1 Le paresseux est semblable à une pierre crottée, tout le monde le persifle. | 1 Лінивий схожий на опоганений камінь, тож кожен лиш посвистує на його нікчемність. |
2 Le paresseux est semblable à une poignée d'ordures, quiconque le touche secoue la main. | 2 Лінивий схожий на купу гною: хто б лиш його торкнувся — обтрусить руку. |
3 C'est la honte d'un père que d'avoir donné le jour à un fils mal élevé, mais une fille naît poursa confusion. | 3 Сором для батька — невихованого породити, а й дочка така на неславу йому родиться. |
4 Une fille sensée trouvera un mari, mais la fille indigne est le chagrin de celui qui l'aengendrée. | 4 Розумна дочка придбає собі чоловіка, а сороміцька — журба для батька. |
5 Une fille éhontée déshonore son père et son mari, l'un et l'autre la renient. | 5 Безчесна соромить батька й чоловіка, від обох них не буде їй доброї слави. |
6 Remontrances inopportunes: musique en un jour de deuil; coups de fouet et correction, voilàen tout temps la sagesse. | 6 Як музика в смутку, так мова невчасна; картання ж і повчання — повсякчасна мудрість. |
| 7 Діти, що живуть чесно й мають що їсти, приховують скромне батьків походження. |
| 8 Діти ж зневажливі, зле виховані й пихаті — безчестять шляхетність власної родини. |
9 C'est recoller des tessons que d'enseigner un sot, c'est réveiller un homme abruti desommeil. | 9 Учити дурного — черепки докупи зліплювати або ж будити глибоко заснулого. |
10 Raisonner un sot c'est raisonner un homme assoupi, à la fin il dira: "De quoi s'agit-il?" | 10 Розмовляти з дурнем — розмовляти з сонним: кінець-кінцем він скаже: «А про що бо йдеться?» |
11 Pleure un mort: il a perdu la lumière, pleure un insensé: il a perdu l'esprit; pleure plusdoucement le mort, car il a trouvé le repos, pour l'insensé la vie est plus triste que la mort. | 11 Над мертвим плач: він утратив світло; і над дурним плач: він утратив розум. Та не плач так гірко за мертвим, бо він уже спочиває; життя ж дурного — гірше від смерти. |
12 Pour un mort le deuil dure sept jours, pour l'insensé et l'impie, tous les jours de leur vie. | 12 Жалоба по мертвому — семеро днів, за дурнем же й нечестивим — всі дні їхнього віку. |
13 N'adresse pas de longs discours à l'insensé, ne va pas au-devant du sot, garde-toi de luipour n'avoir pas d'ennuis, pour ne pas te souiller à son contact. Ecarte-toi de lui, tu trouveras le repos, sesdivagations ne t'ennuieront pas. | 13 Не починай з безумним довгої розмови, а й не заходь до нерозумного. Бережися його, щоб клопоту не мати й щоб не забруднитись, його дотикавшися. Уникай його, то й знайдеш спокій, і безглуздя його тобі не докучатиме. |
14 Qu'y-a-t-il de plus lourd que le plomb? Comment cela s'appelle-t-il? L'insensé. | 14 Що бо буває тяжче від олива? Як воно зветься — хіба не — дурень? |
15 Le sable, le sel, la masse de fer sont plus faciles à porter que l'insensé. | 15 Пісок бо, сіль і брилу заліза легше нести, ніж людину безглузду. |
16 Une charpente de bois assemblée dans une construction ne se laisse pas disjoindre par untremblement de terre; un coeur résolu, après mûre réflexion, ne se laisse pas émouvoir à l'heure du danger. | 16 Бантина, добре збита на будівлю, не розійдеться під час землетрусу; отак і серце, стале в обдуманому рішенні, не захитається ні о якій порі. |
17 Un coeur appuyé sur une sage réflexion est comme un ornement de stuc sur un mur poli. | 17 Серце, оперте на розумну думку, — наче тинк піщаний на вигладженій стіні. |
18 De petits cailloux au sommet d'un mur ne résistent pas au vent: le coeur du sot effrayé parses imaginations ne peut résister à la peur. | 18 Жорства ота, що кладуть нагору, не може встоятись супроти вітру; то й серце полохливе при дурній раді не встоїться супроти ніякого страху. |
19 En frappant l'oeil on fait couler des larmes, en frappant le coeur on fait apparaître lessentiments. | 19 Хто вколе в око — з нього сльози виточить; хто ж у серце вколе — почуття його виявить. |
20 Qui lance une pierre sur des oiseaux les fait envoler, qui fait un reproche à son ami tuel'amitié. | 20 На птахів камінь кинувши, їх проганяють — закид зробивши другові, дружбу руйнують. |
21 Si tu as tiré l'épée contre ton ami, ne te désespère pas: il peut revenir; | 21 Хоч ти й на друга оголив меча, все ж не втрачай надії, бо поворот — можливий. |
22 si tu as ouvert la bouche contre ton ami, ne crains pas: une réconciliation est possible, saufle cas d'outrage, mépris, trahison d'un secret, coup perfide, car alors ton ami s'en ira. | 22 Хоч ти й на друга відкрив свого рота, все ж не лякайся, бо примирення можливе, — крім образи, зневаги, зради тайни й удару-підступу, бо таке відсторонює кожного друга. |
23 Gagne la confiance de ton prochain dans sa pauvreté afin que, dans sa prospérité, tujouisses avec lui de ses biens; aux jours d'épreuve demeure-lui fidèle afin de recevoir, s'il vient à hériter, ta partde l'héritage. | 23 Придбай довір’я ближнього, коли він у злиднях, бо тоді й у його достатку з ним добра зазнаєш; будь при ньому в час його скрути, тоді частку матимеш у його спадщині. |
24 Précédant les flammes on voit la vapeur du brasier et la fumée; ainsi, précédant le sang, lesinjures. | 24 Пара й дим із печі вогневі передує — так кровопролиттю передують образи. |
25 Je n'aurai pas honte de protéger un ami et de lui je ne me cacherai pas; | 25 Друга я не посоромлюсь боронити, і ховатись від нього не буду. |
26 et s'il m'arrive du mal par lui, tous ceux qui l'apprendront se garderont de lui. | 26 А спіткає мене якесь лихо з-за нього, то й кожен, те почувши, його стерегтиметься. |
27 Qui mettra une garde à ma bouche et sur mes lèvres le sceau du discernement, afin que jene trébuche pas par leur fait, que ma langue ne cause pas ma perte? | 27 Хто бо поставить на мого рота сторожу, і на губи мені — належну печать, аби не впав я з-за них, і мене не погубив мій язик! |