Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 21


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 Yahvé visita Sara comme il l’avait dit et il accomplit envers elle sa promesse.1 Visitavit autem Dominus Saram, sicut promiserat : et implevit quæ locutus est.
2 Sara conçut, elle donna un fils à Abraham en sa vieillesse, au temps marqué par Dieu.2 Concepitque et peperit filium in senectute sua, tempore quo prædixerat ei Deus.
3 Abraham donna le nom d’Isaac à ce fils qui lui était né de Sara.3 Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac :
4 Lorsque son fils Isaac fut âgé de huit jours, Abraham le circoncit selon l’ordre de Dieu.4 et circumcidit eum octavo die, sicut præceperat ei Deus,
5 À la naissance de son fils Isaac, Abraham avait déjà 100 ans.5 cum centum esset annorum : hac quippe ætate patris, natus est Isaac.
6 Sara dit alors: “Dieu m’a bien donné l’occasion de rire, et ceux qui l’apprendront riront aussi à mon sujet.”6 Dixitque Sara : Risum fecit mihi Deus : quicumque audierit, corridebit mihi.
7 Elle ajouta: “Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des fils? Et pourtant je lui ai donné un fils dans sa vieillesse.”7 Rursumque ait : Quis auditurus crederet Abraham quod Sara lactaret filium, quem peperit ei jam seni ?
8 L’enfant grandit et fut sevré. Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.8 Crevit igitur puer, et ablactatus est : fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis ejus.
9 À cette occasion Sara vit comment le fils de l’Égyptienne Agar, le fils qu’elle avait donné à Abraham, s’amusait de son fils Isaac.9 Cumque vidisset Sara filium Agar Ægyptiæ ludentem cum Isaac filio suo, dixit ad Abraham :
10 Elle dit à Abraham: “Chasse-moi cette servante et son fils; le fils de cette servante ne doit pas hériter avec le mien, avec Isaac.”10 Ejice ancillam hanc, et filium ejus : non enim erit hæres filius ancillæ cum filio meo Isaac.
11 Cela déplut beaucoup à Abraham, parce que c’était son garçon.11 Dure accepit hoc Abraham pro filio suo.
12 Mais Dieu dit à Abraham: “Ne te tourmente pas au sujet de ton garçon et de ta servante. Fais donc tout ce que Sara te demande, car c’est le nom d’Isaac que portera ta descendance.12 Cui dixit Deus : Non tibi videatur asperum super puero, et super ancilla tua : omnia quæ dixerit tibi Sara, audi vocem ejus : quia in Isaac vocabitur tibi semen.
13 Mais je ferai que le fils de ta servante devienne lui aussi une nation puisqu’il est de ta descendance.”13 Sed et filium ancillæ faciam in gentem magnam, quia semen tuum est.
14 Abraham se leva de bon matin, il prit du pain et une outre d’eau et les donna à Agar. Il mit ensuite l’enfant sur son épaule et la renvoya. Elle partit alors à l’aventure dans le désert de Bersabée.14 Surrexit itaque Abraham mane, et tollens panem et utrem aquæ, imposuit scapulæ ejus, tradiditque puerum, et dimisit eam. Quæ cum abiisset, errabat in solitudine Bersabee.
15 Lorsqu’il n’y eut plus d’eau dans l’outre, elle abandonna l’enfant sous un buisson15 Cumque consumpta esset aqua in utre, abjecit puerum subter unam arborum, quæ ibi erant.
16 et s’assit à la distance d’une portée d’arc. Elle se disait: “Je ne veux pas voir mourir mon enfant!” Comme elle allait s’asseoir en face, l’enfant commença à pleurer et à crier.16 Et abiit, seditque e regione procul quantum potest arcus jacere : dixit enim : Non videbo morientem puerum : et sedens contra, levavit vocem suam et flevit.
17 Dieu entendit la voix de l’enfant et l’Ange de Dieu, du haut du ciel, appela Agar. Il lui dit: “Qu’as-tu, Agar? N’aie pas peur, Dieu a entendu la voix de l’enfant, de l’endroit où il se trouve.17 Exaudivit autem Deus vocem pueri : vocavitque angelus Dei Agar de cælo, dicens : Quid agis Agar ? noli timere : exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est.
