SCRUTATIO

Domenica, 12 ottobre 2025 - Nostra Signora del Pilar ( Letture di oggi)

Siracide 22


font
JERUSALEMБіблія
1 Le paresseux est semblable à une pierre crottée, tout le monde le persifle.1 Лінивий схожий на опоганений камінь, тож кожен лиш посвистує на його нікчемність.
2 Le paresseux est semblable à une poignée d'ordures, quiconque le touche secoue la main.2 Лінивий схожий на купу гною: хто б лиш його торкнувся — обтрусить руку.
3 C'est la honte d'un père que d'avoir donné le jour à un fils mal élevé, mais une fille naît poursa confusion.3 Сором для батька — невихованого породити, а й дочка така на неславу йому родиться.
4 Une fille sensée trouvera un mari, mais la fille indigne est le chagrin de celui qui l'aengendrée.4 Розумна дочка придбає собі чоловіка, а сороміцька — журба для батька.
5 Une fille éhontée déshonore son père et son mari, l'un et l'autre la renient.5 Безчесна соромить батька й чоловіка, від обох них не буде їй доброї слави.
6 Remontrances inopportunes: musique en un jour de deuil; coups de fouet et correction, voilàen tout temps la sagesse.6 Як музика в смутку, так мова невчасна; картання ж і повчання — повсякчасна мудрість.
7 Діти, що живуть чесно й мають що їсти, приховують скромне батьків походження.
8 Діти ж зневажливі, зле виховані й пихаті — безчестять шляхетність власної родини.
9 C'est recoller des tessons que d'enseigner un sot, c'est réveiller un homme abruti desommeil.9 Учити дурного — черепки докупи зліплювати або ж будити глибоко заснулого.
10 Raisonner un sot c'est raisonner un homme assoupi, à la fin il dira: "De quoi s'agit-il?"10 Розмовляти з дурнем — розмовляти з сонним: кінець-кінцем він скаже: «А про що бо йдеться?»
11 Pleure un mort: il a perdu la lumière, pleure un insensé: il a perdu l'esprit; pleure plusdoucement le mort, car il a trouvé le repos, pour l'insensé la vie est plus triste que la mort.11 Над мертвим плач: він утратив світло; і над дурним плач: він утратив розум. Та не плач так гірко за мертвим, бо він уже спочиває; життя ж дурного — гірше від смерти.
12 Pour un mort le deuil dure sept jours, pour l'insensé et l'impie, tous les jours de leur vie.12 Жалоба по мертвому — семеро днів, за дурнем же й нечестивим — всі дні їхнього віку.
13 N'adresse pas de longs discours à l'insensé, ne va pas au-devant du sot, garde-toi de luipour n'avoir pas d'ennuis, pour ne pas te souiller à son contact. Ecarte-toi de lui, tu trouveras le repos, sesdivagations ne t'ennuieront pas.13 Не починай з безумним довгої розмови, а й не заходь до нерозумного. Бережися його, щоб клопоту не мати й щоб не забруднитись, його дотикавшися. Уникай його, то й знайдеш спокій, і безглуздя його тобі не докучатиме.
14 Qu'y-a-t-il de plus lourd que le plomb? Comment cela s'appelle-t-il? L'insensé.14 Що бо буває тяжче від олива? Як воно зветься — хіба не — дурень?
15 Le sable, le sel, la masse de fer sont plus faciles à porter que l'insensé.15 Пісок бо, сіль і брилу заліза легше нести, ніж людину безглузду.
16 Une charpente de bois assemblée dans une construction ne se laisse pas disjoindre par untremblement de terre; un coeur résolu, après mûre réflexion, ne se laisse pas émouvoir à l'heure du danger.16 Бантина, добре збита на будівлю, не розійдеться під час землетрусу; отак і серце, стале в обдуманому рішенні, не захитається ні о якій порі.
17 Un coeur appuyé sur une sage réflexion est comme un ornement de stuc sur un mur poli.17 Серце, оперте на розумну думку, — наче тинк піщаний на вигладженій стіні.
18 De petits cailloux au sommet d'un mur ne résistent pas au vent: le coeur du sot effrayé parses imaginations ne peut résister à la peur.18 Жорства ота, що кладуть нагору, не може встоятись супроти вітру; то й серце полохливе при дурній раді не встоїться супроти ніякого страху.
19 En frappant l'oeil on fait couler des larmes, en frappant le coeur on fait apparaître lessentiments.19 Хто вколе в око — з нього сльози виточить; хто ж у серце вколе — почуття його виявить.
20 Qui lance une pierre sur des oiseaux les fait envoler, qui fait un reproche à son ami tuel'amitié.20 На птахів камінь кинувши, їх проганяють — закид зробивши другові, дружбу руйнують.
21 Si tu as tiré l'épée contre ton ami, ne te désespère pas: il peut revenir;21 Хоч ти й на друга оголив меча, все ж не втрачай надії, бо поворот — можливий.
22 si tu as ouvert la bouche contre ton ami, ne crains pas: une réconciliation est possible, saufle cas d'outrage, mépris, trahison d'un secret, coup perfide, car alors ton ami s'en ira.22 Хоч ти й на друга відкрив свого рота, все ж не лякайся, бо примирення можливе, — крім образи, зневаги, зради тайни й удару-підступу, бо таке відсторонює кожного друга.
23 Gagne la confiance de ton prochain dans sa pauvreté afin que, dans sa prospérité, tujouisses avec lui de ses biens; aux jours d'épreuve demeure-lui fidèle afin de recevoir, s'il vient à hériter, ta partde l'héritage.23 Придбай довір’я ближнього, коли він у злиднях, бо тоді й у його достатку з ним добра зазнаєш; будь при ньому в час його скрути, тоді частку матимеш у його спадщині.
24 Précédant les flammes on voit la vapeur du brasier et la fumée; ainsi, précédant le sang, lesinjures.24 Пара й дим із печі вогневі передує — так кровопролиттю передують образи.
25 Je n'aurai pas honte de protéger un ami et de lui je ne me cacherai pas;25 Друга я не посоромлюсь боронити, і ховатись від нього не буду.
26 et s'il m'arrive du mal par lui, tous ceux qui l'apprendront se garderont de lui.26 А спіткає мене якесь лихо з-за нього, то й кожен, те почувши, його стерегтиметься.
27 Qui mettra une garde à ma bouche et sur mes lèvres le sceau du discernement, afin que jene trébuche pas par leur fait, que ma langue ne cause pas ma perte?27 Хто бо поставить на мого рота сторожу, і на губи мені — належну печать, аби не впав я з-за них, і мене не погубив мій язик!