Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 10


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 1974
1 Voici la descendance des fils de Noé: Sem, Kam et Japhet, lesquels engendrèrent des fils après le déluge.1 Questa è la discendenza dei figli di Noè: Sem, Cam e Iafet, ai quali nacquero figli dopo il diluvio.
2 Fils de Japhet: Gomer, Magog, les Mèdes, Yavan, Toubal, Méchek, Tiras.2 I figli di Iafet: Gomer, Magog, Madai, Iavan, Tubal, Mesech e Tiras.
3 Fils de Gomer: Achkénaz, Riphat, Togorma.3 I figli di Gomer: Àskenaz, Rifat e Togarma.
4 Fils de Yavan: Élicha, Tarsis, Kittim, les Dananéens.4 I figli di Iavan: Elisa, Tarsis, quelli di Cipro e quelli di Rodi.
5 C’est à partir d’eux que se fit la dispersion dans les îles lointaines. Ce sont là les fils de Japhet d’après leurs pays, selon leurs langues, leurs clans et leurs nations.5 Da costoro derivarono le nazioni disperse per le isole nei loro territori, ciascuno secondo la propria lingua e secondo le loro famiglie, nelle loro nazioni.
6 Fils de Kam: Kouch, Misraïm, Pout, Canaan.6 I figli di Cam: Etiopia, Egitto, Put e Canaan.
7 Fils de Kouch: Séba, Havila, Sabta, Rama, Sabtéka. Fils de Rama: Chéba, Dédan.7 I figli di Etiopia: Seba, Avìla, Sabta, Raama e Sàbteca.
I figli di Raama: Saba e Dedan.
8 Kouch engendra Nemrod qui fut le premier héros sur la terre.8 Ora Etiopia generò Nimrod: costui cominciò a essere potente sulla terra.
9 C’était un vaillant chasseur devant Yahvé. C’est pour cela que l’on dit: “Vaillant chasseur devant Yahvé comme Nemrod.”9 Egli era valente nella caccia davanti al Signore, perciò si dice: "Come Nimrod, valente cacciatore davanti al Signore".
10 Ceux qui soutenaient son empire étaient: Babel, Érek, et Akkad. Toutes ces villes sont au pays de Chinéar.10 L'inizio del suo regno fu Babele, Uruch, Accad e Calne, nel paese di Sennaar.
11 De ce pays sortit Assur, c’est lui qui construisit Ninive, Réhobot-Ir, Kala11 Da quella terra si portò ad Assur e costruì Ninive, Recobot-Ir e Càlach
12 et Résèn entre Ninive et Kala (c’est une grande ville).12 e Resen tra Ninive e Càlach; quella è la grande città.
13 Misraïm engendra les gens de Loud, d’Anam, de Léhab, de Naftou,13 Egitto generò quelli di Lud, Anam, Laab, Naftuch,
14 de Patros, de Kaslou et de Kaftor, d’où sont sortis les Philistins.14 Patros, Casluch e Caftor, da dove uscirono i Filistei.
15 Canaan engendra Sidon qui fut son premier-né, puis Heth,15 Canaan generò Sidone, suo primogenito, e Chet
16 et le Jébusite, l’Amorite, le Guirgachite,16 e il Gebuseo, l'Amorreo, il Gergeseo,
17 le Hivvite, l’Arkite, le Sinite,17 l'Eveo, l'Archita e il Sineo,
18 l’Arvadite, le Sémarite, le Hamatite. Ensuite les clans Cananéens se dispersèrent.18 l'Arvadita, il Semarita e l'Amatita. In seguito si dispersero le famiglie dei Cananei.
19 La frontière des Cananéens partait de Sidon vers Guérar jusqu’à Gaza, et vers Sodome, Gomorrhe, Adma et Séboyim jusqu’à Lécha.19 Il confine dei Cananei andava da Sidone in direzione di Gerar fino a Gaza, poi in direzione di Sòdoma, Gomorra, Adma e Zeboim, fino a Lesa.
20 Ce sont là les fils de Kam, selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations.20 Questi furono i figli di Cam secondo le loro famiglie e le loro lingue, nei loro territori e nei loro popoli.
21 Sem eut également une descendance. Il est l’ancêtre de tous les fils de Éber et le frère aîné de Japhet.21 Anche a Sem, padre di tutti i figli di Eber, fratello maggiore di Jafet, nacque una discendenza.
22 Fils de Sem: Élam, Assur, Arpakchad, Loud, Aram.22 I figli di Sem: Elam, Assur, Arpacsad, Lud e Aram.
23 Fils d’Aram: Ous, Houl, Guéter et Mach.23 I figli di Aram: Uz, Cul, Gheter e Mas.
24 Arpakchad engendra Chéla et Chéla engendra Éber.24 Arpacsad generò Selach e Selach generò Eber.
25 Éber eut deux fils. Le premier s’appelait Péleg, c’est en son temps que la terre fut divisée. Son frère s’appelait Yoktan.25 A Eber nacquero due figli: uno si chiamò Peleg, perché ai suoi tempi fu divisa la terra, e il fratello si chiamò Joktan.
26 Yoktan engendra Almodad, Chélef, Assarmavet, Yéra,26 Joktan generò Almodad, Selef, Ascarmavet, Jerach,
27 Adoram, Ouzal, Dikla,27 Adòcam, Uzal, Dikla,
28 Obal, Abimaël, Chéba,28 Obal, Abimaèl, Saba,
29 Ofir, Havila, Yobab. Ce sont là tous les fils de Yoktan.29 Ofir, Avìla e Ibab. Tutti questi furono i figli di Joktan;
30 Ils habitaient à partir de Mécha en allant vers Séfar, la montagne de l’Orient.30 la loro sede era sulle montagne dell'oriente, da Mesa in direzione di Sefar.
31 Ce sont les fils de Sem selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations.31 Questi furono i figli di Sem secondo le loro famiglie e le loro lingue, nei loro territori, secondo i loro popoli.
32 Voilà les descendants de Noé selon leurs lignées et leurs nations. C’est à partir d’eux que les peuples se dispersèrent sur la terre après le déluge.32 Queste furono le famiglie dei figli di Noè secondo le loro generazioni, nei loro popoli. Da costoro si dispersero le nazioni sulla terra dopo il diluvio.