Knjiga Sirahova 34
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Za bezumnika su prazne nade i tlapnje, i od snova luđaci okrilate. | 1 Nichtige und trügerische Hoffnung ist Sache des Toren und Träume regen nur Törichte auf. |
2 Kao hvatač sjene ili gonič vjetra, takav je onaj koji vjeruje snovima. | 2 Wie einer, der nach Schatten greift und dem Wind nachjagt, so ist einer, der sich auf Träume verlässt. |
3 Slični su san i zrcalo: u jednome i drugome samo je prividnost. | 3 Das Traumbild ist ein Spiegel, das Abbild eines Gesichts gegenüber dem Gesicht selbst. |
4 Što se može nečistoćom očistiti? Kako će biti istina od laži? | 4 Wie kann Reines vom Unreinen kommen? Wie kann Wahres von der Lüge kommen? |
5 Gatanje, proricanje i sni – sve ispraznosti, sve kao tlapnje porodilje. | 5 Wahrsagung, Zeichendeuterei und Träume sind nichtig: Was du erhoffst, macht das Herz sich vor. |
6 Ako ih Svevišnji ne šalje kao glasnike svoje, ne posvećuj im ni jedne misli. | 6 Sind sie nicht vom Höchsten zur Warnung gesandt, so schenk ihnen keine Beachtung! |
7 Jer mnoge su sni zaludili i propali su uzdajući se u njih. | 7 Träume haben schon viele in die Irre geführt, weil sie ihnen vertrauten, sind sie gestrauchelt. |
8 Zakon treba ispunjavati bez prijevara, i mudrost je savršena tek u iskrenosti. | 8 Das Gesetz wird zuverlässig in Erfüllung gehen. Vollkommen ist Weisheit in einem ehrlichen Mund. |
9 Tko je mnogo putovao – mnogo zna, i tko je mnogo iskusio – umno zbori. | 9 Wer viel gereist ist, hat reiches Wissen und der Erfahrene redet verständig. |
10 Tko nije ništa iskusio – malo znade; a tko je putovao, u svemu se snalazi. | 10 Wer nichts erfahren hat, weiß wenig, |
11 Mnogo vidjeh na putovanjima svojim i više shvatih nego što mogu iskazati. | 11 der Vielgereiste nimmt zu an Klugheit. |
12 Često bijah i u smrtnoj pogibelji, ali sam se spasio, | 12 Vieles habe ich auf meinen Reisen gesehen, viele Dinge habe ich durchgestanden. |
13 jer živjet će duh bogobojaznih: oni se uzdaju u onoga koji ih može izbaviti. | 13 Oft musste ich Todesgefahren bestehen, aber ich wurde gerettet und sie gingen vorüber. |
14 Tko se boji Gospoda, ne boji se ničega i ne straši se, jer je Gospod nada njegova. | 14 Der Geist der Gottesfürchtigen wird leben; |
15 Blago duši onoga koji se boji Gospoda! U koga li se uzdao? I tko mu je potpora? | 15 denn ihr Hoffen ist auf ihren Retter gerichtet. |
16 Gospod ne odvraća očiju s onih koji ga ljube, on im je moćna zaštita i snažna potpora, štitnik od vjetra pustinjskog i sjena u jari podnevnoj, obrana od posrtaja i oslon protiv pada. | 16 Wer den Herrn fürchtet, verzagt nicht und hat keine Angst, denn der Herr ist seine Hoffnung. |
17 On je radost srcu i svjetlost očima, on je zdravlje, život i blagoslov. | 17 Wohl dem, der den Herrn fürchtet. |
18 Žrtva od blaga krivo stečena porugljiv je dar i ne primaju se pokloni opakih. | 18 Auf wen vertraut er und wer ist seine Stütze? |
19 Svevišnjemu se ne mile darovi bezbožnički: gomilom žrtava oni neće iskupiti svoje grijehe. | 19 Die Augen des Herrn ruhen auf denen, die ihn lieben; er ist ein starker Schild, eine mächtige Stütze, Schutz vor dem Glutwind, Schatten in der Mittagshitze, Halt vor dem Straucheln, Hilfe vor dem Fall, |
20 Pred očima očevim kolje sina tko prinosi žrtvu od imetka siromaha. | 20 Freude für das Herz, Licht für die Augen, Heilung, Leben und Segen. |
21 Oskudna hrana život je siromaha, i tko je otima – pravi je krvnik; | 21 Ein Brandopfer von unrechtem Gut ist eine befleckte Gabe, |
22 ubija bližnjega tko mu otima hranu i prolijeva krv tko radniku uskraćuje plaću. | 22 Opfer des Bösen gefallen Gott nicht. |
23 Ako jedan gradi, a drugi razgrađuje, što im ostaje, osim trudbe? | 23 Kein Gefallen hat der Höchste an den Gaben der Sünder, auch für eine Menge Brandopfer vergibt er die Sünden nicht. |
24 Ako jedan moli, a drugi kune, čiji će glas uslišati Gospodar? | 24 Man schlachtet den Sohn vor den Augen des Vaters, wenn man ein Opfer darbringt vom Gut der Armen. |
25 Tko se taknuo mrtvaca, pa se oprao i opet ga dirnuo, što mu koristi pranje njegovo? | 25 Kärgliches Brot ist der Lebensunterhalt der Armen, wer es ihnen vorenthält, ist ein Blutsauger. |
26 Tako je i s čovjekom koji posti za grijehe svoje pa ih opet čini: tko će mu uslišati molitvu i zar mu koristi što se ponizio? | 26 Den Nächsten mordet, wer ihm den Unterhalt nimmt, |
27 Blut vergießt, wer dem Arbeiter den Lohn vorenthält. | |
28 Einer baut auf, einer reißt nieder - was haben sie mehr davon als die Mühe? | |
29 Einer segnet, einer flucht - auf wessen Stimme wird der Herr hören? | |
30 Reinigt sich einer von einem Toten, berührt ihn aber wieder, was nützt ihm dann die Waschung? | |
31 So ist ein Mensch, der seiner Sünden wegen fastet, aber hingeht und dasselbe wieder tut.Wer wird sein Gebet erhören und was hat er von seinem Fasten? |