Evanđelje po Ivanu 11
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Bijaše neki bolesnik, Lazar iz Betanije, iz sela Marije i sestre joj Marte. | 1 ויהי איש חולה לעזר שמו מבית היני כפר מרים ומרתא אחותה |
2 Marija bijaše ono pomazala Gospodina pomašću i otrla mu noge svojom kosom. Njezin dakle brat Lazar bijaše bolestan. | 2 היא מרים אשר משחה את האדון בשמן המר ותנגב את רגליו בשערותיה ועתה לעזר אחיה חלה |
3 Sestre stoga poručiše Isusu: »Gospodine, evo onaj koga ljubiš, bolestan je.« | 3 ותשלחנה אחיותיו אליו לאמר אדני הנה זה אשר אהבת חלה הוא |
4 Čuvši to, Isus reče: »Ta bolest nije na smrt, nego na slavu Božju, da se po njoj proslavi Sin Božji.« | 4 וישמע ישוע ויאמר זאת המחלה איננה למות כי אם לכבוד האלהים למען יכבד בה בן האלהים |
5 A Isus ljubljaše Martu i njezinu sestru i Lazara. | 5 וישוע אהב את מרתא ואת אחותה ואת לעזר |
6 Ipak, kad je čuo za njegovu bolest, ostade još dva dana u onome mjestu gdje se nalazio. | 6 ויהי כשמעו כי חלה ויתמהמה וישב יומים במקום אשר הוא שם |
7 Istom nakon toga reče učenicima: »Pođimo opet u Judeju!« | 7 מאחרי כן אמר לתלמידיו לכו ונשובה לארץ יהודה |
8 Kažu mu učenici: »Učitelju, Židovi su sad tražili da te kamenuju, pa da opet ideš onamo?« | 8 ויאמרו אליו תלמידיו רבי עתה זה בקשו היהודים לסקלך ואתה תשוב שמה |
9 Odgovori Isus: »Nema li dan dvanaest sati? Hodi li tko danju, ne spotiče se jer vidi svjetlost ovoga svijeta. | 9 ויען ישוע הלא שתים עשרה שעות ליום איש כי ילך ביום לא יכשל כי יראה אור העולם הזה |
10 Hodi li tko noću, spotiče se jer nema svjetlosti u njemu.« | 10 אבל ההלך בלילה יכשל כי האור אין בו |
11 To reče, a onda im dometnu: »Lazar, prijatelj naš, spava, no idem probuditi ga.« | 11 כזאת דבר ואחרי כן אמר אליהם לעזר ידידנו ישן הוא ואנכי הלך למען אעירנו |
12 Rekoše mu nato učenici: »Gospodine, ako spava, ozdravit će.« | 12 ויאמרו תלמידיו אדני אם ישן הוא יושע |
13 No Isus to reče o njegovoj smrti, a oni pomisliše da govori o spavanju, o snu. | 13 וישוע דבר על מותו והמה חשבו כי על מנוחת השנה דבר |
14 Tada im Isus reče posve otvoreno: »Lazar je umro. | 14 אז גלה ישוע את אזנם ויאמר אליהם לעזר מת |
15 Ja se radujem što ne bijah ondje, i to poradi vas – da uzvjerujete. Nego pođimo k njemu!« | 15 ושמח אני בגללכם כי לא הייתי שם למען תאמינו ועתה נסעה ונלכה אליו |
16 Nato Toma zvani Blizanac reče suučenicima: »Hajdemo i mi da umremo s njime!« | 16 ויאמר תומא הנקרא דידומוס אל התלמידים חבריו נלכה גם אנחנו למען נמות עמו |
17 Kad je dakle Isus stigao, nađe da je onaj već četiri dana u grobu. | 17 ויבא ישוע וימצאהו זה ארבעה ימים שכב בקבר |
18 Betanija bijaše blizu Jeruzalema otprilike petnaest stadija. | 18 ובית היני היה קרוב לירושלים כדרך חמש עשרה ריס |
19 A mnogo Židova bijaše došlo tješiti Martu i Mariju zbog brata njihova. | 19 ורבים מן היהודים באו בית מרתא ומרים לנחם אתהן על אחיהן |
20 Kad Marta doču da Isus dolazi, pođe mu u susret dok je Marija ostala u kući. | 20 ויהי כשמע מרתא כי ישוע בא ותצא לקרתו ומרים יושבת בבית |
