1 Fils de Ruben premier-né d’Israël. Il était bien le premier-né, mais après qu’il eût souillé la couche de son père, son droit d’aînesse fut donné aux fils de Joseph, fils d’Israël: cependant on ne les considéra pas comme les aînés. | 1 Figli di Ruben primogenito di Israele. Ruben fu il primogenito; ma la sua primogenitura, avendo egli violato il talamo di suo padre, fu data ai figli di Giuseppe figlio d'Israele, ed egli non fu considerato come primogenito. |
2 Et Joseph eut le droit d’aînesse, bien que Juda l’emportât sur ses frères et qu’il y eût un prince grâce à lui. | 2 Giuda era senza dubbio il più forte tra i suoi fratelli e dalla sua stirpe germinarono dei principi; ma la primogenitura fu attribuita a Giuseppe. |
3 Fils de Ruben, premier-né d’Israël: Hénok, Palou, Hesron et Karmi. | 3 Ecco dunque i figli di Ruben primogenito di Israele: Enoc, Fallu, Esron, Carmi. |
4 Fils de Yoël: Chémayas son fils, Gog son fils, Chiméï son fils, | 4 Figli di Ioel: Samaia, di cui fu figlio Gog, di cui fu figlio Semei, |
5 Mika son fils, Réayas son fils, Baal son fils, | 5 di cui fu figlio Mica, di cui fu figlio Reia, di cui fu figlio Baal, |
6 Bééra son fils: Téglat-Phalasar, roi d’Assyrie emmena ce dernier en captivité. Il était chef des Rubénites. | 6 di cui fu figlio Beerà, che Telgatfalnasar re degli Assiri menò in schiavitù, egli fu principe nella tribù di Ruben. |
7 Voici ses frères d’après leurs familles et leur descendance: d’abord Yeïel, Zékaryas, | 7 I suoi fratelli e tutta la sua parentela, quando se ne fece il novero per le famiglie, ebbero per principe Iehiel e Zaccaria. |
8 Béla fils d’Azaz, fils de Chéma, fils de Yoël. Ruben était établi à Aroër et s’étendait jusqu’au Nébo et Baal-Méon. | 8 Ora Baia figlio di Azaz, figlio di Samma, figlio di Ioel, abitò in Aroer fino a Nebo e a Beelmeon. |
9 À l’est il s’étendait de l’Euphrate jusqu’à l’entrée du désert: ses troupeaux s’étaient développés au pays de Galaad. | 9 Abitò anche verso l'oriente fino all'entrata del deserto e al fiume Eufrate. Possedeva gran quantità di bestiami nella terra di Galaad; |
10 Au temps de Saül, ils firent la guerre aux Hagrites et tombèrent entre leurs mains: ceux-ci s’installèrent dans leurs tentes sur tout le versant oriental de Galaad. | 10 ma al tempo di Saul fecero guerra contro gli Agarei e li uccisero, e abitarono in loro luogo nelle loro tende in tutto il paese che è all'oriente di Galaad. |
11 En face d’eux, les fils de Gad s’installèrent dans le pays du Bashan jusqu’à Salka: | 11 I figli di Gad abitarono loro dirimpetto nella terra di Basan sino a Selea. |
12 le premier, Yoël, le second, Chafam, ensuite Yanaï et Chafat, au pays du Bashan. | 12 Ioel era alla testa, e Safan il secondo, poi veniva Ianai e Safat in Basan. |
13 Voici leurs 7 frères, par familles: Mikaël, Méchoullam, Chéba, Yoraï, Yakan, Zia, Éber. | 13 I loro fratelli secondo le case delle loro parentele, erano Michele, Mosollam, Sebe, Iorai, Iacan, Zie, Heber: sette in tutto, |
14 Voici les fils d’Abihayil: Ben-Houri, Ben-Yaroah, Ben-Galaad, Ben-Mikaël, Ben-Yéchichaï, Ben-Yahdo, Ben-Bouz. | 14 Questi furon i figli d'Abihail, figlio di Huri, figlio di Iara, figlio di Galaad, figlio di Michele, figlio di Iesesi, figlio di Ieddo, figlio di Buz. |
15 Ahi, fils d’Abdiel, fils de Gouni, était leur chef de clan. | 15 Furon pur loro fratelli i figli di Abdiel figlio di Guni, capi di casa nelle loro famiglie. |
16 Ils s’installèrent en Galaad et dans le Bashan, dans leurs environs et dans tous les pâturages jusqu’aux limites de Charon. | 16 Abitarono in Galaad, in Basan e nei suoi villaggi e in tutti i borghi di Saron, fino ai confini. |
17 Tous ceux-là furent recensés sous les règnes de Yotam, roi de Juda et de Jéroboam, roi d’Israël. | 17 Tutti questi furono annoverati al tempo di Ioatan re di Giuda e al tempo di Geroboamo re d'Israele. |
