SCRUTATIO

Lunedi, 13 ottobre 2025 - Beata Alessandrina Maria da Costa ( Letture di oggi)

Knjiga Sirahova 34


font
Biblija HrvatskiEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Za bezumnika su prazne nade i tlapnje,
i od snova luđaci okrilate.
1 Nichtige und trügerische Hoffnung ist Sache des Toren
und Träume regen nur Törichte auf.
2 Kao hvatač sjene ili gonič vjetra,
takav je onaj koji vjeruje snovima.
2 Wie einer, der nach Schatten greift und dem Wind nachjagt,
so ist einer, der sich auf Träume verlässt.
3 Slični su san i zrcalo:
u jednome i drugome samo je prividnost.
3 Das Traumbild ist ein Spiegel,
das Abbild eines Gesichts gegenüber dem Gesicht selbst.
4 Što se može nečistoćom očistiti?
Kako će biti istina od laži?
4 Wie kann Reines vom Unreinen kommen?
Wie kann Wahres von der Lüge kommen?
5 Gatanje, proricanje i sni – sve ispraznosti,
sve kao tlapnje porodilje.
5 Wahrsagung, Zeichendeuterei und Träume sind nichtig:
Was du erhoffst, macht das Herz sich vor.
6 Ako ih Svevišnji ne šalje kao glasnike svoje,
ne posvećuj im ni jedne misli.
6 Sind sie nicht vom Höchsten zur Warnung gesandt,
so schenk ihnen keine Beachtung!
7 Jer mnoge su sni zaludili
i propali su uzdajući se u njih.
7 Träume haben schon viele in die Irre geführt,
weil sie ihnen vertrauten, sind sie gestrauchelt.
8 Zakon treba ispunjavati bez prijevara,
i mudrost je savršena tek u iskrenosti.
8 Das Gesetz wird zuverlässig in Erfüllung gehen.
Vollkommen ist Weisheit in einem ehrlichen Mund.
9 Tko je mnogo putovao – mnogo zna,
i tko je mnogo iskusio – umno zbori.
9 Wer viel gereist ist, hat reiches Wissen
und der Erfahrene redet verständig.
10 Tko nije ništa iskusio – malo znade;
a tko je putovao, u svemu se snalazi.
10 Wer nichts erfahren hat, weiß wenig,
11 Mnogo vidjeh na putovanjima svojim
i više shvatih nego što mogu iskazati.
11 der Vielgereiste nimmt zu an Klugheit.
12 Često bijah i u smrtnoj pogibelji,
ali sam se spasio,
12 Vieles habe ich auf meinen Reisen gesehen,
viele Dinge habe ich durchgestanden.
13 jer živjet će duh bogobojaznih:
oni se uzdaju u onoga koji ih može izbaviti.
13 Oft musste ich Todesgefahren bestehen,
aber ich wurde gerettet und sie gingen vorüber.
14 Tko se boji Gospoda, ne boji se ničega
i ne straši se, jer je Gospod nada njegova.
14 Der Geist der Gottesfürchtigen wird leben;
15 Blago duši onoga koji se boji Gospoda!
U koga li se uzdao? I tko mu je potpora?
15 denn ihr Hoffen ist auf ihren Retter gerichtet.
16 Gospod ne odvraća očiju s onih koji ga ljube,
on im je moćna zaštita i snažna potpora,
štitnik od vjetra pustinjskog i sjena u jari podnevnoj,
obrana od posrtaja i oslon protiv pada.
16 Wer den Herrn fürchtet, verzagt nicht
und hat keine Angst, denn der Herr ist seine Hoffnung.
17 On je radost srcu i svjetlost očima,
on je zdravlje, život i blagoslov.
17 Wohl dem, der den Herrn fürchtet.
18 Žrtva od blaga krivo stečena porugljiv je dar
i ne primaju se pokloni opakih.
18 Auf wen vertraut er und wer ist seine Stütze?
19 Svevišnjemu se ne mile darovi bezbožnički:
gomilom žrtava oni neće iskupiti svoje grijehe.
19 Die Augen des Herrn ruhen auf denen, die ihn lieben;
er ist ein starker Schild, eine mächtige Stütze,
Schutz vor dem Glutwind,
Schatten in der Mittagshitze,
Halt vor dem Straucheln, Hilfe vor dem Fall,
20 Pred očima očevim kolje sina
tko prinosi žrtvu od imetka siromaha.
20 Freude für das Herz, Licht für die Augen,
Heilung, Leben und Segen.
21 Oskudna hrana život je siromaha,
i tko je otima – pravi je krvnik;
21 Ein Brandopfer von unrechtem Gut ist eine befleckte Gabe,
22 ubija bližnjega tko mu otima hranu
i prolijeva krv tko radniku uskraćuje plaću.
22 Opfer des Bösen gefallen Gott nicht.
23 Ako jedan gradi, a drugi razgrađuje,
što im ostaje, osim trudbe?
23 Kein Gefallen hat der Höchste an den Gaben der Sünder,
auch für eine Menge Brandopfer vergibt er die Sünden nicht.
24 Ako jedan moli, a drugi kune,
čiji će glas uslišati Gospodar?
24 Man schlachtet den Sohn vor den Augen des Vaters,
wenn man ein Opfer darbringt vom Gut der Armen.
25 Tko se taknuo mrtvaca, pa se oprao i opet ga dirnuo,
što mu koristi pranje njegovo?
25 Kärgliches Brot ist der Lebensunterhalt der Armen,
wer es ihnen vorenthält, ist ein Blutsauger.
26 Tako je i s čovjekom koji posti za grijehe svoje
pa ih opet čini:
tko će mu uslišati molitvu
i zar mu koristi što se ponizio?
26 Den Nächsten mordet, wer ihm den Unterhalt nimmt,
27 Blut vergießt, wer dem Arbeiter den Lohn vorenthält.
28 Einer baut auf, einer reißt nieder -
was haben sie mehr davon als die Mühe?
29 Einer segnet, einer flucht -
auf wessen Stimme wird der Herr hören?
30 Reinigt sich einer von einem Toten, berührt ihn aber wieder,
was nützt ihm dann die Waschung?
31 So ist ein Mensch, der seiner Sünden wegen fastet,
aber hingeht und dasselbe wieder tut.Wer wird sein Gebet erhören
und was hat er von seinem Fasten?