21 Marta reče Isusu: »Gospodine, da si bio ovdje, brat moj ne bi umro. | 21 ותאמר מרתא אל ישוע אדני אלו היית פה כי אז לא מת אחי |
22 Ali i sada znam: što god zaišteš od Boga, dat će ti.« | 22 וגם עתה ידעתי כי כל אשר תשאל מאת אלהים יתן לך אלהים |
23 Kaza joj Isus: »Uskrsnut će brat tvoj!« | 23 ויאמר אליה ישוע קום יקום אחיך |
24 A Marta mu odgovori: »Znam da će uskrsnuti o uskrsnuću, u posljednji dan.« | 24 ותאמר אליו מרתא ידעתי כי יקום בתקומה ביום האחרון |
25 Reče joj Isus: »Ja sam uskrsnuće i život: tko u mene vjeruje, ako i umre, živjet će. | 25 ויאמר אליה ישוע אנכי התקומה והחיים המאמין בי יחיה גם כי ימות |
26 I tko god živi i vjeruje u mene, neće umrijeti nikada. Vjeruješ li ovo?« | 26 וכל החי אשר יאמין בי לא ימות לעולם התאמיני זאת |
27 Odgovori mu: »Da, Gospodine! Ja vjerujem da si ti Krist, Sin Božji, Onaj koji dolazi na svijet!« | 27 ותאמר אליו כן אדני האמנתי כי אתה המשיח בן האלהים הבא לעולם |
28 Rekavši to ode, zovnu svoju sestru Mariju i reče joj krišom: »Učitelj je ovdje i zove te.« | 28 ויהי אחר דברה זאת ותלך ותקרא למרים אחותה בסתר לאמר הנה המורה פה וקרא לך |
29 A ona, čim doču, brzo ustane i pođe k njemu. | 29 היא שמעה ותמהר לקום ותבא אליו |
30 Isus još ne bijaše ušao u selo, nego je dotada bio na mjestu gdje ga je Marta susrela. | 30 וישוע טרם יבא אל הכפר כי עודנו עמד במקום אשר פגשתו שם מרתא |
31 Kad Židovi, koji su s Marijom bili u kući i tješili je, vidješe kako je brzo ustala i izišla, pođoše za njom; mišljahu da ide na grob plakati. | 31 והיהודים אשר באו אל ביתה לנחמה כראותם את מרים כי קמה פתאם ותצא הלכו אחריה באמרם כי הלכה לה אל הקבר לבכות שמה |
32 A kad Marija dođe onamo gdje bijaše Isus i kad ga ugleda, baci mu se k nogama govoreći: »Gospodine, da si bio ovdje, brat moj ne bi umro.« | 32 ותבא מרים אל המקום אשר ישוע עמד שם ותרא אתו ותפל לרגליו ותאמר לו אדני אלו היית פה כי אז לא מת אחי |
33 Kad Isus vidje kako plače ona i Židovi koji je dopratiše, potresen u duhu i uzbuđen | 33 ויהי כראות ישוע אתה בכיה וגם היהודים אשר באו אתה בכים ותזעם רוחו ויהי מרעיד |
34 upita: »Kamo ste ga položili?« Odgovoriše mu: »Gospodine, dođi i pogledaj!« | 34 ויאמר איפה שמתם אתו ויאמרו אליו אדני בא וראה |
35 I zaplaka Isus. | 35 ויבך ישוע |
36 Nato su Židovi govorili: »Gle, kako ga je ljubio!« | 36 ויאמרו היהודים הנה מה גדלה אהבתו אתו |
37 A neki između njih rekoše: »Zar on, koji je slijepcu otvorio oči, nije mogao učiniti da ovaj ne umre?« | 37 ומקצתם אמרו הפקח עיני העור הלא יכל לעשות שגם זה לא ימות |
38 Isus onda, ponovno potresen, pođe grobu. Bila je to pećina, a na nju navaljen kamen. | 38 ויוסף עוד ישוע להזעם ברוחו ויבא אל הקבר והוא מערה ואבן על מבואה |
39 Isus zapovjedi: »Odvalite kamen!« Kaže mu pokojnikova sestra Marta: »Gospodine, već zaudara. Ta četvrti je dan.« | 39 ויאמר ישוע שאו את האבן מעליה ותאמר אליו מרתא אחות המת אדני הנה כבר באש כי ארבעה ימים לו |
40 Kaže joj Isus: »Nisam li ti rekao: budeš li vjerovala, vidjet ćeš slavu Božju?« | 40 ויאמר אליה ישוע הלא אמרתי לך כי אם תאמיני תחזי את כבוד האלהים |