18 Dans les tribus de Ruben et de Gad, dans la demi-tribu de Manassé, il y avait des guerriers, des hommes qui portaient le bouclier et l’épée, des hommes exercés à la guerre qui tiraient à l’arc: ils étaient 44 760 hommes préparés pour faire la guerre. | 18 I figli di Ruben, di Gad e della mezza tribù di Manasse erano uomini guerrieri che portavano scudo e spada, tiravan l'arco, ed erano addestrati alla guerra. In numero di quarantaquattro mila settecentosessanta combattenti, |
19 Ils firent la guerre aux Hagrites, à Yétour, à Nafich et à Nodab. | 19 fecero guerra contro gli Agarei, ai quali gl'Iturei, Nafis e Nodab, |
20 Ils reçurent du secours de Dieu: les Hagrites et tous leurs alliés tombèrent entre leurs mains; ils avaient en effet invoqué Dieu dans la bataille, et lui les avait exaucés, car ils avaient eu confiance en lui. | 20 davan soccorso. Gli Agarei e tutti quelli che li avevano aiutati furon dati nelle loro mani, perchè nel combattere invocarono Dio, ed egli li esaudì, perchè avevano creduto in lui. |
21 Ils pillèrent leurs troupeaux: 50 000 chameaux, 250 000 brebis, 2 000 ânes et 100 000 personnes. | 21 Presero tutto quello che possedevano: cinquanta mila cammelli, ducentocinquanta mila pecore, due mila asini, cento mila anime umane. |
22 Dieu avait conduit la bataille, c’est pourquoi ils firent beaucoup de victimes. Ils s’installèrent donc à leur place jusqu’à l’exil. | 22 Molti feriti morirono, perchè ci fu la guerra del Signore. E abitarono in loro luogo fino alla transmigrazione. |
23 Les fils de la demi-tribu de Manassé s’installèrent entre le Bashan et Baal-Hermon, le Sénir et la montagne de l’Hermon. Ils étaient nombreux. | 23 Parimenti i figli della mezza tribù di Manasse possedettero il paese dai confini di Basan sino a Baal-Ermon, Sanir e la montagna di Ermon, essendo molto numerosi. |
24 Voici les chefs de leurs clans: Éfer, Yichéï, Éliel, Azriel, Yirméya, Hodaviyas, Yahdiel. C’étaient des guerriers courageux, des hommes renommés, tous chefs de leurs clans. | 24 Principi della casa della loro parentela furono Efer, Iesi, Eliel, Ezriel, Geremia, Odoia, Iediel, uomini fortissimi e potenti capi e rinomati nelle loro famiglie. |
25 Cependant ils furent infidèles envers le Dieu de leurs pères. Ils se prostituèrent auprès des dieux des nations que Dieu avait exterminées devant eux dans le pays. | 25 Ma essi abbandonarono il Dio dei loro padri, fornicarono dietro agli dèi dei popoli del paese, che Dio aveva distrutti dinanzi a loro. |
26 C’est pourquoi le Dieu d’Israël excita le mauvais esprit de Poul, roi d’Assyrie, et celui de Téglat-Phalasar, roi d’Assyrie. Il déporta Ruben, Gad et la demi-tribu de Manassé; il les emmena à Halah, sur le Habor, à Hara et sur le fleuve de Gozan: ils y sont encore aujourd’hui. | 26 Per questo il Dio d'Israele suscitò l'animo di Fui re degli Assiri e di Telgatfalnasar re di Assur e trasportò Ruben, Gad e la mezza tribù di Manasse, e li condusse a Lahela, a Habor, ad Ara, sul fiume Gozan, fino al presente. |
27 Fils de Lévi: Guerchon, Kahat et Mérari. | |
28 Fils de Kahat: Amram, Yisar, Hébron, Ouziel. | |
29 Fils d’Amram: Aaron, Moïse et Miryam. Fils d’Aaron: Nadab et Abihou, Éléazar et Itamar. | |
30 Éléazar engendra Pinhas; Pinhas engendra Abichoua, | |
31 Abichoua engendra Bouki, Bouki engendra Ouzi, | |
32 Ouzi engendra Zérayas, Zérayas engendra Mérayot, | |
33 Mérayot engendra Amarya, Amarya engendra Ahitoub, | |
34 Ahitoub engendra Sadoq, Sadoq engendra Ahimaas, | |
35 Ahimaas engendra Azarias, Azarias engendra Yohanan, | |
36 Yohanan engendra Azarias: il était grand prêtre dans le Temple construit à Jérusalem par Salomon. | |
37 Azarias engendra Amarya, Amarya engendra Ahitoub, | |
38 Ahitoub engendra Sadoq, Sadoq engendra Challoum, | |
39 Challoum engendra Hilkiyas, Hilkiyas engendra Azarias, | |
40 Azarias engendra Séraya, Séraya engendra Yosadak | |
41 et Yosadak partit lorsque Yahvé déporta Juda et Jérusalem par la main de Nabukodonozor. | |