uttered wordsof extreme arrogance.
25 Le pays d’Israël tout entier était dans le deuil,25 There was deep mourning for Israel throughout the country:
26 les chefs et les anciens gémissaient. Jeunes filles et jeunes gens restaient sans force, et les femmes en perdaient leur beauté.26 Rulers and elders groaned; girls and young men wasted away; the women's beauty suffered achange;
27 Les chants du marié se changèrent en lamentation et la mariée prit le deuil dans sa chambre.27 every bridegroom took up a dirge, the bride sat grief-stricken on her marriage-bed.
28 La terre trembla à cause de ses habitants, toute la maison de Jacob était couverte de honte.28 The earth quaked because of its inhabitants and the whole House of Jacob was clothed with shame.
29 Deux ans plus tard, le roi envoya dans les villes de Juda un chef, qui arriva à Jérusalem avec une puissante armée.29 Two years later the king sent the Mysarch through the cities of Judah. He came to Jerusalem with animpressive force,
30 Il adressa de bonnes paroles aux habitants pour gagner leur confiance, mais c’était un mensonge, car ensuite il se jeta par surprise sur la ville, il la frappa brutalement et fit mourir beaucoup de gens d’Israël.30 and addressing them with what appeared to be peaceful words, he gained their confidence; thensuddenly he fell on the city, dealing it a terrible blow, and destroying many of the people of Israel.
31 Il pilla la ville, il l’incendia, il abattit ses maisons et son rempart.31 He pil aged the city and set it on fire, tore down its houses and encircling wal ,
32 Ses soldats emmenèrent en captivité les femmes et les enfants et ramassèrent le bétail.32 took the women and children captive and commandeered the cattle.
33 Alors ils reconstruisirent la cité de David pour en faire une forteresse avec un très gros rempart et des tours puissantes.33 They then rebuilt the City of David with a great strong wal and strong towers and made this theirCitadel.
34 À l’intérieur ils placèrent des gens sans conscience, des renégats qui s’y installèrent.34 There they installed a brood of sinners, of renegades, who fortified themselves inside it,
35 Ils y emmagasinèrent des armes et des provisions, ils y entassèrent tout ce qu’ils avaient ramassé dans Jérusalem: elle devint une menace redoutable.35 storing arms and provisions, and depositing there the loot they had collected from Jerusalem; theywere to prove a great trouble.
36 C’était un danger pour le Lieu Saint, et de là l’ennemi menaçait Israël en tout temps.36 It became an ambush for the sanctuary, an evil adversary for Israel at all times.
37 Ils répandirent le sang innocent autour du sanctuaire, ils profanèrent le Lieu Saint.37 They shed innocent blood al round the sanctuary and defiled the sanctuary itself.
38 Ils firent fuir les habitants de Jérusalem, qui devint un repaire d’étrangers; elle devint une étrangère pour ses fils, et ses enfants l’abandonnèrent.38 The citizens of Jerusalem fled because of them, she became a dwelling-place of strangers; estrangedfrom her own offspring, her children forsook her.
39 Son temple devint un désert, ses fêtes se changèrent en jours de deuil, ses sabbats furent tournés en dérision, au lieu du respect ce fut le mépris.39 Her sanctuary became as forsaken as a desert, her feasts were turned into mourning, her Sabbathsinto a mockery, her honour into reproach.
40 Sa honte fut aussi grande que sa gloire d’autrefois, sa grandeur fit place au deuil.40 Her dishonour now ful y matched her former glory, her greatness was turned into grief.
41 Le roi donna ensuite des ordres pour que tous dans son empire ne fassent plus qu’un seul peuple:41 The king then issued a proclamation to his whole kingdom that al were to become a single people,each nation renouncing its particular customs.
42 chacun devait renoncer à ses coutumes. Tous les païens se soumirent aux ordres du roi42 Al the gentiles conformed to the king's decree,
43 et même en Israël, beaucoup de gens firent bon accueil à son culte: ils sacrifiaient aux idoles et profanaient le sabbat.43 and many Israelites chose to accept his religion, sacrificing to idols and profaning the Sabbath.
