Evanđelje po Ivanu 17
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 To Isus doreče, a onda podiže oči k nebu i progovori: »Oče, došao je čas: proslavi Sina svoga da Sin proslavi tebe | 1 Così parlò Gesù e alzati gli occhi al cielo, disse: Padre, è giunto il tempo, glorifica il tuo figliuolo, onde anche il tuo figliuolo glorifichi te: |
2 i da vlašću koju si mu dao nad svakim tijelom dade život vječni svima koje si mu dao. | 2 Siccome hai data a lui potestà sopra tutti gli uomini, affinchè egli dia la vita eterna a tatti quelli, che a lui hai consegnati. |
3 A ovo je život vječni: da upoznaju tebe, jedinoga istinskog Boga, i koga si poslao – Isusa Krista. | 3 Or la vita eterna si è, che conoscano te, solo vero Dio, e Gesù Cristo mandato da te. |
4 Ja tebe proslavih na zemlji dovršivši djelo koje si mi dao izvršiti. | 4 Io ti ho glorificato in terra: ho compito l'opera, che mi desti da fare: |
5 A sada ti, Oče, proslavi mene kod sebe onom slavom koju imadoh kod tebe prije negoli je svijeta bilo. | 5 E adesso glorifica me, o Padre, presso a te stesso con quella gloria, che ebbi presso di te, prima che il mondo fosse. |
6 Objavio sam ime tvoje ljudima koje si mi dao od svijeta. Tvoji bijahu, a ti ih meni dade i riječ su tvoju sačuvali. | 6 Ho manifestato il tuo nome a quegli uomini, che a me consegnasti del mondo; eran tuoi, e gli hai dati a me: e hanno osservato la tua parola. |
7 Sad upoznaše da je od tebe sve što si mi dao | 7 Adesso hanno conosciuto, che tutto quello, che hai dato a me, viene da te: |
8 jer riječi koje si mi dao njima predadoh i oni ih primiše i uistinu spoznaše da sam od tebe izišao te povjerovaše da si me ti poslao. | 8 Perché le parole, che desti a me, le ho io date a loro: ed essi le hanno ricevute, e hanno veramente conosciuto, che sono uscito da te, e hanno creduto che tu mi hai mandato. |
9 Ja za njih molim; ne molim za svijet, nego za one koje si mi dao jer su tvoji. | 9 Per essi io prego: Non prego pel mondo, ma per quelli, che hai dati a me; perché sono tuoi: |
10 I sve moje tvoje je, i tvoje moje, i ja se proslavih u njima. | 10 E tutte le cose mie sono tue, e le tue mie: e da essi sono stato glorificato, |
11 Ja više nisam u svijetu, no oni su u svijetu, a ja idem k tebi. Oče sveti, sačuvaj ih u svom imenu koje si mi dao: da budu jedno kao i mi. | 11 E io già non sono nel mondo, o questi sono nel mondo, ed io tengo a te. Padre santo, custodisci nel nome tuo quelli, che hai a me consegnati, affinchè siano una cosa sola, come noi. |
12 Dok sam ja bio s njima, ja sam ih čuvao u tvom imenu, njih koje si mi dao; i štitio ih te nijedan od njih ne propade osim sina propasti, da se Pismo ispuni. | 12 Quando io era con essi nel mondo, io li custodiva nel nome tuo. Ho conservato quelli, che a me consegnasti: e nissuno di essi è perito, eccetto quel fìgliuol di perdizione, affinchè si adempisse la Scrittura. |
13 A sada k tebi idem i ovo govorim u svijetu da imaju puninu moje radosti u sebi. | 13 Adesso poi vengo a te: e tali cose dico, essendo nel mondo, affinchè abbiano in se stessi compito il mio gaudio. |
14 Ja sam im predao tvoju riječ, a svijet ih zamrzi jer nisu od svijeta kao što ni ja nisam od svijeta. | 14 Io ho comunicato loro la tua parola, e il mondo gli ha odiati, perché non sono del mondo, siccome io non sono del mondo. |
15 Ne molim te da ih uzmeš sa svijeta, nego da ih očuvaš od Zloga. | 15 Non chiedo, che tu li tolga dal mondo, ma che li guardi dal male. |
16 Oni nisu od svijeta kao što ni ja nisam od svijeta. | 16 Eglino non sono del mondo, come io non sono del mondo. |
17 Posveti ih u istini: tvoja je riječ istina. | 17 Santificali nella verità. La parola tua è verità. |
18 Kao što ti mene posla u svijet tako i ja poslah njih u svijet. | 18 Siccome tu hai mandato me nel mondo, cosi io ho mandato loro nel mondo. |
19 I za njih posvećujem samog sebe da i oni budu posvećeni u istini. | 19 E per amor loro io santifico me stesso: affinchè essi pure siano santificati nella verità. |
20 Ne molim samo za ove nego i za one koji će na njihovu riječ vjerovati u mene: | 20 Né io prego solamente per questi, ma anche per coloro, i quali per la loro parola crederanno in me: |
21 da svi budu jedno kao što ti, Oče, u meni i ja u tebi, neka i oni u nama budu da svijet uzvjeruje da si me ti poslao. | 21 Che siano tutti una sola cosa, come tu sei in me, o Padre, ed io in te, che siano anche essi una sola cosa in noi: onde creda il mondo, che tu mi hai mandato. |
22 I slavu koju si ti dao meni ja dadoh njima: da budu jedno kao što smo mi jedno – | 22 E la gloria, che tu desti a me, la ho io data ad essi: affinchè siano una sola cosa, come una sola cosa siam noi. |
23 ja u njima i ti u meni, da tako budu savršeno jedno da svijet upozna da si me ti poslao i ljubio njih kao što si mene ljubio. | 23 Io in essi, e tu in me: affinchè siam consumati nell'unità: e affinchè conosca il mondo, che tu mi hai mandato, e hai amato loro, come hai amato me. |
24 Oče, hoću da i oni koje si mi dao budu gdje sam ja, da i oni budu sa mnom: da gledaju moju slavu, slavu koju si mi dao jer si me ljubio prije postanka svijeta. | 24 Padre, io voglio, che quelli, che desti a me, siano anch' essi con me, dove son io: che vedano la gloria mia, quale tu l'hai a me data: perché mi hai amato prima della formazione del mondo. |
25 Oče pravedni, svijet te nije upoznao, ja te upoznah; a i ovi upoznaše da si me ti poslao. | 25 Padre giusto, il mondo non ti ha conosciuto; ma io ti ho conosciuto: e questi han conosciuto, che tu mi hai mandato. |
26 I njima sam očitovao tvoje ime, i još ću očitovati, da ljubav kojom si ti mene ljubio bude u njima – i ja u njima.« | 26 E ho fatto, e farò noto ad essi il tuo nome: affinchè la carità, con la quale amasti me, sia in loro, ed io in essi. |