SCRUTATIO

Mercoledi, 15 ottobre 2025 - Santa Teresa d´Avila ( Letture di oggi)

Prva poslanica Korinćanima 11


font
Biblija HrvatskiBIBLES DES PEUPLES
1 Nasljedovatelji moji budite, kao što sam i ja Kristov.1 Suivez mon exemple comme je suis celui du Christ.
2 Hvalim vas što me se u svemu sjećate i držite se predajâ kako vam predadoh.2 Je vous félicite parce que vous m’êtes fidèles en tout et vous gardez les traditions que je vous ai transmises.
3 Ali htio bih da znate: svakomu je mužu glava Krist, glava ženi muž, a glava Kristu Bog.3 Pourtant j’aimerais vous rappeler que pour tout homme le Christ est la tête, tandis que pour la femme, c’est l’homme qui est la tête - et pour le Christ, Dieu est la tête.
4 Svaki muž koji se moli ili prorokuje pokrivene glave, sramoti glavu svoju.4 Quand l’homme prie ou prophétise avec la tête couverte, il déshonore sa tête.
5 Svaka pak žena koja se moli ili prorokuje gologlava, sramoti glavu svoju. Ta to je isto kao da je obrijana.5 Mais quand la femme prie ou prophétise sans se couvrir la tête, elle déshonore sa tête: ce n’est pas mieux que de se faire tondre.
6 Jer ako se žena ne pokriva, neka se šiša; ako li je pak ružno ženi šišati se ili brijati, neka se pokrije.6 Elle ne veut pas se couvrir la tête: qu’elle aille donc se faire tondre! Quelle femme n’aurait honte d’aller les cheveux coupés ou rasés? Alors, qu’elle se couvre la tête.
7 A muž ne mora pokrivati glave, ta slika je i slava Božja; a žena je slava muževa.7 L’homme n’a pas à se couvrir la tête, car il est l’image et la gloire de Dieu; la femme, par contre, est la gloire de l’homme.
8 Jer nije muž od žene, nego žena od muža.8 Car c’est la femme qui vient de l’homme, non l’homme de la femme,
9 I nije stvoren muž radi žene, nego žena radi muža.9 et l’homme n’a pas été créé pour la femme mais la femme pour l’homme.
10 Zato žena treba da ima »vlast« na glavi poradi anđela.10 C’est pourquoi la femme doit garder sur sa tête un signe de sa dépendance; sinon, que penseraient les anges?
11 Ipak, u Gospodinu – ni žena bez muža, ni muž bez žene!11 C’est vrai que, dans le Seigneur, la femme n’existe pas sans l’homme, et l’homme n’existe pas sans la femme,
12 Jer kao što je žena od muža, tako je i muž po ženi; a sve je od Boga.12 et si la femme a été tirée de l’homme, l’homme aussi vient de la femme, et tout vient de Dieu.
13 Sami sudite dolikuje li da se žena gologlava Bogu moli?13 Pensez-y vous-mêmes. Est-ce vraiment convenable quand une femme prie Dieu avec la tête découverte?
14 Ne uči li nas i sama narav da je mužu sramota ako goji kosu?14 L’ordre naturel vous enseigne que c’est une honte pour un homme de porter des cheveux longs.
15 A ženi je dika ako je goji jer kosa joj je dana mjesto prijevjesa.15 Une femme, par contre, est fière de sa coiffure: sa coiffure lui tient lieu de voile.
16 Ako je kome do prepirke, takva običaja mi nemamo, a ni Crkve Božje.16 Mais maintenant, si quelqu’un aime discuter, qu’il sache que nous n’acceptons pas cette coutume, et pas davantage les Églises de Dieu.
17 Kad već dajem ta upozorenja, ne mogu pohvaliti što se ne sastajete na bolje, nego na gore.17 Et puisque je suis en train de faire des reproches, je ne vous félicite pas pour vos rencontres qui vous font plus de mal que de bien.
18 Ponajprije čujem, djelomično i vjerujem: kad se okupite na Sastanak, da su među vama razdori.18 Tout d’abord on me dit que lorsque vous vous réunissez en Église vous êtes divisés, et je le crois en partie.