44 Le roi envoya des messagers à Jérusalem et aux villes de Juda pour y porter ses ordres: il fallait désormais suivre des coutumes étrangères au pays,44 The king also sent edicts by messenger to Jerusalem and the towns of Judah, directing them to adoptcustoms foreign to the country,
45 faire cesser les holocaustes du Temple, les sacrifices et les libations. On devait profaner les sabbats et les fêtes,45 banning burnt offerings, sacrifices and libations from the sanctuary, profaning Sabbaths and feasts,
46 souiller le Sanctuaire et tout ce qui est saint,46 defiling the sanctuary and everything holy,
47 élever des autels, des lieux de culte et des temples pour les idoles, immoler des porcs et des animaux impurs.47 building altars, shrines and temples for idols, sacrificing pigs and unclean beasts,
48 On devait laisser les fils sans circoncision et se rendre ainsi odieux par toute sorte d’impuretés et de profanations.48 leaving their sons uncircumcised, and prostituting themselves to al kinds of impurity and abomination,
49 En un mot, on devait oublier la Loi et négliger toutes ses observances:49 so that they should forget the Law and revoke all observance of it.
50 celui qui n’obéirait pas aux ordres du roi devait être mis à mort.50 Anyone not obeying the king's command was to be put to death.
51 C’est ainsi que s’exprimaient les lettres du roi envoyées à tout son royaume; il établit des inspecteurs sur tout le peuple et ordonna à toutes les villes de Juda d’offrir des sacrifices.51 Writing in such terms to every part of his kingdom, the king appointed inspectors for the whole peopleand directed al the towns of Judah to offer sacrifice city by city.
52 Beaucoup de gens parmi le peuple obéirent, tous ceux qui abandonnaient la Loi; ils firent du mal dans le pays,52 Many of the people -- that is, every apostate from the Law -- rallied to them and so committed evil inthe country,
53 obligeant Israël à se chercher des refuges.53 forcing Israel into hiding in any possible place of refuge.
54 Le quinzième jour du mois de Kisleu, en l’an 145, le roi dressa l’Abomination de la Désolation sur l’autel des holocaustes, et on éleva des autels dans les villes voisines de Juda.54 On the fifteenth day of Chislev in the year 145 the king built the appalling abomination on top of thealtar of burnt offering; and altars were built in the surrounding towns of Judah
55 On brûlait de l’encens à la porte des maisons et sur les places,55 and incense offered at the doors of houses and in the streets.
56 on déchirait et on jetait au feu les livres de la Loi quand on les trouvait,56 Any books of the Law that came to light were torn up and burned.
57 et si l’on découvrait chez quelqu’un un livre de l’Alliance ou si quelqu’un obéissait à la Loi de Dieu, on le mettait à mort selon le décret du roi.57 Whenever anyone was discovered possessing a copy of the covenant or practising the Law, theking's decree sentenced him to death.
58 On punissait les Israélites que l’on prenait en contravention mois après mois dans leurs villes,58 Month after month they took harsh action against any offenders they discovered in the towns of Israel.
59 et le 25 de chaque mois on offrait des sacrifices sur l’autel élevé à la place de l’autel des holocaustes.59 On the twenty-fifth day of each month, sacrifice was offered on the altar erected on top of the altar ofburnt offering.
60 On mit à mort selon cette loi des femmes qui avaient fait circoncire leurs enfants,60 Women who had had their children circumcised were put to death according to the edict
61 avec leurs nourrissons pendus à leur cou; on mit à mort également les gens de leur famille et ceux qui avaient opéré la circoncision.61 with their babies hung round their necks, and the members of their household and those who hadperformed the circumcision were executed with them.
62 Malgré tout cela, plusieurs en Israël restèrent fidèles et furent assez courageux pour ne pas manger des mets impurs.62 Yet there were many in Israel who stood firm and found the courage to refuse unclean food.
63 Ils aimaient mieux mourir que de se rendre impurs avec des aliments qui contrevenaient à l’Alliance sainte, et de fait ils furent mis à mort.63 They chose death rather than contamination by such fare or profanation of the holy covenant, andthey were executed.
64 Ce fut une grande épreuve pour Israël.64 It was a truly dreadful retribution that visited Israel.