1 Voici la descendance des fils de Noé: Sem, Kam et Japhet, lesquels engendrèrent des fils après le déluge. | 1 Hae sunt generationes filio rum Noe, Sem, Cham et Ia pheth; natique sunt eis filii post diluvium. |
2 Fils de Japhet: Gomer, Magog, les Mèdes, Yavan, Toubal, Méchek, Tiras. | 2 Filii Iapheth: Gomer et Magog et Madai et Iavan et Thubal et Mosoch et Thiras. |
3 Fils de Gomer: Achkénaz, Riphat, Togorma. | 3 Porro filii Gomer: Aschenez et Riphath et Thogorma. |
4 Fils de Yavan: Élicha, Tarsis, Kittim, les Dananéens. | 4 Filii autem Iavan: Elisa et Tharsis, Cetthim et Rodanim. |
5 C’est à partir d’eux que se fit la dispersion dans les îles lointaines. Ce sont là les fils de Japhet d’après leurs pays, selon leurs langues, leurs clans et leurs nations. | 5 Ab his divisae sunt insulae gentium in regionibus suis, unusquisque secundum linguam suam et familias suas in nationibus suis.
|
6 Fils de Kam: Kouch, Misraïm, Pout, Canaan. | 6 Filii autem Cham: Chus et Mesraim et Phut et Chanaan. |
7 Fils de Kouch: Séba, Havila, Sabta, Rama, Sabtéka. Fils de Rama: Chéba, Dédan. | 7 Filii Chus: Saba et Hevila et Sabatha et Regma et Sabathacha. Filii Regma: Saba et Dedan. |
8 Kouch engendra Nemrod qui fut le premier héros sur la terre. | 8 Porro Chus genuit Nemrod: ipse coepit esse potens in terra
|
9 C’était un vaillant chasseur devant Yahvé. C’est pour cela que l’on dit: “Vaillant chasseur devant Yahvé comme Nemrod.” | 9 et erat robustus venator coram Domino. Ob hoc exivit proverbium: “Quasi Nemrod robustus venator coram Domino”. |
10 Ceux qui soutenaient son empire étaient: Babel, Érek, et Akkad. Toutes ces villes sont au pays de Chinéar. | 10 Fuit autem principium regni eius Babylon et Arach et Achad et Chalanne in terra Sennaar. |
11 De ce pays sortit Assur, c’est lui qui construisit Ninive, Réhobot-Ir, Kala | 11 De terra illa egressus est in Assyriam et aedificavit Nineven et Rohobothir et Chale, |
12 et Résèn entre Ninive et Kala (c’est une grande ville). | 12 Resen quoque inter Nineven et Chale; haec est civitas magna. |
13 Misraïm engendra les gens de Loud, d’Anam, de Léhab, de Naftou, | 13 At vero Mesraim genuit Ludim et Anamim et Laabim, Nephthuim |
14 de Patros, de Kaslou et de Kaftor, d’où sont sortis les Philistins. | 14 et Phetrusim et Chasluim et Caphtorim, de quibus egressi sunt Philisthim. |
15 Canaan engendra Sidon qui fut son premier-né, puis Heth, | 15 Chanaan autem genuit Sidonem primogenitum suum, Hetthaeum |
16 et le Jébusite, l’Amorite, le Guirgachite, | 16 et Iebusaeum et Amorraeum, Gergesaeum, |
17 le Hivvite, l’Arkite, le Sinite, | 17 Hevaeum et Aracaeum, Sinaeum |
18 l’Arvadite, le Sémarite, le Hamatite. Ensuite les clans Cananéens se dispersèrent. | 18 et Aradium, Samaraeum et Emathaeum; et post haec disseminati sunt populi Chananaeorum. |
19 La frontière des Cananéens partait de Sidon vers Guérar jusqu’à Gaza, et vers Sodome, Gomorrhe, Adma et Séboyim jusqu’à Lécha. | 19 Factique sunt termini Chanaan venientibus a Sidone Geraram usque Gazam, donec ingrediaris Sodomam et Gomorram et Adamam et Seboim usque Lesa. |
20 Ce sont là les fils de Kam, selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations. | 20 Hi sunt filii Cham in cognationibus et linguis terrisque et gentibus suis.
|
21 Sem eut également une descendance. Il est l’ancêtre de tous les fils de Éber et le frère aîné de Japhet. | 21 De Sem quoque nati sunt, patre omnium filiorum Heber, fratre Iapheth maiore. |
22 Fils de Sem: Élam, Assur, Arpakchad, Loud, Aram. | 22 Filii Sem: Elam et Assur et Arphaxad et Lud et Aram. |
23 Fils d’Aram: Ous, Houl, Guéter et Mach. | 23 Filii Aram: Us et Hul et Gether et Mes. |
24 Arpakchad engendra Chéla et Chéla engendra Éber. | 24 At vero Arphaxad genuit Sala, de quo ortus est Heber. |
25 Éber eut deux fils. Le premier s’appelait Péleg, c’est en son temps que la terre fut divisée. Son frère s’appelait Yoktan. | 25 Natique sunt Heber filii duo: nomen uni Phaleg, eo quod in diebus eius divisa sit terra, et nomen fratris eius Iectan. |
26 Yoktan engendra Almodad, Chélef, Assarmavet, Yéra, | 26 Qui Iectan genuit Elmodad et Saleph et Asarmoth, Iare |
27 Adoram, Ouzal, Dikla, | 27 et Adoram et Uzal et Decla |
28 Obal, Abimaël, Chéba, | 28 et Ebal et Abimael, Saba |
29 Ofir, Havila, Yobab. Ce sont là tous les fils de Yoktan. | 29 et Ophir et Hevila et Iobab. Omnes isti filii Iectan; |
30 Ils habitaient à partir de Mécha en allant vers Séfar, la montagne de l’Orient. | 30 et facta est habitatio eorum de Messa pergentibus usque Sephar montem orientalem.
|
31 Ce sont les fils de Sem selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations. | 31 Isti filii Sem secundum cognationes et linguas et regiones in gentibus suis.
|
32 Voilà les descendants de Noé selon leurs lignées et leurs nations. C’est à partir d’eux que les peuples se dispersèrent sur la terre après le déluge. | 32 Hae familiae filiorum Noe iuxta generationes et nationes suas. Ab his divisae sunt gentes in terra post diluvium.
|