SCRUTATIO

Sabato, 11 ottobre 2025 - Divina Maternità  di Maria Santissima ( Letture di oggi)

Knjiga Sirahova 27


font
Biblija HrvatskiDOUAI-RHEIMS
1 Radi probitka mnogi griješe, i tko traži bogatstvo, biva nemilosrdan.1 Through poverty many have sinned: and he that seeketh to be enriched, turneth away his eye.
2 Kolac se zabija između dva kamena,
a grijeh se utiskuje između kupnje i prodaje.
2 As a stake sticketh fast in the midst of the joining of stones, so also in the midst of selling and buying, sin shall stick fast.
3 Tko se čvrsto ne drži straha Gospodnjeg,
kuća će mu brzo propasti.
3 Sin shall be destroyed with the sinner.
4 Kad se sito trese, mekinje ostaju:
tako i nedostaci čovjekovi izbijaju u govoru njegovu.
4 Unless thou hold thyself diligently in the fear of the Lord, thy house shall quickly be overthrown.
5 Lončareve posude peć iskušava,
a čovjeka njegov govor.
5 As when one sifteth with a sieve, the dust will remain: so will the perplexity of a man in his thoughts.
6 Obradu voćke očituje njezin plod:
tako i riječi čovjekove otkrivaju njegove osjećaje.
6 The furnace trieth the potter's vessels, and the trial of affliction just men.
7 Nikoga ne hvali prije no što progovori,
jer govor je kušnja ljudi.
7 Be the dressing of a tree sheweth the fruit thereof, so a word out of the thought of the heart of man.
8 Ako težiš pravdi, naći ćeš je
i obući ćeš je kao svečanu odoru.
8 Praise not a man before he speaketh, for this is the trial of men.
9 Ptice se jate sa sebi sličnima,
i pravica se svraća onima koji je vrše.
9 If thou followest justice, thou shalt obtain her: and shalt put her on as a long robe of honour, and thou shalt dwell with her: and she shall protect thee for ever, and in the day of acknowledgment thou shalt find a strong foundation.
10 Lav vreba svoju lovinu,
tako i grijeh one koji čine nepravdu.
10 Birds resort unto their like: so truth will return to them that practise her.
11 Govor je pobožna čovjeka uvijek pun mudrosti,
a luđak se mijenja poput mjeseca.
11 The lion always lieth in wait for prey: so do sine for them that work iniquities.
12 Kad si među bezumnicima, pazi na vrijeme,
a s ljudima mudrim boravi bez straha.
12 A holy man continueth in wisdom as the sun: but a fool is changed as the moon.
13 Sablažnjiv je govor luđački
i smijeh je njihov grešna razuzdanost.
13 In the midst of the unwise keep in the word till its time: but be continually among men that think.
14 Govor s mnogim zakletvama podiže čovjeku vlasi,
i kad se takvi svađaju, začepiti je uši.
14 The discourse of sinners is hateful, and their laughter is at the pleasures of sin.
15 Svađa oholih ljudi završava se krvlju,
i mučno se slušaju grdnje njihove.
15 The speech that sweareth much shall make the hair of the head stand upright: and its irreverence shall make one stop his ears.
16 Tko otkriva tajne, gubi povjerenje
i neće više naći prijatelja po srcu svojem.
16 Is the quarrels of the proud is the shedding of blood: and their cursing is a grievous hearing.
17 Ljubi prijatelja i budi mu vjeran,
ali ako si izdao njegove tajne, ne idi više za njim.
17 He that discloseth the secret of a friend loseth his credit, and shall never find a friend to his mind.
18 Jer kao što čovjek uništava svojeg neprijatelja,
tako si ti uništio prijateljstvo svojega bližnjeg.
18 Love thy neighbour, and be joined to him with fidelity.
19 Ili kao što si ispustio pticu iz šake,
tako si ispustio prijatelja svoga i nećeš ga uhvatiti više.
19 But if thou discover his secrets, follow no more after him.
20 Ne trči za njim jer je daleko odmakao
i utekao poput gazele iz zamke.
20 For as a man that destroyeth his friend, so also is he that destroyeth the friendship of his neighbour.
21 Jer se rana može povezati i pogrda oprostiti,
ali za onoga tko je izdao tajnu nema nade.
21 And as one that letteth a bird go out of his hand, so hast thou let thy neighbour go, and thou shalt not get him again.
22 Tko žmirka očima kuje zlo,
i nitko ga od toga ne može odvratiti.
22 Follow after him no more, for he is gone afar off, he is fled, as a roe escaped out of the snare: because his soul is wounded.
23 Pred tobom je medenih usta
i divi se tvojim riječima,
ali iza tvojih leđa mijenja svoj jezik
i u sablazan izvrće tvoje riječi.
23 Thou canst no more bind him up. And of a curse there is reconciliation:
24 Mnogo što mrzim, ali ništa kao takva čovjeka,
a i Gospod ga mrzi.
24 But to disclose the secrets of a friend, leaveth no hope to an unhappy soul.
25 Tko baca kamen uvis, na glavu mu pada;
podmukao udarac protuudarcem rađa.
25 He that winketh with the eye forgeth wicked things, and no man will cast him off:
26 Tko jamu kopa, u nju pada,
i tko zamku namješta, u nju se hvata.
26 In the sight of thy eyes he will sweeten his mouth, and will admire thy words: but at the last he will writhe his mouth, and on thy words he will lay a stumblingblock.
27 Tko čini zlo, zlo mu se vraća,
iako on ne zna odakle dolazi.
27 I have hated many things, but not like him, and the Lord will hate him.
28 Ruglo i sramota oholici,
i osveta na nj vreba kao lav.
28 If one cast a stone on high, it will fall upon his own head: and the deceitful stroke will wound the deceitful.
29 U zamku se hvataju koji se raduju padu pobožnika,
i bol će ih izjesti prije smrti njihove.
29 He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that setteth a stone for his neighbour, shall stumble upon it: and he that layeth a snare for another, shall perish in it.
30 Mržnja i srdžba jednako su gnusne,
i grešan ih čovjek obje u sebi nosi.
30 A mischievous counsel shall be rolled back upon the author, and he shall not know from whence it cometh to him.
31 Mockery and reproach are of the proud, and vengeance as a lion shall lie in wait for him.
32 They shall perish in a snare that are delighted with the fall of the just: and sorrow shall consume them before they die.
33 Anger and fury are both of them abominable, and the sinful man shall be subject to them.