SCRUTATIO

Domenica, 12 ottobre 2025 - Divina Maternità  di Maria Santissima ( Letture di oggi)

Knjiga Sirahova 34


font
Biblija HrvatskiDOUAI-RHEIMS
1 Za bezumnika su prazne nade i tlapnje,
i od snova luđaci okrilate.
1 The hopes of a man that is void of understanding are vain and deceitful: and dreams lift up fools.
2 Kao hvatač sjene ili gonič vjetra,
takav je onaj koji vjeruje snovima.
2 The man that giveth heed to lying visions, is like to him that catcheth at a shadow, and followeth after the wind.
3 Slični su san i zrcalo:
u jednome i drugome samo je prividnost.
3 The vision of dreams is the resemblance of one thing to another: as when a man's likeness is before the face of a man.
4 Što se može nečistoćom očistiti?
Kako će biti istina od laži?
4 What can be made clean by the unclean? and what truth can come from that which is false?
5 Gatanje, proricanje i sni – sve ispraznosti,
sve kao tlapnje porodilje.
5 Deceitful divinations and lying omens and the dreams of evildoers, are vanity:
6 Ako ih Svevišnji ne šalje kao glasnike svoje,
ne posvećuj im ni jedne misli.
6 And the heart fancieth as that of a woman in travail: except it be a vision sent forth from the most High, set no thy heart upon them.
7 Jer mnoge su sni zaludili
i propali su uzdajući se u njih.
7 For dreams have deceived many, and they have failed that put their trust in them.
8 Zakon treba ispunjavati bez prijevara,
i mudrost je savršena tek u iskrenosti.
8 The word of the law shall be fulfilled without a lie, and wisdom shall be made plain in the mouth of the faithful.
9 Tko je mnogo putovao – mnogo zna,
i tko je mnogo iskusio – umno zbori.
9 What doth he know, that hath not been tried? A man that hath much experience, shall think of many things: and he that hath learned many things, shall shew forth understanding.
10 Tko nije ništa iskusio – malo znade;
a tko je putovao, u svemu se snalazi.
10 He that hath no experience, knoweth little: and he that hath been experienced in many things, multiplieth prudence.
11 Mnogo vidjeh na putovanjima svojim
i više shvatih nego što mogu iskazati.
11 He that hath not been tried, what manner of things doth he know? he that hath been surprised, shall abound with subtlety.
12 Često bijah i u smrtnoj pogibelji,
ali sam se spasio,
12 I have seen many things by travelling, and many customs of things.
13 jer živjet će duh bogobojaznih:
oni se uzdaju u onoga koji ih može izbaviti.
13 Sometimes I have been in danger of death for these things, and I have been delivered by the grace of God.
14 Tko se boji Gospoda, ne boji se ničega
i ne straši se, jer je Gospod nada njegova.
14 The spirit of those that fear God; is sought after, and by his regard shall be blessed.
15 Blago duši onoga koji se boji Gospoda!
U koga li se uzdao? I tko mu je potpora?
15 For their hope is on him that saveth them, and the eyes of God are upon them that love him.
16 Gospod ne odvraća očiju s onih koji ga ljube,
on im je moćna zaštita i snažna potpora,
štitnik od vjetra pustinjskog i sjena u jari podnevnoj,
obrana od posrtaja i oslon protiv pada.
16 He that feareth the Lord shall tremble at nothing, and shall not be afraid for he is his hope.
17 On je radost srcu i svjetlost očima,
on je zdravlje, život i blagoslov.
17 The soul of him that feareth the Lord is blessed.
18 Žrtva od blaga krivo stečena porugljiv je dar
i ne primaju se pokloni opakih.
18 To whom doth he look, and who in his strength?
19 Svevišnjemu se ne mile darovi bezbožnički:
gomilom žrtava oni neće iskupiti svoje grijehe.
19 The eyes of the Lord are upon them that fear him, he is their powerful protector, and strong stay, a defence from the heat, and a cover from the sun at noon,
20 Pred očima očevim kolje sina
tko prinosi žrtvu od imetka siromaha.
20 A preservation from stumbling, and a help from falling; he raiseth up the soul, and enlighteneth the eyes, and giveth health, and life, and blessing.
21 Oskudna hrana život je siromaha,
i tko je otima – pravi je krvnik;
21 The offering of him that sacrificeth of a thing wrongfully gotten, is stained, and the mockeries of the unjust are not acceptable.
22 ubija bližnjega tko mu otima hranu
i prolijeva krv tko radniku uskraćuje plaću.
22 The Lord is only for them that wait upon him in the way of truth and justice.
23 Ako jedan gradi, a drugi razgrađuje,
što im ostaje, osim trudbe?
23 The most High approveth not the gifts of the wicked: neither hath he respect to the oblations of the unjust, nor will he be pacified for sine by the multitude of their sacrifices.
24 Ako jedan moli, a drugi kune,
čiji će glas uslišati Gospodar?
24 He that offereth sacrifice of the goods of the poor, is as one that sacrificeth the son in the presence of his father.
25 Tko se taknuo mrtvaca, pa se oprao i opet ga dirnuo,
što mu koristi pranje njegovo?
25 The bread of the needy, is the life of the poor: he that defraudeth them thereof, is a man of blood.
26 Tako je i s čovjekom koji posti za grijehe svoje
pa ih opet čini:
tko će mu uslišati molitvu
i zar mu koristi što se ponizio?
26 He that taketh away the bread gotten by sweat, is like him that killeth his neighbour.
27 He that sheddeth blood, and he that defraudeth the labourer of his hire, are brothers.
28 When one buildeth up, and another pulleth down: what profit have they but the labour?
29 When one prayeth, and another curseth: whose voice will God hear?
30 He that washeth himself after touching the dead, if he toucheth him again, what doth his washing avail?
31 So a man that fasteth for his sins, and doth the same again, what doth his humbling himself profit him? who will hear his prayer?