SCRUTATIO

Domenica, 12 ottobre 2025 - Divina Maternità  di Maria Santissima ( Letture di oggi)

Knjiga Brojeva 33


font
Biblija HrvatskiNEW JERUSALEM
1 Ovo su postaje Izraelaca što ih prijeđoše kad iziđoše iz zemlje egipatske u svojim četama pod vodstvom Mojsijevim i Aronovim.1 These were the stages of the journey made by the Israelites when they left Egypt in their companiesunder the leadership of Moses and Aaron.
2 Na zapovijed Jahvinu Mojsije je bilježio polazne točke njihova putovanja. Ovo su njihove postaje prema njihovim polaznim točkama.2 Moses recorded their starting-points in writing whenever they moved on at Yahweh's order. Thestages, from one starting-point to another, were as fol ows:
3 Iz Ramsesa krenuše u prvome mjesecu. Bio je petnaesti dan prvoga mjeseca – sutradan poslije Pashe – kad se Izraelci zaputiše uzdignutih pesnica i naočigled sviju Egipćana,3 They left Rameses in the first month. It was the fifteenth day of the first month, the day following thePassover, when the Israelites confidently set out, under the eyes of al Egypt.
4 dok su Egipćani pokopavali one koje je Jahve između njih pobio, to jest sve prvorođence, i tako nad njihovim božanstvima izvršio pravdu.4 The Egyptians were burying those of their own people whom Yahweh had struck down, all the first-born; Yahweh had carried out his judgement on their gods.
5 Krenu dakle Izraelci iz Ramsesa i utabore se u Sukotu.5 The Israelites left Rameses and camped at Succoth.
6 Zatim odu iz Sukota i utabore se u Etamu, baš na rubu pustinje.6 Then they left Succoth and encamped at Etham which is on the edge of the desert.
7 Pođu iz Etama, a onda okrenu prema Pi Hahirotu, koji se nalazi nasuprot Baal Sefona. Tabore postave pred Migdolom.7 They left Etham, turned back to Pi-Hahiroth, opposite Baal-Zephon, and encamped before Migdol.
8 Krenu od Pi Hahirota i prijeđu posred mora u pustinju. Išli su tri dana pustinjom Etanom, a onda se utabore u Mari.8 They left Pi-Hahiroth, crossed the sea into the desert, and after marching for three days in the desertof Etham they encamped at Marah.
9 Zatim odu iz Mare i stignu u Elim. U Elimu je bilo dvanaest izvor-voda i sedamdeset palmâ. Tu su se utaborili.9 They left Marah and reached Elim. At Elim there were twelve springs of water and seventy palmtrees; they encamped there.
10 Potom krenu iz Elima te se utabore uz Crveno more.10 They left Elim and encamped by the Sea of Reeds.
11 A otišavši od Crvenog mora, utabore se u pustinji Sinu.11 They left the Sea of Reeds and encamped in the desert of Sin.
12 Potom odu iz pustinje Sina i postave tabore u Dofki.12 They left the desert of Sin and encamped at Dophkah.
13 Otišavši iz Dofke, utabore se u Alušu.13 They left Dophkah and encamped at Alush.
14 Krenu iz Aluša i utabore se u Refidimu. Tu narod nije imao vode da pije.14 They left Alush and encamped at Rephidim; the people found no drinking water there.
15 Odu iz Refidima te se utabore u Sinajskoj pustinji.15 They left Rephidim and encamped in the desert of Sinai.
16 Krenu iz Sinajske pustinje te se utabore u Kibrot Hataavi.16 They left the desert of Sinai and encamped at Kibroth-ha-Taavah.
17 Odu iz Kibrot Hataave te se utabore u Haserotu.17 They left Kibroth-ha-Taavah and encamped at Hazeroth.
18 Onda odu iz Haserota i utabore se u Ritmi.18 They left Hazeroth and encamped at Rithmah.
19 Krenu iz Ritme i utabore se u Rimon Peresu.19 They left Rithmah and encamped at Rimmon-Perez.
20 Odu iz Rimon Peresa i utabore se u Libni.20 They left Rimmon-Perez and encamped at Libnah.
21 Iz Libne odu i utabore se u Risi.21 They left Libnah and encamped at Rissah.
22 Odu iz Rise te se utabore u Kehelati.22 They left Rissah and encamped at Kehelathah.
23 Odu iz Kehelate i utabore se na brdu Šeferu.23 They left Kehelathah and encamped at Mount Shepher.
24 Odu s brda Šefera i utabore se u Haradi.24 They left Mount Shepher and encamped at Haradah.
25 Odu iz Harade i utabore se u Makhelotu.25 They left Haradah and encamped at Makheloth.
26 Odu iz Makhelota te se utabore u Tahatu.26 They left Makheloth and encamped at Tahath.
27 Odu iz Tahata i utabore se u Tarahu.27 They left Tahath and encamped at Terah.
28 Iz Taraha odu i utabore se u Mitki.28 They left Terah and encamped at Mithkah.
29 Odu iz Mitke i utabore se u Hašmoni.29 They left Mithkah and encamped at Hashmonah.
30 Iz Hašmone odu i utabore se u Moserotu.30 They left Hashmonah and encamped at Moseroth.
