Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Premier livre des Rois 21


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 Nabot de Yizréel avait une vigne juste à côté du palais d’Akab, roi de Samarie.1 Some time after this, as Naboth the Jezreelite had a vineyard in Jezreel next to the palace of Ahab, king of Samaria,
2 Akab dit à Nabot: “Ta vigne est à côté de mon palais, donne-la moi pour que j’en fasse un jardin potager. À la place je te donnerai une vigne meilleure, ou si tu préfères, je te la paierai au prix qu’elle vaut.”2 Ahab said to Naboth, "Give me your vineyard to be my vegetable garden, since it is close by, next to my house. I will give you a better vineyard in exchange, or, if you prefer, I will give you its value in money."
3 Nabot répondit à Akab: “Que Yahvé me garde d’abandonner l’héritage de mes pères!”3 "The LORD forbid," Naboth answered him, "that I should give you my ancestral heritage."
4 Akab rentra chez lui découragé et de très mauvaise humeur pour cette réponse de Nabot de Yizréel: “Je ne céderai pas l’héritage de mes pères.” Il se coucha sur son lit, tourna la tête contre le mur et refusa de manger.4 Ahab went home disturbed and angry at the answer Naboth the Jezreelite had made to him: "I will not give you my ancestral heritage." Lying down on his bed, he turned away from food and would not eat.
5 Jézabel, sa femme, vint le trouver et lui dit: “Pourquoi fais-tu cette tête-là? Pourquoi ne manges-tu pas?”5 His wife Jezebel came to him and said to him, "Why are you so angry that you will not eat?"
6 Il lui répondit: “Je viens de dire à Nabot de Yizréel: Donne-moi ta vigne, je te la paierai ou, si tu préfères, je t’en donnerai une autre à la place. Mais il m’a répondu: je ne te donnerai pas ma vigne.”6 He answered her, "Because I spoke to Naboth the Jezreelite and said to him, 'Sell me your vineyard, or, if you prefer, I will give you a vineyard in exchange.' But he refused to let me have his vineyard."
7 Alors sa femme Jézabel lui dit: “Te voilà bien là, roi d’Israël! Allez! Lève-toi, mange et cesse de faire cette tête. Je te donnerai, moi, la vigne de Nabot de Yizréel.”7 "A fine ruler over Israel you are indeed!" his wife Jezebel said to him. "Get up. Eat and be cheerful. I will obtain the vineyard of Naboth the Jezreelite for you."
8 Elle écrivit au nom du roi une lettre qu’elle scella avec le cachet du roi, elle l’envoya aux anciens et aux chefs de la ville, les voisins de Nabot.8 So she wrote letters in Ahab's name and, having sealed them with his seal, sent them to the elders and to the nobles who lived in the same city with Naboth.
9 Voici ce que disait cette lettre: “Proclamez un jeûne et placez Nabot face au peuple.9 This is what she wrote in the letters: "Proclaim a fast and set Naboth at the head of the people.
10 Vous trouverez bien deux vauriens pour lui lancer cette accusation: Tu as maudit Dieu et le roi! Alors vous le ferez sortir et vous le tuerez à coups de pierres.”10 Next, get two scoundrels to face him and accuse him of having cursed God and king. Then take him out and stone him to death."
11 Les gens de la ville, les anciens et les chefs qui habitaient avec Nabot, firent ce que Jézabel demandait dans la lettre qu’elle leur avait envoyée.11 His fellow citizens--the elders and the nobles who dwelt in his city--did as Jezebel had ordered them in writing, through the letters she had sent them.
12 Ils proclamèrent un jeûne et ils placèrent Nabot face au peuple.12 They proclaimed a fast and placed Naboth at the head of the people.
13 Alors arrivèrent les deux vauriens, ils se placèrent devant Nabot pour témoigner contre lui et devant tout le peuple ils dirent: “Nabot a maudit Dieu et le roi!” On le fit sortir hors de la ville et on le lapida. Et Nabot mourut.13 Two scoundrels came in and confronted him with the accusation, "Naboth has cursed God and king." And they led him out of the city and stoned him to death.
14 On le fit savoir à Jézabel: “Nabot a été tué à coups de pierres.”14 Then they sent the information to Jezebel that Naboth had been stoned to death.