18 Lève-toi, prends ton enfant et tiens-le ferme de la main. Je ferai de lui une grande nation.”18 Surge, tolle puerum, et tene manum illius : quia in gentem magnam faciam eum.
19 Alors Dieu lui ouvrit les yeux et elle aperçut un puits. Elle alla remplir d’eau son outre et fit boire l’enfant.19 Aperuitque oculos ejus Deus : quæ videns puteum aquæ, abiit, et implevit utrem, deditque puero bibere.
20 Dieu veilla sur la croissance de cet enfant; il séjourna au désert et devint tireur à l’arc.20 Et fuit cum eo : qui crevit, et moratus est in solitudine, factusque est juvenis sagittarius.
21 Il séjourna au désert de Paran et sa mère prit pour lui une femme au pays d’Égypte.21 Habitavitque in deserto Pharan, et accepit illi mater sua uxorem de terra Ægypti.
22 En ces jours-là, Abimélek et Pikol, le chef de son armée, vinrent trouver Abraham et lui dirent: “Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.22 Eodem tempore dixit Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, ad Abraham : Deus tecum est in universis quæ agis.
23 Jure-moi donc maintenant sur Dieu, de ne tromper ni moi, ni ma famille, ni ma descendance, et d’avoir pour moi et pour ce pays où tu séjournes la même attitude bienveillante que j’ai eue pour toi.”23 Jura ergo per Deum, ne noceas mihi, et posteris meis, stirpique meæ : sed juxta misericordiam, quam feci tibi, facies mihi, et terræ in qua versatus es advena.
24 Abraham répondit: “Je le jure.”24 Dixitque Abraham : Ego jurabo.
25 Cependant Abraham fit des reproches à Abimélek au sujet d’un puits que les serviteurs d’Abimélek avaient pris.25 Et increpavit Abimelech propter puteum aquæ quem vi abstulerunt servi ejus.
26 Abimélek répondit: “Je ne sais pas qui a fait cela; tu ne m’as rien dit jusqu’à ce jour, et moi de mon côté je n’en savais rien.”26 Responditque Abimelech : Nescivi quis fecerit hanc rem : sed et tu non indicasti mihi, et ego non audivi præter hodie.
27 Abraham prit du petit bétail et du gros bétail, il les donna à Abimélek et tous deux conclurent une alliance.27 Tulit itaque Abraham oves et boves, et dedit Abimelech : percusseruntque ambo f?dus.
28 Sur le petit bétail, Abraham mit de côté sept brebis.28 Et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum.
29 Abimélek lui demanda donc: “Pourquoi as-tu mis ces sept brebis de côté?”29 Cui dixit Abimelech : Quid sibi volunt septem agnæ istæ, quas stare fecisti seorsum ?
30 Abraham répondit: “C’est pour que tu acceptes de ma main ces sept brebis et qu’elles soient un témoignage que c’est bien moi qui ai creusé ce puits.”30 At ille : Septem, inquit, agnas accipies de manu mea : ut sint mihi in testimonium, quoniam ego fodi puteum istum.
31 C’est pourquoi on a appelé cet endroit Bersabée (c’est-à-dire: Puits des Sept ou encore: Puits du Serment), car c’est là qu’ils avaient tous les deux prêté serment.31 Idcirco vocatus est locus ille Bersabee : quia ibi uterque juravit.
32 Ils conclurent donc une alliance à Bersabée, puis Abimélek et Pikol, le chef de son armée, se levèrent et retournèrent au pays des Philistins.32 Et inierunt f?dus pro puteo juramenti.
33 Abraham planta un arbre à Bersabée et il y invoqua le nom de Yahvé, le Dieu éternel.33 Surrexit autem Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, reversique sunt in terram Palæstinorum. Abraham vero plantavit nemus in Bersabee, et invocavit ibi nomen Domini Dei æterni.
34 Abraham séjourna longtemps encore au pays des Philistins.34 Et fuit colonus terræ Palæstinorum diebus multis.