19 Treba doista da i podjelâ bude među vama da se očituju prokušani među vama.19 Il faudra qu’un jour on voie chez vous différents partis, et alors on saura sur qui on peut compter chez vous.
20 Kad se dakle tako zajedno sastajete, to nije blagovanje Gospodnje večere:20 Donc, quand vous vous réunissez et mangez, cela n’est guère un repas du Seigneur.
21 ta svatko se pri blagovanju prihvati svoje večere te jedan gladuje, a drugi se opija.21 Chacun prend les devants pour manger son propre repas; l’un s’enivre et l’autre reste sur sa faim.
22 Zar nemate kuća da jedete i pijete? Ili Crkvu Božju prezirete i postiđujete one koji nemaju? Što da vam kažem? Da vas pohvalim? U tom vas ne hvalim.22 Vous avez vos maisons: ne pouvez-vous pas manger et boire chez vous? Ou vous moquez-vous de l’Église de Dieu et voulez-vous insulter ceux qui n’ont rien? Que puis-je vous dire? Vous féliciter? Pour cela sûrement pas.
23 Doista, ja od Gospodina primih što vama predadoh: Gospodin Isus one noći kad bijaše predan uze kruh,23 Je vous ai moi-même transmis ce que j’avais reçu et qui venait du Seigneur: la nuit où il était livré, le Seigneur Jésus prit du pain,
24 zahvalivši razlomi i reče: »Ovo je tijelo moje – za vas. Ovo činite meni na spomen.«24 rendit grâce et le partagea en disant: "Ceci est mon corps donné pour vous, faites ceci en mémoire de moi.”
25 Tako i čašu po večeri govoreći: »Ova čaša novi je Savez u mojoj krvi. Ovo činite kad god pijete, meni na spomen.«25 De même pour le calice après le repas; il dit: "Ce calice est la nouvelle alliance grâce à mon sang. Toutes les fois que vous la boirez, vous le ferez en mémoire de moi.”
26 Doista, kad god jedete ovaj kruh i pijete čašu, smrt Gospodnju navješćujete dok on ne dođe.26 Voyez donc: toutes les fois que vous mangez ce pain et buvez ce calice, vous proclamez la mort du Seigneur jusqu’à ce qu’il vienne.
27 Stoga, tko god jede kruh ili pije čašu Gospodnju nedostojno, bit će krivac tijela i krvi Gospodnje.27 Si quelqu’un manque de respect quand il mange le pain ou boit le calice du Seigneur, il pèche contre le corps et le sang du Seigneur.
28 Neka se dakle svatko ispita pa tada od kruha jede i iz čaše pije.28 Que chacun donc fasse son examen avant de manger le pain et boire le calice.
29 Jer tko jede i pije, sud sebi jede i pije ako ne razlikuje Tijela.29 Car s’il ne reconnaît pas le corps, il mange et boit sa propre condamnation.
30 Zato su među vama mnogi nejaki i nemoćni, i spavaju mnogi.30 C’est d’ailleurs la raison pour laquelle plusieurs d’entre vous sont en mauvaise santé ou sont malades, et quelques-uns sont morts.
31 Jer kad bismo sami sebe sudili, ne bismo bili suđeni.31 Si nous faisions notre propre examen, nous ne serions pas jugés.
32 A kad nas sudi Gospodin, odgaja nas da ne budemo sa svijetom osuđeni.32 Mais le Seigneur nous juge et nous corrige pour que nous ne soyons pas condamnés avec ce monde.
33 Zato, braćo moja, kad se sastajete na blagovanje, pričekajte jedni druge.33 Donc, frères, quand vous vous réunissez pour prendre le repas, attendez-vous les uns les autres.
34 Je li tko gladan, kod kuće neka jede da se ne sastajete na osudu.
Drugo ću urediti kada dođem.
34 Celui qui est affamé peut manger chez lui; mais ne vous réunissez pas pour vous mettre en mauvaise situation. Tout le reste, j’y mettrai ordre quand je viendrai.