15 Dès que Jézabel apprit la mort de Nabot, elle dit à Akab: “Lève-toi, prends la vigne de Nabot de Yizréel, celui qui ne voulait pas te la donner pour son prix; il n’y a plus de Nabot, car Nabot est mort.”15 When Jezebel learned that Naboth had been stoned to death, she said to Ahab, "Go on, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite which he refused to sell you, because Naboth is not alive, but dead."
16 Lorsque Akab entendit que Nabot était mort, il se leva pour descendre à Yizréel et il prit possession de la vigne de Nabot.16 On hearing that Naboth was dead, Ahab started off on his way down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it.
17 Mais la parole de Yahvé fut adressée à Élie de Tichbé:17 But the LORD said to Elijah the Tishbite:
18 “Lève-toi, descends à la rencontre d’Akab roi d’Israël. Il est en ce moment à Samarie, il est allé à la vigne de Nabot pour en prendre possession.18 "Start down to meet Ahab, king of Israel, who rules in Samaria. He will be in the vineyard of Naboth, of which he has come to take possession.
19 Tu lui diras cette parole de Yahvé: Tu assassines, et ensuite tu prends l’héritage! Écoute donc ceci: là où les chiens ont léché le sang de Nabot, les chiens lécheront aussi ton propre sang.”19 This is what you shall tell him, 'The LORD says: After murdering, do you also take possession? For this, the LORD says: In the place where the dogs licked up the blood of Naboth, the dogs shall lick up your blood, too.'"
20 Akab dit à Élie: “Te voilà! mon ennemi m’a surpris!” Élie répondit: “Oui, je t’ai surpris, car tu t’es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de Yahvé.20 "Have you found me out, my enemy?" Ahab said to Elijah. "Yes," he answered. "Because you have given yourself up to doing evil in the LORD'S sight,
21 Aussi vais-je faire venir le malheur sur toi. Je balaierai derrière toi, je ferai disparaître tous les mâles de la maison d’Akab, qu’ils soient esclaves ou hommes libres en Israël.21 I am bringing evil upon you: I will destroy you and will cut off every male in Ahab's line, whether slave or freeman, in Israel.
22 Puisque tu m’as mis en colère et que tu as fait pécher Israël, je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nabat, et à la maison de Bacha, fils d’Ahiya.”22 I will make your house like that of Jeroboam, son of Nebat, and like that of Baasha, son of Ahijah, because of how you have provoked me by leading Israel into sin."
23 Il y eut aussi une parole de Yahvé au sujet de Jézabel: “Les chiens mangeront Jézabel au pied du mur de Yizréel.23 (Against Jezebel, too, the LORD declared, "The dogs shall devour Jezebel in the district of Jezreel.")
24 Celui de la maison d’Akab qui mourra dans la ville sera dévoré par les chiens, et celui qui mourra dans la campagne sera mangé par les oiseaux du ciel.”24 "When one of Ahab's line dies in the city, dogs will devour him; when one of them dies in the field, the birds of the sky will devour him."
25 Il ne s’est trouvé vraiment personne comme Akab pour se vendre et faire ce qui est mal aux yeux de Yahvé; il faut dire que sa femme Jézabel l’y entraînait.25 Indeed, no one gave himself up to the doing of evil in the sight of the LORD as did Ahab, urged on by his wife Jezebel.
26 Il s’est conduit de façon épouvantable, il a servi les idoles comme le faisaient les Amorites que Yahvé avait chassés devant les Israélites.26 He became completely abominable by following idols, just as the Amorites had done, whom the LORD drove out before the Israelites.
27 En entendant les paroles d’Élie, Akab déchira ses vêtements, il s’habilla avec un sac et jeûna; il dormait avec son sac et marchait lentement.27 When Ahab heard these words, he tore his garments and put on sackcloth over his bare flesh. He fasted, slept in the sackcloth, and went about subdued.
28 Alors la parole de Yahvé fut adressée à Élie de Tichbé:28 Then the LORD said to Elijah the Tishbite,
29 “As-tu remarqué comment Akab a fait pénitence devant moi? Puisqu’il a fait pénitence devant moi, je ne ferai pas venir le malheur durant sa vie, je le ferai venir sur sa maison durant la vie de son fils.”29 "Have you seen that Ahab has humbled himself before me? Since he has humbled himself before me, I will not bring the evil in his time. I will bring the evil upon his house during the reign of his son."