Prva poslanica Korinćanima 11
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Nasljedovatelji moji budite, kao što sam i ja Kristov. | 1 Take me as your pattern, just as I take Christ for mine. |
2 Hvalim vas što me se u svemu sjećate i držite se predajâ kako vam predadoh. | 2 I congratulate you for remembering me so consistently and for maintaining the traditions exactly as Ipassed them on to you. |
3 Ali htio bih da znate: svakomu je mužu glava Krist, glava ženi muž, a glava Kristu Bog. | 3 But I should like you to understand that the head of every man is Christ, the head of woman is man,and the head of Christ is God. |
4 Svaki muž koji se moli ili prorokuje pokrivene glave, sramoti glavu svoju. | 4 For any man to pray or to prophesy with his head covered shows disrespect for his head. |
5 Svaka pak žena koja se moli ili prorokuje gologlava, sramoti glavu svoju. Ta to je isto kao da je obrijana. | 5 And for a woman to pray or prophesy with her head uncovered shows disrespect for her head; it isexactly the same as if she had her hair shaved off. |
6 Jer ako se žena ne pokriva, neka se šiša; ako li je pak ružno ženi šišati se ili brijati, neka se pokrije. | 6 Indeed, if a woman does go without a veil, she should have her hair cut off too; but if it is a shamefulthing for a woman to have her hair cut off or shaved off, then she should wear a veil. |
7 A muž ne mora pokrivati glave, ta slika je i slava Božja; a žena je slava muževa. | 7 But for a man it is not right to have his head covered, since he is the image of God and reflects God'sglory; but woman is the reflection of man's glory. |
8 Jer nije muž od žene, nego žena od muža. | 8 For man did not come from woman; no, woman came from man; |
9 I nije stvoren muž radi žene, nego žena radi muža. | 9 nor was man created for the sake of woman, but woman for the sake of man: |
10 Zato žena treba da ima »vlast« na glavi poradi anđela. | 10 and this is why it is right for a woman to wear on her head a sign of the authority over her, becauseof the angels. |
11 Ipak, u Gospodinu – ni žena bez muža, ni muž bez žene! | 11 However, in the Lord, though woman is nothing without man, man is nothing without woman; |
12 Jer kao što je žena od muža, tako je i muž po ženi; a sve je od Boga. | 12 and though woman came from man, so does every man come from a woman, and everything comesfrom God. |
13 Sami sudite dolikuje li da se žena gologlava Bogu moli? | 13 Decide for yourselves: does it seem fitting that a woman should pray to God without a veil? |
14 Ne uči li nas i sama narav da je mužu sramota ako goji kosu? | 14 Does not nature itself teach you that if a man has long hair, it is a disgrace to him, |
15 A ženi je dika ako je goji jer kosa joj je dana mjesto prijevjesa. | 15 but when a woman has long hair, it is her glory? After all, her hair was given to her to be a covering. |
16 Ako je kome do prepirke, takva običaja mi nemamo, a ni Crkve Božje. | 16 If anyone wants to be contentious, I say that we have no such custom, nor do any of the churches ofGod. |
17 Kad već dajem ta upozorenja, ne mogu pohvaliti što se ne sastajete na bolje, nego na gore. | 17 Now that I am on the subject of instructions, I cannot congratulate you on the meetings you hold;they do more harm than good. |
18 Ponajprije čujem, djelomično i vjerujem: kad se okupite na Sastanak, da su među vama razdori. | 18 In the first place, I hear that when you al come together in your assembly, there are separatefactions among you, and to some extent I believe it. |
19 Treba doista da i podjelâ bude među vama da se očituju prokušani među vama. | 19 It is no bad thing, either, that there should be differing groups among you so that those who are to betrusted among you can be clearly recognised. |
20 Kad se dakle tako zajedno sastajete, to nije blagovanje Gospodnje večere: | 20 So, when you meet together, it is not the Lord's Supper that you eat; |
21 ta svatko se pri blagovanju prihvati svoje večere te jedan gladuje, a drugi se opija. | 21 for when the eating begins, each one of you has his own supper first, and there is one going hungrywhile another is getting drunk. |
22 Zar nemate kuća da jedete i pijete? Ili Crkvu Božju prezirete i postiđujete one koji nemaju? Što da vam kažem? Da vas pohvalim? U tom vas ne hvalim. | 22 Surely you have homes for doing your eating and drinking in? Or have you such disregard for God'sassembly that you can put to shame those who have nothing? What am I to say to you? Congratulate you? Onthis I cannot congratulate you. |
23 Doista, ja od Gospodina primih što vama predadoh: Gospodin Isus one noći kad bijaše predan uze kruh, | 23 For the tradition I received from the Lord and also handed on to you is that on the night he wasbetrayed, the Lord Jesus took some bread, |
24 zahvalivši razlomi i reče: »Ovo je tijelo moje – za vas. Ovo činite meni na spomen.« | 24 and after he had given thanks, he broke it, and he said, 'This is my body, which is for you; do this inremembrance of me.' |
25 Tako i čašu po večeri govoreći: »Ova čaša novi je Savez u mojoj krvi. Ovo činite kad god pijete, meni na spomen.« | 25 And in the same way, with the cup after supper, saying, 'This cup is the new covenant in my blood.Whenever you drink it, do this as a memorial of me.' |
26 Doista, kad god jedete ovaj kruh i pijete čašu, smrt Gospodnju navješćujete dok on ne dođe. | 26 Whenever you eat this bread, then, and drink this cup, you are proclaiming the Lord's death until hecomes. |
27 Stoga, tko god jede kruh ili pije čašu Gospodnju nedostojno, bit će krivac tijela i krvi Gospodnje. | 27 Therefore anyone who eats the bread or drinks the cup of the Lord unworthily is answerable for thebody and blood of the Lord. |
28 Neka se dakle svatko ispita pa tada od kruha jede i iz čaše pije. | 28 Everyone is to examine himself and only then eat of the bread or drink from the cup; |
29 Jer tko jede i pije, sud sebi jede i pije ako ne razlikuje Tijela. | 29 because a person who eats and drinks without recognising the body is eating and drinking his owncondemnation. |
30 Zato su među vama mnogi nejaki i nemoćni, i spavaju mnogi. | 30 That is why many of you are weak and il and a good number have died. |
31 Jer kad bismo sami sebe sudili, ne bismo bili suđeni. | 31 If we were critical of ourselves we would not be condemned, |
32 A kad nas sudi Gospodin, odgaja nas da ne budemo sa svijetom osuđeni. | 32 but when we are judged by the Lord, we are corrected by the Lord to save us from being condemnedalong with the world. |
33 Zato, braćo moja, kad se sastajete na blagovanje, pričekajte jedni druge. | 33 So then, my brothers, when you meet for the Meal, wait for each other; |
34 Je li tko gladan, kod kuće neka jede da se ne sastajete na osudu. Drugo ću urediti kada dođem. | 34 anyone who is hungry should eat at home. Then your meeting wil not bring your condemnation. Theother matters I shal arrange when I come. |