Siracide 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | Biblija Hrvatski |
---|---|
1 Le paresseux est semblable à une pierre crottée, tout le monde le persifle. | 1 Lijenčina je sličan uprljanu kamenu: svatko zviždi zbog gnusobe njegove. |
2 Le paresseux est semblable à une poignée d'ordures, quiconque le touche secoue la main. | 2 Lijenčina je sličan hrpi balege: tko ga dirne otresa ruku. |
3 C'est la honte d'un père que d'avoir donné le jour à un fils mal élevé, mais une fille naît poursa confusion. | 3 Sramota je ocu loše odgojen sin, a ako je kći, na štetu mu je. |
4 Une fille sensée trouvera un mari, mais la fille indigne est le chagrin de celui qui l'aengendrée. | 4 Razumna kći blago je mužu svojem, a besramnica je na tugu svojem roditelju. |
5 Une fille éhontée déshonore son père et son mari, l'un et l'autre la renient. | 5 Bestidna kći sramoti i oca i muža, pa je obojica preziru. |
6 Remontrances inopportunes: musique en un jour de deuil; coups de fouet et correction, voilàen tout temps la sagesse. | 6 Neprikladan je prigovor kao gozba na dan žalosti, ali šiba i ukor uvijek su mudrost. |
9 C'est recoller des tessons que d'enseigner un sot, c'est réveiller un homme abruti desommeil. | 9 Tko poučava luđaka pokušava zalijepiti krhotine i budi spavača iz sna dubokog. |
10 Raisonner un sot c'est raisonner un homme assoupi, à la fin il dira: "De quoi s'agit-il?" | 10 Objašnjavati luđaku isto je kao i bunovnu čovjeku, jer će na koncu zapitati: »Što je?« |
11 Pleure un mort: il a perdu la lumière, pleure un insensé: il a perdu l'esprit; pleure plusdoucement le mort, car il a trouvé le repos, pour l'insensé la vie est plus triste que la mort. | 11 Za mrtvim plači, jer mu se ugasila svjetlost; i za luđakom plači, jer mu se ugasio razum. Manje za mrtvim plači, jer je počinuo, a luđakov je život gori od smrti. |
12 Pour un mort le deuil dure sept jours, pour l'insensé et l'impie, tous les jours de leur vie. | 12 Žalost za mrtvim traje sedam dana, a za luđakom i bezbožnikom sve dane života njihova. |
13 N'adresse pas de longs discours à l'insensé, ne va pas au-devant du sot, garde-toi de luipour n'avoir pas d'ennuis, pour ne pas te souiller à son contact. Ecarte-toi de lui, tu trouveras le repos, sesdivagations ne t'ennuieront pas. | 13 Ne govori mnogo s bezumnikom i ne druži se s nerazumnikom: čuvaj ga se, da ti ne dosadi i da se ne ukaljaš dodirom njegovim. Kloni ga se, da nađeš mir i da ti ne dojadi ludost njegova. |
14 Qu'y-a-t-il de plus lourd que le plomb? Comment cela s'appelle-t-il? L'insensé. | 14 Što je teže od olova? I kako se zove ako ne: luđak? |
15 Le sable, le sel, la masse de fer sont plus faciles à porter que l'insensé. | 15 Lakše je nositi i pijesak i sol i komad željeza nego snositi čovjeka nerazumna. |
16 Une charpente de bois assemblée dans une construction ne se laisse pas disjoindre par untremblement de terre; un coeur résolu, après mûre réflexion, ne se laisse pas émouvoir à l'heure du danger. | 16 Kao što se greda uglavljena u zdanje ne remeti potresom, tako se ni srce utvrđeno zrelim promišljanjem ne plaši u času pogibelji. |
17 Un coeur appuyé sur une sage réflexion est comme un ornement de stuc sur un mur poli. | 17 Srce učvršćeno umnim razmišljanjem jest kao ures od žbuke na uglačanu zidu. |
18 De petits cailloux au sommet d'un mur ne résistent pas au vent: le coeur du sot effrayé parses imaginations ne peut résister à la peur. | 18 Kao što kamenčići na visoku zidu ne mogu odoljeti vjetru, tako ni srce zaplašeno luđačkim tlapnjama ne odolijeva nikakvu strahu. |
19 En frappant l'oeil on fait couler des larmes, en frappant le coeur on fait apparaître lessentiments. | 19 Tko oko udari, suze izazove, a tko srce dirne, izaziva osjećaje. |
20 Qui lance une pierre sur des oiseaux les fait envoler, qui fait un reproche à son ami tuel'amitié. | 20 Tko se baca kamenom na ptice, rastjera ih, a tko prijatelja grdi, raskida prijateljstvo. |
21 Si tu as tiré l'épée contre ton ami, ne te désespère pas: il peut revenir; | 21 Ako trgneš i mač na prijatelja, ne gubi nade jer on se može vratiti. |
22 si tu as ouvert la bouche contre ton ami, ne crains pas: une réconciliation est possible, saufle cas d'outrage, mépris, trahison d'un secret, coup perfide, car alors ton ami s'en ira. | 22 I ako otvoriš usta protiv prijatelja, ne boj se jer moguća je pomirba. Samo u slučaju pogrde, oholosti, otkrivanja tajne i udaraca iz potaje odbjegne svaki prijatelj. |
23 Gagne la confiance de ton prochain dans sa pauvreté afin que, dans sa prospérité, tujouisses avec lui de ses biens; aux jours d'épreuve demeure-lui fidèle afin de recevoir, s'il vient à hériter, ta partde l'héritage. | 23 Budi vjeran bližnjemu svojem kad je siromašan, tako da mu budeš i u kasnijoj sreći dionik; ostaj mu vjeran u vrijeme nevolje, da s njime zajedno dijeliš baštinu. |
24 Précédant les flammes on voit la vapeur du brasier et la fumée; ainsi, précédant le sang, lesinjures. | 24 Prije vatre diže se iz peći para i dim, tako i prije krvoprolića izbija svađa. |
25 Je n'aurai pas honte de protéger un ami et de lui je ne me cacherai pas; | 25 Ne stidim se uzeti u zaštitu prijatelja i pred njim se ne krijem. |