41 Odvališe dakle kamen. A Isus podiže oči i reče: »Oče, hvala ti što si me uslišao. | 41 וישאו את האבן אשר המת הושם שם וישוע נשא את עיניו למרום ויאמר אודך אבי כי עניתני |
42 Ja sam znao da me svagda uslišavaš; no rekoh to zbog nazočnog mnoštva: da vjeruju da si me ti poslao.« | 42 ואני ידעתי כי בכל עת תענני אולם בעבור העם הזה אשר סביבותי דברתי למען יאמינו בי כי אתה שלחתני |
43 Rekavši to povika iza glasa: »Lazare, izlazi!« | 43 ויהי ככלותו לדבר ויקרא בקול גדול לעזר קום צא |
44 I mrtvac iziđe, noge mu i ruke bile povezane povojima, a lice omotano ručnikom. Nato Isus reče: »Odriješite ga i pustite neka ide!« | 44 ויצא המת וידיו ורגליו כרוכת בתכריכין ופיו לוטים בסודר ויאמר אליהם ישוע התירו אתו וילך לדרכו |
45 Tada mnogi Židovi koji bijahu došli k Mariji, kad vidješe što Isus učini, povjerovaše u nj. | 45 ורבים מן היהודים אשר באו אל מרים בראותם את אשר עשה ישוע האמינו בו |
46 A neki od njih odu farizejima i pripovjede im što Isus učini. | 46 ומקצתם הלכו אל הפרושים ויגידו להם את אשר עשה ישוע |
47 Stoga glavari svećenički i farizeji sazvaše Vijeće. Govorili su: »Što da radimo? Ovaj čovjek čini mnoga znamenja. | 47 אז יקהילו הכהנים הגדולים והפרושים את הסנהדרין ויאמרו מה נעשה כי האיש הלזה עשה אתות הרבה |
48 Ako ga pustimo tako, svi će povjerovati u nj pa će doći Rimljani i oduzeti nam ovo mjesto i narod!« | 48 אם נניח לו לעשות כלם יאמינו בו ובאו הרומיים ולקחו גם את אדמתנו וגם את עמנו |
49 A jedan od njih – Kajfa, veliki svećenik one godine – reče im: »Vi ništa ne znate. | 49 ואחד מהם קיפא שמו והוא כהן גדול בשנה ההיא אמר אליהם הן לא תדעו מאומה |
50 I ne mislite kako je za vas bolje da jedan čovjek umre za narod, nego da sav narod propadne!« | 50 אף לא תתבוננו כי טוב לנו מות איש אחד בעד הגוי מאבד העם כלו |
51 To ne reče sam od sebe, nego kao veliki svećenik one godine prorokova da Isus ima umrijeti za narod; | 51 וזאת לא דבר מלבו כי אם בהיותו כהן גדול בשנה ההיא נבא כי ישוע ימות בעד העם |
52 ali ne samo za narod nego i zato da raspršene sinove Božje skupi u jedno. | 52 ולא בעד העם לבד כי אם לקבץ גם את בני אלהים המפזרים והיו לאחדים |
53 Toga dana dakle odluče da ga ubiju. | 53 ויועצו יחדו להמיתו מהיום ההוא והלאה |
54 Zbog toga se Isus više nije javno kretao među Židovima, nego je odatle otišao u kraj blizu pustinje, u grad koji se zove Efrajim. Tu se zadržavao s učenicima. | 54 על כן לא התהלך ישוע עוד בתוך היהודים בגלוי כי אם סר משם לארץ הקרובה אל המדבר אל עיר עפרים ויגר שם עם תלמידיו |
55 Bijaše blizu židovska Pasha i mnogi iz toga kraja uziđoše prije Pashe u Jeruzalem da se očiste. | 55 ויקרבו ימי הפסח ליהודים ועם רב עלו מן הארץ ירושלימה לפני הפסח למען יטהרו |
56 Iskahu dakle Isusa te se stojeći u Hramu zapitkivahu: »Što vam se čini? Zar on ne kani doći na Blagdan?« | 56 ויבקשו את ישוע ובעמדם בבית המקדש נדברו לאמר מה תחשבו הכי לא יבוא אל החג |
57 A glavari svećenički i farizeji izdadoše naredbu: ako tko sazna gdje je, neka dojavi da ga uhvate. | 57 והכהנים הגדולים והפרושים גזרו גזרה אשר אם ידע איש את מקומו יודיענו למען יתפשהו |