31 Odu iz Moserota i utabore se u Bene Jaakanu.31 They left Moseroth and encamped at Bene-Jaakan.
32 Odu iz Bene Jaakana i utabore se u Hor Gidgadu.32 They left Bene-Jaakan and encamped at Hor-Gidgad.
33 Odu iz Hor Gidgada i utabore se u Jotbati.33 They left Hor-Gidgad and encamped at Jotbathah.
34 Odu iz Jotbate i utabore se u Abroni.34 They left Jotbathah and encamped at Abronah.
35 Iz Abrone odu i utabore se u Esion Geberu.35 They left Abronah and encamped at Ezion-Geber.
36 Iz Esion Gebera odu i utabore se u pustinji Sinu, to jest u Kadešu.36 They left Ezion-Geber and encamped in the desert of Zin, that is, at Kadesh.
37 Iz Kadeša krenu te se utabore na brdu Horu, na granici zemlje edomske.37 They left Kadesh and encamped at Mount Hor, on the borders of the land of Edom.
38 Na zapovijed Jahvinu svećenik se Aron pope na brdo Hor i tu umre na prvi dan petoga mjeseca, u četrdesetoj godini nakon izlaska Izraelaca iz egipatske zemlje.38 The priest Aaron went up Mount Hor on Yahweh's orders and died there in the fortieth year of theexodus of the Israelites from Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 Aronu je bilo stotinu dvadeset i tri godine kad je preminuo na brdu Horu.39 Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.
40 Aradski kralj, Kanaanac, koji je živio u kanaanskom kraju Negebu, čuo je o dolasku Izraelaca.40 The king of Arad, the Canaanite who lived in the Negeb of Canaan, heard of the Israelites' arrival.
41 S brda Hora odu te se utabore u Salmoni.41 They left Mount Hor and encamped at Zalmonah.
42 Odu iz Salmone i utabore se u Punonu.42 They left Zalmonah and encamped at Punon.
43 Odu iz Punona i utabore se u Obotu.43 They left Punon and encamped at Oboth.
44 Odu iz Obota i utabore se na moapskom području u Ije-Abarimu.44 They left Oboth and encamped in Moabite territory at Iye-Abarim.
45 Odu iz Ije-Abarima i utabore se u Dibon Gadu.45 They left Iyim and encamped at Dibon-Gad.
46 Iz Dibon Gada odu i utabore se u Almon Diblatajimu.46 They left Dibon-Gad and encamped at Almon-Diblathaim.
47 Iz Almon Diblatajima odu i utabore se na Abarimskim bregovima, pred Nebom.47 They left Almon-Diblathaim and encamped in the Abarim mountains facing Nebo.
48 Odu s Abarimskih bregova i utabore se na Moapskim poljanama, uz Jordan, nasuprot Jerihonu;48 They left the Abarim mountains and encamped on the Plains of Moab, near the Jordan oppositeJericho.
49 taborovali su uz Jordan od Bet Haješimota sve do Abel Hašitima na Moapskim poljanama.49 They encamped near the Jordan between Beth-ha-Jeshimoth and Abel-ha-Shittim, on the Plains ofMoab.
50 Na Moapskim poljanama uz Jordan, nasuprot Jerihonu, Jahve reče Mojsiju:50 Yahweh spoke to Moses on the Plains of Moab, near the Jordan by Jericho, and said:
51 »Ovako reci Izraelcima: ‘Kad prijeđete preko Jordana u zemlju kanaansku,51 'Speak to the Israelites and say: "When you have crossed the Jordan into Canaan,
52 potjerajte ispred sebe sve stanovnike te zemlje, uništite sve njihove slike; uništite sve njihove salivene kumire i sve njihove uzvišice porušite.52 you wil drive out al the local inhabitants before you. You wil destroy al their painted images, youwil destroy al their metal statues and you wil demolish al their high places.
53 Onda zaposjednite zemlju i u njoj se nastanite, jer sam vam je predao da je zaposjednete.53 You wil take possession of the country and settle in it, for I have given you the country as yourproperty.
54 Zemlju razdijelite kockom među svoje rodove. Brojnijem povećajte dio, a manjem smanjite. Gdje god kocka padne, bilo za koga, neka je to njegovo, a prema otačkim plemenima dijelite im baštinu.54 You wil share it out by lot among your clans. To a large clan you wil give a larger heritage, and to asmal er clan you wil give a smal er heritage. Where the lot fal s for each, that wil be his. Your heritage wildepend on the size of your tribe.
55 Ako stanovnike zemlje ispred sebe ne potjerate, onda će oni koje od njih na životu ostavite biti trnje u vašim očima i bodljike u vašim bokovima; dosađivat će vam u zemlji u kojoj budete živjeli55 If, however, you do not drive out the local inhabitants before you, the ones you al ow to remain wilbe thorns in your eyes and thistles in your sides and wil harass you in the country where you are living,
56 i postupit ću s vama kako sam mislio postupiti s njima.’«56 and I shal treat you as I intended to treat them." '