1 Pavao, sužanj Isusa Krista, i brat Timotej: ljubljenom Filemonu, suradniku našemu, | 1 From Paul, a prisoner of Christ Jesus and from our brother Timothy; to our dear fel ow workerPhilemon, |
2 i sestri Apiji, i Arhipu, suborcu našem, i Crkvi u tvojoj kući. | 2 our sister Apphia, our fellow soldier Archippus and the church that meets in your house. |
3 Milost vam i mir od Boga, Oca našega, i Gospodina Isusa Krista! | 3 Grace and the peace of God our Father and the Lord Jesus Christ. |
4 Zahvaljujem svagda Bogu svojemu spominjući te se u svojim molitvama | 4 I always thank my God, mentioning you in my prayers, |
5 jer čujem za tvoju ljubav i vjeru koju imaš prema Gospodinu Isusu Kristu i prema svima svetima. | 5 because I hear of the love and the faith which you have for the Lord Jesus and for al God's holypeople. |
6 Nek zajedništvo tvoje vjere bude djelotvorno u spoznanju svakoga mogućeg dobra među vama poradi Krista! | 6 I pray that your fel owship in faith may come to expression in ful knowledge of all the good we can dofor Christ. |
7 Uvelike si me doista obradovao i utješio svojom ljubavlju jer si, brate, okrijepio srca svetih. | 7 I have received much joy and encouragement by your love; you have set the hearts of God's holypeople at rest. |
8 Stoga, premda imam punu slobodu u Kristu da ti zapovjedim što ti je činiti, | 8 Therefore, although in Christ I have no hesitations about telling you what your duty is, |
9 poradi ljubavi radije molim, kakav već jesam, Pavao, starac, a sada i sužanj Krista Isusa. | 9 I am rather appealing to your love, being what I am, Paul, an old man, and now also a prisoner ofChrist Jesus. |
10 Molim te za svoje dijete koje rodih u okovima, za Onezima, | 10 I am appealing to you for a child of mine, whose father I became while wearing these chains: I meanOnesimus. |
11 negda tebi nekorisna, a sada i tebi i meni veoma korisna. | 11 He was of no use to you before, but now he is useful both to you and to me. |
12 Šaljem ti ga – njega, srce svoje. | 12 I am sending him back to you -- that is to say, sending you my own heart. |
13 Htjedoh ga zadržati kod sebe da mi mjesto tebe posluži u okovima evanđelja. | 13 I should have liked to keep him with me; he could have been a substitute for you, to help me while Iam in the chains that the gospel has brought me. |
14 Ali ne htjedoh preko tvoje volje da ne bi tvoja dobrota bila od nevolje, nego od dobre volje. | 14 However, I did not want to do anything without your consent; it would have been forcing your act ofkindness, which should be spontaneous. |
15 Možda baš zato bî za čas odijeljen da ga dobiješ zauvijek – | 15 I suppose you have been deprived of Onesimus for a time, merely so that you could have him backfor ever, |
16 ne kao roba, nego više od roba, kao brata ljubljenoga, osobito meni, a koliko više tebi, i po tijelu i po Gospodinu. | 16 no longer as a slave, but something much better than a slave, a dear brother; especial y dear to me,but how much more to you, both on the natural plane and in the Lord. |
17 Smatraš li me dakle drugom, primi ga kao mene. | 17 So if you grant me any fel owship with yourself, welcome him as you would me; |
18 Ako ti je u čemu skrivio ili ti je što dužan, to meni upiši. | 18 if he has wronged you in any way or owes you anything, put it down to my account. |
19 Ja, Pavao, potpisujem svojom rukom: ja ću platiti. Da ti ne reknem da mi i samoga sebe duguješ! | 19 I am writing this in my own hand: I, Paul, shal pay it back -- I make no mention of a further debt, thatyou owe your very self to me! |
20 Hajde, brate, da se tobom okoristim u Gospodinu: okrijepi srce moje u Kristu! | 20 Wel then, brother, I am counting on you, in the Lord; set my heart at rest, in Christ. |
21 Uzdajući se u tvoju poslušnost, napisah ti uvjeren da ćeš još više učiniti nego te molim. | 21 I am writing with complete confidence in your compliance, sure that you wil do even more than I ask. |
22 K tome, pripravi mi obitavalište jer se nadam da ću vam po vašim molitvama biti darovan. | 22 There is another thing: wil you get a place ready for me to stay in? I am hoping through your prayersto be restored to you. |
23 Pozdravlja te Epafra, moj suuznik u Kristu Isusu, | 23 Epaphras, a prisoner with me in Christ Jesus, sends his greetings; |
24 Marko, Aristarh, Dema i Luka, moji suradnici. | 24 so do my fellow-workers Mark, Aristarchus, Demas and Luke. |
25 Milost Gospodina našega Isusa Krista s duhom vašim! | 25 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. |